1322 lines
30 KiB
Plaintext
1322 lines
30 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Akos Zsolt Hochrein <hoch.akos@gmail.com>, 2018
|
||
# András Veres-Szentkirályi, 2016-2020
|
||
# Attila Nagy <>, 2012
|
||
# Dóra Szendrei <szendrgigi@gmail.com>, 2017
|
||
# Istvan Farkas <istvan.farkas@gmail.com>, 2019
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# János R, 2011-2012,2014
|
||
# Máté Őry <orymate@iit.bme.hu>, 2013
|
||
# Szilveszter Farkas <szilveszter.farkas@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 07:32+0000\n"
|
||
"Last-Translator: András Veres-Szentkirályi\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"hu/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arab"
|
||
|
||
msgid "Algerian Arabic"
|
||
msgstr "algériai arab"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Asztúriai"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "azerbajdzsáni"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bolgár"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Belarusz"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengáli"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Breton"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Bosnyák"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Katalán"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Cseh"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Walesi"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Dán"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Német"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Alsószorb"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Görög"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Angol"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Ausztráliai angol"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Brit angol"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Eszperantó"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spanyol"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Argentin spanyol"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Kolumbiai spanyol"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Mexikói spanyol"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Nicaraguai spanyol"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Venezuelai spanyol"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Észt"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Baszk "
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perzsa"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finn"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Fríz"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Ír"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Skót gael"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Gall"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Héber"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Horvát"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Felsőszorb"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Magyar"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Örmény"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonéz"
|
||
|
||
msgid "Igbo"
|
||
msgstr "igbo"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Izlandi"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Olasz"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japán"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Grúz"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "Kabil"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kazak"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreai"
|
||
|
||
msgid "Kyrgyz"
|
||
msgstr "kirgiz"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Luxemburgi"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Litván"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Lett"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macedón"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malajálam"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongol"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Maráthi"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Burmai"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Bokmål norvég"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepáli"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Holland"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Nynorsk norvég"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Oszét"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Punjabi"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Lengyel"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugál"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Brazíliai portugál"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Román"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Orosz"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Szlovák"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Szlovén"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albán"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Szerb"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Latin betűs szerb"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Svéd"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Szuahéli"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "tadzsik"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
msgid "Turkmen"
|
||
msgstr "türkmén"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Török"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tatár"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Udmurt"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrán"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "urdu"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Üzbég"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnámi"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Egyszerű kínai"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Hagyományos kínai"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Üzenetek"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Oldaltérképek"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Statikus fájlok"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Szindikáció"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Az oldalszám nem egész szám."
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Az oldalszám kisebb, mint 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Az oldal nem tartalmaz találatokat"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Adjon meg egy érvényes értéket."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Adjon meg egy érvényes URL-t."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Adjon meg egy érvényes számot."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Írjon be egy érvényes e-mail címet."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kérjük adjon meg egy érvényes \"domain-darabkát\", amely csak ékezet nélküli "
|
||
"betűkből, számokból, aláhúzásból és kötőjelből áll."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kérjük adjon meg egy érvényes \"domain-darabkát\", amely csak betűkből, "
|
||
"számokból, aláhúzásból és kötőjelből áll."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Írjon be egy érvényes IPv4 címet."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Írjon be egy érvényes IPv6 címet."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Írjon be egy érvényes IPv4 vagy IPv6 címet."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Csak számokat adjon meg, vesszővel elválasztva."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bizonyosodjon meg arról, hogy az érték %(limit_value)s (jelenleg: "
|
||
"%(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Bizonyosodjon meg arról, hogy az érték %(limit_value)s, vagy kisebb."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Bizonyosodjon meg arról, hogy az érték %(limit_value)s, vagy nagyobb."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legalább %(limit_value)d karaktert "
|
||
"tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legalább %(limit_value)d karaktert "
|
||
"tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legfeljebb %(limit_value)d "
|
||
"karaktert tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legfeljebb %(limit_value)d "
|
||
"karaktert tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Adj meg egy számot."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegyből áll."
