4225 lines
117 KiB
Plaintext
4225 lines
117 KiB
Plaintext
# translation of Django.
|
||
# Copyright (C) 2008 The Django Project
|
||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 01:09+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 01:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Meir Kriheli <meir@mksoft.co.il>\n"
|
||
"Language-Team: Django-i18n <django-i18n@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,988,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:44
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "ערבית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:45
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "בנגאלית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:46
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "בולגרית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:47
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "קאטלונית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:48
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "צ'כית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:49
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "וולשית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:50
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "דנית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:51
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "גרמנית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:52
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "יוונית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:53
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "אנגלית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:54
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "ספרדית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:55
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "אסטונית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:56
|
||
msgid "Argentinean Spanish"
|
||
msgstr "ספרדית ארגנטינאית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:57
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "בסקית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:58
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "פרסית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:59
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "פינית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:60
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "צרפתית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:61
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "אירית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:62
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "גאליצית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:63
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "הונגרית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:64
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "עברית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:65
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "קרואטית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:66
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "איסלנדית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:67
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "איטלקית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:68
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "יפנית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:69
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "גיאורגית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:70
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "קוריאנית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:71
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "חמר"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:72
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "קנדית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:73
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "לטבית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:74
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "ליטאית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:75
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "מקדונית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:76
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "הולנדית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:77
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "נורווגית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:78
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "פולנית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:79
|
||
msgid "Portugese"
|
||
msgstr "פורטוגזית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:80
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:81
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "רומנית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:82
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "רוסית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:83
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "סלובקית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:84
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "סלובנית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:85
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "סרבית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:86
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "שוודית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:87
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "טמילית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:88
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "טלגו"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:89
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "טורקית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:90
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "אוקראינית"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:91
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "סינית פשוטה"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:92
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "סינית מסורתית"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>ע\"י %s:</h3>\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:74
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:92
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:173
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "הכל"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
||
msgid "Any date"
|
||
msgstr "כל תאריך"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
||
msgid "Past 7 days"
|
||
msgstr "בשבוע האחרון"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "החודש"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "השנה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
|
||
#: forms/widgets.py:390
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "כן"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
|
||
#: forms/widgets.py:390
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "לא"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:154
|
||
#: forms/widgets.py:390
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:19
|
||
msgid "action time"
|
||
msgstr "זמן פעולה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:22
|
||
msgid "object id"
|
||
msgstr "מזהה אובייקט"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:23
|
||
msgid "object repr"
|
||
msgstr "ייצוג אובייקט"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:24
|
||
msgid "action flag"
|
||
msgstr "דגל פעולה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:25
|
||
msgid "change message"
|
||
msgstr "הערה לשינוי"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:28
|
||
msgid "log entry"
|
||
msgstr "רישום יומן"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:29
|
||
msgid "log entries"
|
||
msgstr "רישומי יומן"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:56
|
||
#: contrib/admin/options.py:115
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %s."
|
||
msgstr "%s שונה."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:329
|
||
#: contrib/admin/options.py:339
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "ו"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
msgstr "התווסף %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
msgstr "שונה %(list)s עבור %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
msgstr "נמחק %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:347
|
||
msgid "No fields changed."
|
||
msgstr "אף שדה לא השתנה."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:408
|
||
#: contrib/auth/admin.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
||
msgstr "הוספת %(name)s \"%(obj)s\" בוצעה בהצלחה."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:412
|
||
#: contrib/admin/options.py:445
|
||
#: contrib/auth/admin.py:57
|
||
msgid "You may edit it again below."
|
||
msgstr "ניתן לערוך שוב מתחת"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:422
|
||
#: contrib/admin/options.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You may add another %s below."
|
||
msgstr "ניתן להוסיף %s נוסף מתחת."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
||
msgstr "שינוי %(name)s \"%(obj)s\" בוצע בהצלחה."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr "הוספת %(name)s \"%(obj)s\" בוצעה בהצלחה. ניתן לערוך אותו שוב מתחת."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:517
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "הוספת %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change %s"
|
||
msgstr "שינוי %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:627
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "שגיאת בסיס נתונים"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||
msgstr "מחיקת %(name)s \"%(obj)s\" בוצעה בהצלחה."
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:684
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "האם את/ה בטוח/ה ?"
|
||
|
||
#: contrib/admin/options.py:713
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change history: %s"
|
||
msgstr "היסטוריית שינוי: %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:18
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:16
|
||
#: contrib/auth/forms.py:80
|
||
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
|
||
msgstr "נא להזין שם משתמש וסיסמה נכונים. בשני השדות גודל האותיות האנגליות משנה."
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:242
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
|
||
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
|
||
msgstr "נא להתחבר שוב, מאחר ופג תוקף ההתחברות הנוכחית. אל דאגה: המידע ששלחת נשמר."
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:249
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:75
|
||
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
|
||
msgstr "נראה שהדפדפן שלך אינו מוגדר לקבל עוגיות. נא לאפשר עוגיות, לטעון מחדש את הדף ולנסות שוב."
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:265
|
||
#: contrib/admin/sites.py:271
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:94
|
||
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
||
msgstr "שם משתמש אינו יכול להכיל את התו '@'."
