django1/django/conf/locale/hu/LC_MESSAGES/django.po

1322 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Akos Zsolt Hochrein <hoch.akos@gmail.com>, 2018
# András Veres-Szentkirályi, 2016-2020
# Attila Nagy <>, 2012
# Dóra Szendrei <szendrgigi@gmail.com>, 2017
# Istvan Farkas <istvan.farkas@gmail.com>, 2019
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# János R, 2011-2012,2014
# Máté Őry <orymate@iit.bme.hu>, 2013
# Szilveszter Farkas <szilveszter.farkas@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 07:32+0000\n"
"Last-Translator: András Veres-Szentkirályi\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "algériai arab"
msgid "Asturian"
msgstr "Asztúriai"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdzsáni"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgár"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusz"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengáli"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnyák"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
msgid "Welsh"
msgstr "Walesi"
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
msgid "German"
msgstr "Német"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Alsószorb"
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
msgid "English"
msgstr "Angol"
msgid "Australian English"
msgstr "Ausztráliai angol"
msgid "British English"
msgstr "Brit angol"
msgid "Esperanto"
msgstr "Eszperantó"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentin spanyol"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbiai spanyol"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexikói spanyol"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicaraguai spanyol"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezuelai spanyol"
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"
msgid "Basque"
msgstr "Baszk "
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
msgid "French"
msgstr "Francia"
msgid "Frisian"
msgstr "Fríz"
msgid "Irish"
msgstr "Ír"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skót gael"
msgid "Galician"
msgstr "Gall"
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Felsőszorb"
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéz"
msgid "Igbo"
msgstr "igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabil"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazak"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgiz"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgi"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
msgid "Latvian"
msgstr "Lett"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedón"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmai"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmål norvég"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepáli"
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk norvég"
msgid "Ossetic"
msgstr "Oszét"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazíliai portugál"
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"
msgid "Albanian"
msgstr "Albán"
msgid "Serbian"
msgstr "Szerb"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Latin betűs szerb"
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
msgid "Swahili"
msgstr "Szuahéli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tadzsik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Turkmen"
msgstr "türkmén"
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatár"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Üzbég"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnámi"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Egyszerű kínai"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hagyományos kínai"
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
msgid "Site Maps"
msgstr "Oldaltérképek"
msgid "Static Files"
msgstr "Statikus fájlok"
msgid "Syndication"
msgstr "Szindikáció"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Az oldalszám nem egész szám."
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Az oldalszám kisebb, mint 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Az oldal nem tartalmaz találatokat"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Adjon meg egy érvényes értéket."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Adjon meg egy érvényes URL-t."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Adjon meg egy érvényes számot."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Írjon be egy érvényes e-mail címet."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Kérjük adjon meg egy érvényes \"domain-darabkát\", amely csak ékezet nélküli "
"betűkből, számokból, aláhúzásból és kötőjelből áll."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Kérjük adjon meg egy érvényes \"domain-darabkát\", amely csak betűkből, "
"számokból, aláhúzásból és kötőjelből áll."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Írjon be egy érvényes IPv4 címet."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Írjon be egy érvényes IPv6 címet."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Írjon be egy érvényes IPv4 vagy IPv6 címet."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Csak számokat adjon meg, vesszővel elválasztva."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy az érték %(limit_value)s (jelenleg: "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Bizonyosodjon meg arról, hogy az érték %(limit_value)s, vagy kisebb."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Bizonyosodjon meg arról, hogy az érték %(limit_value)s, vagy nagyobb."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legalább %(limit_value)d karaktert "
"tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legalább %(limit_value)d karaktert "
"tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legfeljebb %(limit_value)d "
"karaktert tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legfeljebb %(limit_value)d "
"karaktert tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Adj meg egy számot."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegyből áll."
msgstr[1] "Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegyből áll."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s tizedesjegyből áll."
msgstr[1] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s tizedesjegyből áll."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegy van a "
"tizedesvessző előtt."
msgstr[1] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegy van a "
"tizedesvessző előtt."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"A(z) \"%(extension)s\" kiterjesztés nincs engedélyezve. Az engedélyezett "
"fájltípusok: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null karakterek használata nem megengedett."