|
||
msgstr[1] "Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegyből áll."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s tizedesjegyből áll."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s tizedesjegyből áll."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegy van a "
|
||
"tizedesvessző előtt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegy van a "
|
||
"tizedesvessző előtt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) \"%(extension)s\" kiterjesztés nincs engedélyezve. Az engedélyezett "
|
||
"fájltípusok: %(allowed_extensions)s."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Null karakterek használata nem megengedett."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "és"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "Már létezik %(model_name)s ilyennel: %(field_labels)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "%(value)r érték érvénytelen."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Ez a mező nem lehet nulla."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Ez a mező nem lehet üres."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "Már létezik %(model_name)s ilyennel: %(field_label)s."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s egyedi kell hogy legyen %(lookup_type)s alapján a(z) "
|
||
"%(date_field_label)s mezőn."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Mezőtípus: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értéke csak True vagy False lehet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értéke csak True, False vagy üres lehet."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Logikai (True vagy False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Karakterlánc (%(max_length)s hosszig)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Vesszővel elválasztott egészek"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) \"%(value)s\" érvénytelen dátumformátumot tartalmaz. A dátumnak ÉÉÉÉ-HH-"
|
||
"NN formában kell lennie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) \"%(value)s\" értéke formára (ÉÉÉÉ-HH-NN) megfelel ugyan, de "
|
||
"érvénytelen dátumot tartalmaz."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Dátum (idő nélkül)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) \"%(value)s\" érvénytelen dátumformátumot tartalmaz. A dátumnak ÉÉÉÉ-HH-"
|
||
"NN ÓÓ:PP[:mm[.uuuuuu]][TZ] formában kell lennie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) \"%(value)s\" értéke formára (ÉÉÉÉ-HH-NN ÓÓ:PP[:mm[:uuuuuu]][TZ]) "
|
||
"megfelel ugyan, de érvénytelen dátumot vagy időt tartalmaz."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Dátum (idővel)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értékének tizes számrendszerű számnak kell lennie."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Tizes számrendszerű (decimális) szám"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) \"%(value)s\" érvénytelen idő formátumot tartalmaz. Az időnek ÓÓ:PP[:"
|
||
"mm[.uuuuuu]] formában kell lennie."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Időtartam"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-mail cím"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Elérési út"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értékének lebegőpontos számnak kell lennie."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Lebegőpontos szám"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értékének egész számnak kell lennie."
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Egész"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Nagy egész szám (8 bájtos)"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 cím"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP cím"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Az \"%(value)s\" értéke csak üres, True, vagy False lehet."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Logikai (True, False vagy None)"
|
||
|
||
msgid "Positive big integer"
|
||
msgstr "Pozitív nagy egész"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Pozitív egész"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Pozitív kis egész"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "URL-barát cím (%(max_length)s hosszig)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Kis egész"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Szöveg"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) \"%(value)s\" érvénytelen idő formátumot tartalmaz. Az időnek ÓÓ:PP[:"
|
||
"mm[.uuuuuu]] formában kell lennie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) \"%(value)s\" értéke formára (ÓÓ:PP[:mm[:uuuuuu]][TZ]) megfelel ugyan, "
|
||
"de érvénytelen időt tartalmaz."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Idő"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Nyers bináris adat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "A(z) \"%(value)s\" értéke nem érvényes UUID érték."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Univerzálisan egyedi azonosító"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fájl"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
msgid "A JSON object"
|
||
msgstr "Egy JSON objektum"
|
||
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "Az érték érvényes JSON kell legyen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(model)s példány %(value)r %(field)s értékkel nem létezik."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Idegen kulcs (típusa a kapcsolódó mezőtől függ)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Egy-egy kapcsolat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s kapcsolat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s kapcsolatok"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Több-több kapcsolat"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Ennek a mezőnek a megadása kötelező."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Adjon meg egy egész számot."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Adjon meg egy érvényes dátumot."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Adjon meg egy érvényes időt."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Adjon meg egy érvényes dátumot/időt."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Adjon meg egy érvényes időtartamot."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "A napok számának {min_days} és {max_days} közé kell esnie."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Nem küldött el fájlt. Ellenőrizze a kódolás típusát az űrlapon."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Semmilyen fájl sem került feltöltésre."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "A küldött fájl üres."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bizonyosodjon meg arról, hogy a fájlnév legfeljebb %(max)d karakterből áll "
|
||
"(jelenlegi hossza: %(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bizonyosodjon meg arról, hogy a fájlnév legfeljebb %(max)d karakterből áll "
|
||
"(jelenlegi hossza: %(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Küldjön egy új fájlt, vagy jelölje be a törlés négyzetet, de ne mindkettőt "
|
||
"egyszerre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Töltsön fel egy érvényes képfájlt. A feltöltött fájl nem kép volt, vagy "
|
||
"megsérült."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válasszon érvényes elemet. '%(value)s' nincs az elérhető lehetőségek között."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Adja meg értékek egy listáját."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Adjon meg egy teljes értéket."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Adjon meg egy érvényes UUID-t."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid JSON."
|
||
msgstr "Adjon meg egy érvényes JSON-t."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Rejtett mező: %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "ManagementForm adatok hiányoznak vagy belenyúltak"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Legfeljebb %d űrlapot küldjön be."
|
||
msgstr[1] "Legfeljebb %d űrlapot küldjön be."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Legalább %d űrlapot küldjön be."
