222 lines
4.7 KiB
Plaintext
222 lines
4.7 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2011
|
|
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2011,2013
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 10:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"gl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "%s dispoñíbeis"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é unha lista de %s dispoñíbeis. Pode escoller algúns seleccionándoos na "
|
|
"caixa inferior e a continuación facendo clic na frecha \"Escoller\" situada "
|
|
"entre as dúas caixas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Escriba nesta caixa para filtrar a lista de %s dispoñíbeis."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Escoller todo"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Prema para escoller todos/as os/as '%s' dunha vez."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escoller"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "%s escollido/a(s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de %s escollidos/as. Pode eliminar algúns seleccionándoos na "
|
|
"caixa inferior e a continuación facendo clic na frecha \"Eliminar\" situada "
|
|
"entre as dúas caixas."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Retirar todos"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Faga clic para eliminar da lista todos/as os/as '%s' escollidos/as."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s escollido"
|
|
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s escollidos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tes cambios sen guardar en campos editables individuales. Se executas unha "
|
|
"acción, os cambios non gardados perderanse."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu unha acción, pero aínda non gardou os cambios nos campos "
|
|
"individuais. Prema OK para gardar. Despois terá que volver executar a acción."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu unha acción, pero aínda non gardou os cambios nos campos "
|
|
"individuais. Probabelmente estea buscando o botón Ir no canto do botón "
|
|
"Gardar."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Escolla unha hora"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Medianoite"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "6 da mañá"
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Mediodía"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañá"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|