msgid "and"
msgstr "és"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Már létezik %(model_name)s ilyennel: %(field_labels)s."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r érték érvénytelen."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ez a mező nem lehet nulla."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ez a mező nem lehet üres."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Már létezik %(model_name)s ilyennel: %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s egyedi kell hogy legyen %(lookup_type)s alapján a(z) "
"%(date_field_label)s mezőn."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Mezőtípus: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értéke csak True vagy False lehet."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értéke csak True, False vagy üres lehet."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Logikai (True vagy False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Karakterlánc (%(max_length)s hosszig)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Vesszővel elválasztott egészek"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"A(z) \"%(value)s\" érvénytelen dátumformátumot tartalmaz. A dátumnak ÉÉÉÉ-HH-"
"NN formában kell lennie."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"A(z) \"%(value)s\" értéke formára (ÉÉÉÉ-HH-NN) megfelel ugyan, de "
"érvénytelen dátumot tartalmaz."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dátum (idő nélkül)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"A(z) \"%(value)s\" érvénytelen dátumformátumot tartalmaz. A dátumnak ÉÉÉÉ-HH-"
"NN ÓÓ:PP[:mm[.uuuuuu]][TZ] formában kell lennie."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"A(z) \"%(value)s\" értéke formára (ÉÉÉÉ-HH-NN ÓÓ:PP[:mm[:uuuuuu]][TZ]) "
"megfelel ugyan, de érvénytelen dátumot vagy időt tartalmaz."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dátum (idővel)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értékének tizes számrendszerű számnak kell lennie."
msgid "Decimal number"
msgstr "Tizes számrendszerű (decimális) szám"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"A(z) \"%(value)s\" érvénytelen idő formátumot tartalmaz. Az időnek ÓÓ:PP[:"
"mm[.uuuuuu]] formában kell lennie."
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "File path"
msgstr "Elérési út"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értékének lebegőpontos számnak kell lennie."
msgid "Floating point number"
msgstr "Lebegőpontos szám"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értékének egész számnak kell lennie."
msgid "Integer"
msgstr "Egész"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Nagy egész szám (8 bájtos)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 cím"
msgid "IP address"
msgstr "IP cím"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Az \"%(value)s\" értéke csak üres, True, vagy False lehet."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Logikai (True, False vagy None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Pozitív nagy egész"
msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitív egész"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pozitív kis egész"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "URL-barát cím (%(max_length)s hosszig)"
msgid "Small integer"
msgstr "Kis egész"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"A(z) \"%(value)s\" érvénytelen idő formátumot tartalmaz. Az időnek ÓÓ:PP[:"
"mm[.uuuuuu]] formában kell lennie."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"A(z) \"%(value)s\" értéke formára (ÓÓ:PP[:mm[:uuuuuu]][TZ]) megfelel ugyan, "
"de érvénytelen időt tartalmaz."
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Nyers bináris adat"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értéke nem érvényes UUID érték."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Univerzálisan egyedi azonosító"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "A JSON object"
msgstr "Egy JSON objektum"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Az érték érvényes JSON kell legyen."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s példány %(value)r %(field)s értékkel nem létezik."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Idegen kulcs (típusa a kapcsolódó mezőtől függ)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Egy-egy kapcsolat"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s kapcsolat"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s kapcsolatok"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Több-több kapcsolat"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Ennek a mezőnek a megadása kötelező."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Adjon meg egy egész számot."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Adjon meg egy érvényes dátumot."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Adjon meg egy érvényes időt."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Adjon meg egy érvényes dátumot/időt."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Adjon meg egy érvényes időtartamot."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "A napok számának {min_days} és {max_days} közé kell esnie."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nem küldött el fájlt. Ellenőrizze a kódolás típusát az űrlapon."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Semmilyen fájl sem került feltöltésre."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "A küldött fájl üres."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy a fájlnév legfeljebb %(max)d karakterből áll "
"(jelenlegi hossza: %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Bizonyosodjon meg arról, hogy a fájlnév legfeljebb %(max)d karakterből áll "
"(jelenlegi hossza: %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Küldjön egy új fájlt, vagy jelölje be a törlés négyzetet, de ne mindkettőt "
"egyszerre."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Töltsön fel egy érvényes képfájlt. A feltöltött fájl nem kép volt, vagy "
"megsérült."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Válasszon érvényes elemet. '%(value)s' nincs az elérhető lehetőségek között."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Adja meg értékek egy listáját."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Adjon meg egy teljes értéket."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Adjon meg egy érvényes UUID-t."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Adjon meg egy érvényes JSON-t."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Rejtett mező: %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm adatok hiányoznak vagy belenyúltak"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Legfeljebb %d űrlapot küldjön be."
msgstr[1] "Legfeljebb %d űrlapot küldjön be."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Legalább %d űrlapot küldjön be."
msgstr[1] "Legalább %d űrlapot küldjön be."
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Javítsa a mezőhöz tartozó duplikált adatokat: %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Javítsa a mezőhöz tartozó duplikált adatokat: %(field)s (egyedinek kell "
"lenniük)."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Javítsa a mezőhöz tartozó duplikált adatokat: %(field_name)s (egyedinek kell "
"lenniük %(lookup)s alapján a dátum mezőn: %(date_field)s)."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Javítsa az alábbi duplikált értékeket."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "A beágyazott érték nem egyezik meg a szülő példányéval."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Válasszon érvényes elemet. Az Ön választása nincs az elérhető lehetőségek "
"között."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "Érvénytelen érték: \"%(pk)s\""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"A(z) %(datetime)s nem értelmezhető a(z) %(current_timezone)s időzónában; "
"vagy bizonytalan, vagy nem létezik."