|
||
msgstr[1] "Legalább %d űrlapot küldjön be."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Sorrend"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Javítsa a mezőhöz tartozó duplikált adatokat: %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Javítsa a mezőhöz tartozó duplikált adatokat: %(field)s (egyedinek kell "
|
||
"lenniük)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Javítsa a mezőhöz tartozó duplikált adatokat: %(field_name)s (egyedinek kell "
|
||
"lenniük %(lookup)s alapján a dátum mezőn: %(date_field)s)."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Javítsa az alábbi duplikált értékeket."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "A beágyazott érték nem egyezik meg a szülő példányéval."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válasszon érvényes elemet. Az Ön választása nincs az elérhető lehetőségek "
|
||
"között."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr "Érvénytelen érték: \"%(pk)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %(datetime)s nem értelmezhető a(z) %(current_timezone)s időzónában; "
|
||
"vagy bizonytalan, vagy nem létezik."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Jelenleg"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Módosítás"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Igen"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nem"
|
||
|
||
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "igen,nem,talán"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d bájt"
|
||
msgstr[1] "%(size)d bájt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "du"
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "DU"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "DE"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "éjfél"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "dél"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "hétfő"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "kedd"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "szerda"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "csütörtök"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "péntek"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "szombat"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "vasárnap"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "hét"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "kedd"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "sze"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "csüt"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "pén"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "szo"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "vas"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "január"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "február"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "március"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "április"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "május"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "június"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "július"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "augusztus"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "szeptember"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "október"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "már"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "ápr"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "máj"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "jún"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "júl"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "sze"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "jan."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "febr."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "márc."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "ápr."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "máj."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "jún."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "júl."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "aug."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "szept."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "okt."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "nov."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "dec."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "január"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "február"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "március"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "április"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "május"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "június"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "július"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "augusztus"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "szeptember"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "október"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Ez nem egy érvényes IPv6 cím."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "vagy"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d év"
|
||
msgstr[1] "%d év"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d hónap"
|
||
msgstr[1] "%d hónap"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d hét"
|
||
msgstr[1] "%d hét"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d nap"
|
||
msgstr[1] "%d nap"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d óra"
|
||
msgstr[1] "%d óra"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d perc"
|
||
msgstr[1] "%d perc"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF ellenőrzés sikertelen. Kérést kiszolgálása megszakítva."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezt az üzenetet azért látja, mert ezen a HTTPS oldalon kötelező a \"Referer "
|
||
"header\", amelyet a böngészőnek kellene küldenie, de nem tette. Ez az adat "
|
||
"biztonsági okokból kötelező, ez biztosítja, hogy a böngészőt nem irányítja "
|
||
"át egy harmadik fél."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha a böngészője úgy van beállítva, hogy letilja a \"Referer\" adatokat, "
|
||
"kérjük engedélyezze őket ehhez az oldalhoz, vagy a HTTPS kapcsolatokhoz, "
|
||
"vagy a \"same-origin\" kérésekhez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha a <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> címkét használja, vagy "
|
||
"a “Referrer-Policy: no-referrer” fejlécet, kérjük távolítsa el ezeket. A "
|
||
"CSRF védelemnek szüksége van a \"Referer\" fejléc adatra a szigorú "
|
||
"ellenőrzéshez. Ha aggódik az adatainak biztonsága miatt, használjon "
|
||
"alternatívákat, mint például az <a rel=\"noreferrer\" …>, a külső oldalakra "
|
||
"mutató linkek esetén. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azért látja ezt az üzenetet, mert ez a weboldal elvárja a CSRF cookie "
|
||
"elküldését űrlapoknál. Erre a cookie-ra biztonsági okból van szükség annak "
|
||
"kiszűrésére, hogy harmadik fél eltérítse az ön böngészőjét."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha kikapcsolta a cookie-kat a böngészőjében, kérjük engedélyezze őket újra, "
|
||
"legalább erre az oldalra, vagy a \"same-origin\" típusú kérésekre."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "További információ DEBUG=True beállítással érhető el."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Nincs év megadva"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "A dátum a megengedett tartományon kívül esik."
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Nincs hónap megadva"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Nincs nap megadva"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Nincs hét megadva"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Nincsenek elérhető %(verbose_name_plural)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jövőbeli %(verbose_name_plural)s nem elérhetők, mert %(class_name)s."
|
||
"allow_future értéke False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"A megadott dátum \"%(datestr)s\" érvénytelen a következő formátumban: "
|
||
"\"%(format)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő %(verbose_name)s"
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "Az oldalszám nem \"utolsó\", vagy nem lehet számmá alakítani."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Érvénytelen oldal (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr "Üres lista, de a \"%(class_name)s.allow_empty\" értéke hamis."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "A könyvtárak listázása itt nincs engedélyezve."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "A(z) \"%(path)s\" útvonal nem létezik"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "A %(directory)s könyvtár tartalma"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Django: webes keretrendszer azoknak, akiknek a tökéletesség határidőre kell."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Django %(version)s <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/"
|
||
"releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">kiadási megjegyzéseinek</a> "
|
||
"megtekintése"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "A telepítés sikeresen végződött! Gratulálunk!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azért látod ezt az oldalt, mert a <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
|
||
"en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> szerepel a settings fájlban, és még nem került beállításra "
|
||
"egy URL sem."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Django Dokumentáció"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Témák, hivatkozások, & leírások"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Gyakorlat: egy szavazó app"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Első lépések a Djangóval"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Django Közösség"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Lépj kapcsolatba, kérj segítséget, vagy járulj hozzá"
|