django1/django/contrib/admin/locale/gl/LC_MESSAGES/django.po

680 lines
16 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2011-2012
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2011,2013
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2017
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
# Oscar Carballal <oscar.carballal@gmail.com>, 2011-2012
# Pablo, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-28 16:25+0000\n"
"Last-Translator: fasouto <fsoutomoure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Borrado exitosamente %(count)d %(items)s"
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Borrar %(verbose_name_plural)s seleccionados."
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Any date"
msgstr "Calquera data"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
msgid "No date"
msgstr "Sen data"
msgid "Has date"
msgstr "Ten data"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Por favor, insira os %(username)s e contrasinal dunha conta de persoal. Teña "
"en conta que ambos os dous campos distingues maiúsculas e minúsculas."
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Engadir outro %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
msgid "action time"
msgstr "hora da acción"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr "id do obxecto"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr do obxecto"
msgid "action flag"
msgstr "código do tipo de acción"
msgid "change message"
msgstr "cambiar mensaxe"
msgid "log entry"
msgstr "entrada de rexistro"
msgid "log entries"
msgstr "entradas de rexistro"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "Engadido \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "Modificados \"%(object)s\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "Borrados \"%(object)s.\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Obxecto LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr "Engadido"
msgid "and"
msgstr "e"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "Non se modificou ningún campo."
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Deb seleccionar ítems para poder facer accións con eles. Ningún ítem foi "
"cambiado."
msgid "No action selected."
msgstr "Non se elixiu ningunha acción."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Eliminouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Engadir %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
msgid "Database error"
msgstr "Erro da base de datos"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s foi cambiado satisfactoriamente."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s foron cambiados satisfactoriamente."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionado."
msgstr[1] "Tódolos %(total_count)s seleccionados."
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 de %(cnt)s seleccionados."
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Histórico de cambios: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr "Administración de sitio Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Administración de Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Administración do sitio"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "administración de %(app)s "
msgid "Page not found"
msgstr "Páxina non atopada"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada."
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Server error"
msgstr "Erro no servidor"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erro no servidor (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Erro no servidor <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ocorreu un erro. Os administradores do sitio foron informados por email e "
"debería ser arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Executar a acción seleccionada"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Fai clic aquí para seleccionar os obxectos en tódalas páxinas"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Seleccionar todos os %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpar selección"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primeiro insira un nome de usuario e un contrasinal. Despois poderá editar "
"máis opcións de usuario."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Introduza un nome de usuario e contrasinal."
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Corrixa os erros de embaixo."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Por favor, corrixa os erros de embaixo"
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Insira un novo contrasinal para o usuario <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Benvido,"
msgid "View site"
msgstr "Ver sitio"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Log out"
msgstr "Rematar sesión"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Engadir %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "View on site"
msgstr "Ver no sitio"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Eliminar da clasificación"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Prioridade de clasificación: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Activar clasificación"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Borrar o %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultaría na eliminación de "
"elementos relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os "
"seguintes tipos de elementos:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Para borrar o obxecto %(object_name)s '%(escaped_object)s' requiriríase "
"borrar os seguintes obxectos protexidos relacionados:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Eliminaranse os seguintes obxectos relacionados:"
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Si, estou seguro"
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Eliminar múltiples obxectos"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Borrar os obxectos %(objects_name)s seleccionados resultaría na eliminación "
"de obxectos relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os "
"seguintes tipos de obxecto:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Para borrar os obxectos %(objects_name)s relacionados requiriríase eliminar "
"os seguintes obxectos protexidos relacionados:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar os obxectos %(objects_name)s seleccionados? "
"Serán eliminados todos os seguintes obxectos e elementos relacionados on "
"eles:"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Por %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelos na aplicación %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Non ten permiso para editar nada."
msgid "Recent actions"
msgstr "Accións recentes"
msgid "My actions"
msgstr "As miñas accións"
msgid "None available"
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
msgid "Unknown content"
msgstr "Contido descoñecido"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Hai un problema coa súa instalación de base de datos. Asegúrese de que se "
"creasen as táboas axeitadas na base de datos, e de que o usuario apropiado "
"teña permisos para lela."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "¿Olvidou o usuario ou contrasinal?"
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando "
"este sitio de administración."
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todo"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Popup closing..."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Engadir outro %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resultado. "
msgstr[1] "%(counter)s resultados."
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s en total"
msgid "Save as new"
msgstr "Gardar como novo"
msgid "Save and add another"
msgstr "Gardar e engadir outro"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Gardar e seguir modificando"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web."
msgid "Log in again"
msgstr "Entrar de novo"
msgid "Password change"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Cambiouse o seu contrasinal."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual. Despois introduza "
"dúas veces o contrasinal para verificarmos que o escribiu correctamente."
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
msgid "Password reset"
msgstr "Recuperar o contrasinal"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"A túa clave foi gardada.\n"
"Xa podes entrar."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Confirmación de reseteo da contrasinal"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor insira a súa contrasinal dúas veces para que podamos verificar se "
"a escribiu correctamente."
msgid "New password:"
msgstr "Contrasinal novo:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar contrasinal:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"A ligazón de reseteo da contrasinal non é válida, posiblemente porque xa foi "
"usada. Por favor pida un novo reseteo da contrasinal."
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Recibe este email porque solicitou restablecer o contrasinal para a súa "
"conta de usuario en %(site_name)s"
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Por favor vaia á seguinte páxina e elixa una nova contrasinal:"
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "O equipo de %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Esqueceu o contrasinal? Insira o seu enderezo de email embaixo e "
"enviarémoslle as instrucións para configurar un novo."
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Recuperar o meu contrasinal"
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccione un/unha %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleccione %s que modificar"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
msgid "Lookup"
msgstr "Procurar"
msgid "Currently:"
msgstr "Actualmente:"
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"