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "Currently"
msgstr "Jelenleg"
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "igen,nem,talán"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bájt"
msgstr[1] "%(size)d bájt"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "du"
msgid "a.m."
msgstr "de"
msgid "PM"
msgstr "DU"
msgid "AM"
msgstr "DE"
msgid "midnight"
msgstr "éjfél"
msgid "noon"
msgstr "dél"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "Mon"
msgstr "hét"
msgid "Tue"
msgstr "kedd"
msgid "Wed"
msgstr "sze"
msgid "Thu"
msgstr "csüt"
msgid "Fri"
msgstr "pén"
msgid "Sat"
msgstr "szo"
msgid "Sun"
msgstr "vas"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "március"
msgid "April"
msgstr "április"
msgid "May"
msgstr "május"
msgid "June"
msgstr "június"
msgid "July"
msgstr "július"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "már"
msgid "apr"
msgstr "ápr"
msgid "may"
msgstr "máj"
msgid "jun"
msgstr "jún"
msgid "jul"
msgstr "júl"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sze"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "febr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "márc."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "ápr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "máj."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "jún."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "júl."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "szept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "január"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "március"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "április"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "május"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "június"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "július"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Ez nem egy érvényes IPv6 cím."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "vagy"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d év"
msgstr[1] "%d év"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d hónap"
msgstr[1] "%d hónap"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d hét"
msgstr[1] "%d hét"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d nap"
msgstr[1] "%d nap"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
msgid "Forbidden"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF ellenőrzés sikertelen. Kérést kiszolgálása megszakítva."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ezt az üzenetet azért látja, mert ezen a HTTPS oldalon kötelező a \"Referer "
"header\", amelyet a böngészőnek kellene küldenie, de nem tette. Ez az adat "
"biztonsági okokból kötelező, ez biztosítja, hogy a böngészőt nem irányítja "
"át egy harmadik fél."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Ha a böngészője úgy van beállítva, hogy letilja a \"Referer\" adatokat, "
"kérjük engedélyezze őket ehhez az oldalhoz, vagy a HTTPS kapcsolatokhoz, "
"vagy a \"same-origin\" kérésekhez."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If youre concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Ha a <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> címkét használja, vagy "
"a “Referrer-Policy: no-referrer” fejlécet, kérjük távolítsa el ezeket. A "
"CSRF védelemnek szüksége van a \"Referer\" fejléc adatra a szigorú "
"ellenőrzéshez. Ha aggódik az adatainak biztonsága miatt, használjon "
"alternatívákat, mint például az <a rel=\"noreferrer\" …>, a külső oldalakra "
"mutató linkek esetén. "
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Azért látja ezt az üzenetet, mert ez a weboldal elvárja a CSRF cookie "
"elküldését űrlapoknál. Erre a cookie-ra biztonsági okból van szükség annak "
"kiszűrésére, hogy harmadik fél eltérítse az ön böngészőjét."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Ha kikapcsolta a cookie-kat a böngészőjében, kérjük engedélyezze őket újra, "
"legalább erre az oldalra, vagy a \"same-origin\" típusú kérésekre."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "További információ DEBUG=True beállítással érhető el."
msgid "No year specified"
msgstr "Nincs év megadva"
msgid "Date out of range"
msgstr "A dátum a megengedett tartományon kívül esik."
msgid "No month specified"
msgstr "Nincs hónap megadva"
msgid "No day specified"
msgstr "Nincs nap megadva"
msgid "No week specified"
msgstr "Nincs hét megadva"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Nincsenek elérhető %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Jövőbeli %(verbose_name_plural)s nem elérhetők, mert %(class_name)s."
"allow_future értéke False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"A megadott dátum \"%(datestr)s\" érvénytelen a következő formátumban: "
"\"%(format)s\"."
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő %(verbose_name)s"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Az oldalszám nem \"utolsó\", vagy nem lehet számmá alakítani."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Érvénytelen oldal (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Üres lista, de a \"%(class_name)s.allow_empty\" értéke hamis."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "A könyvtárak listázása itt nincs engedélyezve."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "A(z) \"%(path)s\" útvonal nem létezik"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "A %(directory)s könyvtár tartalma"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr ""
"Django: webes keretrendszer azoknak, akiknek a tökéletesség határidőre kell."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"A Django %(version)s <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/"
"releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">kiadási megjegyzéseinek</a> "
"megtekintése"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "A telepítés sikeresen végződött! Gratulálunk!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Azért látod ezt az oldalt, mert a <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
"en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> szerepel a settings fájlban, és még nem került beállításra "
"egy URL sem."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django Dokumentáció"
msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
msgstr "Témák, hivatkozások, &amp; leírások"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Gyakorlat: egy szavazó app"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Első lépések a Djangóval"
msgid "Django Community"
msgstr "Django Közösség"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Lépj kapcsolatba, kérj segítséget, vagy járulj hozzá"