221 lines
4.9 KiB
Plaintext
221 lines
4.9 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
|
|
# Erik Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2012,2015-2016
|
|
# Finn Gruwier Larsen, 2011
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# valberg <valberg@orn.li>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 10:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Wognsen <r4mses@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "Tilgængelige %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er listen over tilgængelige %s. Du kan vælge dem enkeltvis ved at "
|
|
"markere dem i kassen nedenfor og derefter klikke på \"Vælg\"-pilen mellem de "
|
|
"to kasser."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Skriv i dette felt for at filtrere listen af tilgængelige %s."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrér"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Vælg alle"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Klik for at vælge alle %s med det samme."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "Valgte %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er listen over valgte %s. Du kan fjerne dem enkeltvis ved at markere "
|
|
"dem i kassen nedenfor og derefter klikke på \"Fjern\"-pilen mellem de to "
|
|
"kasser."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Fjern alle"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Klik for at fjerne alle valgte %s med det samme."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(sel)s af %(cnt)s valgt"
|
|
msgstr[1] "%(sel)s af %(cnt)s valgt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ugemte ændringer af et eller flere redigerbare felter. Hvis du "
|
|
"udfører en handling fra drop-down-menuen, vil du miste disse ændringer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt en handling, men du har ikke gemt dine ændringer til et eller "
|
|
"flere felter. Klik venligst OK for at gemme og vælg dernæst handlingen igen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt en handling, og du har ikke udført nogen ændringer på felter. "
|
|
"Det, du søger er formentlig Udfør-knappen i stedet for Gem-knappen."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] "Obs: Du er %s time forud i forhold servertiden."
|
|
msgstr[1] "Obs: Du er %s timer forud i forhold servertiden."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] "Obs: Du er %s time bagud i forhold servertiden."
|
|
msgstr[1] "Obs: Du er %s timer forud i forhold servertiden."
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr "Vælg et Tidspunkt"
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Vælg et tidspunkt"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Midnat"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "Klokken 6"
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Middag"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr "Klokken 18"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuller"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr "Vælg en Dato"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "I morgen"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marts"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|