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:268
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
||
msgstr "כתובת הדוא\"ל שלך אינה שם המשתמש שלך. נסה/י '%s' במקום."
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:336
|
||
msgid "Site administration"
|
||
msgstr "ניהול אתר"
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:358
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:27
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:30
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "כניסה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/sites.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s administration"
|
||
msgstr "ניהול %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/util.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
||
msgstr "אחד או יותר %(fieldname)s ב%(name)s: %(obj)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/util.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
||
msgstr "אחד או יותר %(fieldname)s ב%(name)s:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/widgets.py:65
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "תאריך:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/widgets.py:65
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "שעה:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/widgets.py:89
|
||
msgid "Currently:"
|
||
msgstr "הנוכחי:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/widgets.py:89
|
||
msgid "Change:"
|
||
msgstr "שינוי:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "דף לא קיים"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||
msgstr "אנו מצטערים, לא ניתן למצוא את הדף המבוקש."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "דף הבית"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "שגיאת שרת"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
||
msgid "Server error (500)"
|
||
msgstr "שגיאת שרת (500)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||
msgstr "שגיאת שרת <em>(500)</em>"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
||
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||
msgstr "התרחשה שגיאה. היא דווחה למנהלי האתר בדוא\"ל ותתוקן בקרוב. תודה על סבלנותך."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s"
|
||
msgstr "%(name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
msgid "Welcome,"
|
||
msgstr "שלום,"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "תיעוד"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "שינוי סיסמה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
||
msgid "Django site admin"
|
||
msgstr "ניהול אתר Django"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
||
msgid "Django administration"
|
||
msgstr "ניהול Django"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "הוספה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "היסטוריה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
|
||
msgid "View on site"
|
||
msgstr "צפיה באתר"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||
msgstr[0] "נא לתקן את השגיאה המופיעה מתחת."
|
||
msgstr[1] "נא לתקן את השגיאות המופיעות מתחת."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(name)s"
|
||
msgstr "הוספת %(name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "סינון"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
||
#: forms/formsets.py:246
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחיקה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
|
||
msgstr "מחיקת %(object_name)s '%(escaped_object)s' מצריכה מחיקת אובייקטים מקושרים, אך לחשבון שלך אין הרשאות למחיקת סוגי האובייקטים הבאים:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
|
||
msgstr "האם ברצונך למחוק את %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? כל הפריטים הקשורים הבאים יימחקו:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||
msgstr "כן, אני בטוח/ה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||
msgstr " לפי %(filter_title)s "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
||
msgstr "מודלים זמינים ביישום %(name)s."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "שינוי"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||
msgstr "אין לך הרשאות לעריכה."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
||
msgid "Recent Actions"
|
||
msgstr "פעולות אחרונות"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
||
msgid "My Actions"
|
||
msgstr "הפעולות שלי"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "לא נמצאו"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
||
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
|
||
msgstr "משהו שגוי בהתקנת בסיס הנתונים שלך. נא לוודא שנוצרו טבלאות בסיס הנתונים המתאימות, ובסיס הנתונים ניתן לקריאה על ידי המשתמש המתאים."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "שם משתמש:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "סיסמה:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "תאריך/שעה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "משתמש"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "פעולה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:404
|
||
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
||
msgstr "d.m.Y H:i:s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
||
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
|
||
msgstr "לאובייקט זה אין היסטוריית שינוי. כנראה לא השתמשו בממשק הניהול הזה להוספתו."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "הצג הכל"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "בצע"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 result"
|
||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||
msgstr[0] "תוצאה אחת"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s תוצאות"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||
msgstr "%(full_result_count)s סה\"כ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "שמירה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
||
msgid "Save as new"
|
||
msgstr "שמירה כחדש"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
||
msgid "Save and add another"
|
||
msgstr "שמירה והוספת אחר"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
||
msgid "Save and continue editing"
|
||
msgstr "שמירה והמשך עריכה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
||
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
|
||
msgstr "ראשית יש להזין שם משתמש וסיסמה. לאחר מכן יהיה ביכולתך לערוך אפשרויות נוספות עבור המשתמש."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
||
#: contrib/auth/forms.py:14
|
||
#: contrib/auth/forms.py:47
|
||
#: contrib/auth/forms.py:59
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "שם משתמש"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
||
#: contrib/auth/forms.py:17
|
||
#: contrib/auth/forms.py:60
|
||
#: contrib/auth/forms.py:184
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "סיסמה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
||
#: contrib/auth/forms.py:185
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "סיסמה (שוב)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
||
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
||
msgstr "יש להזין את אותה סיסמה שוב,לאימות."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||
msgstr "יש להזין סיסמה חדשה עבור המשתמש <strong>%(username)s</strong>."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "מחיקה ?"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr "תודה על בילוי זמן איכות עם האתר."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "התחבר/י שוב"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "שינוי סיסמה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
||
msgid "Password change successful"
|
||
msgstr "הסיסמה שונתה בהצלחה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "סיסמתך שונתה."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
||
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr "נא להזין את סיסמתך הישנה, למען האבטחה, ולאחר מכן את סיסמתך החדשה פעמיים כדי שנוכל לוודא שהקלדת אותה כראוי."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
||
msgid "Old password:"
|
||
msgstr "סיסמה ישנה:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "סיסמה חדשה:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "אימות סיסמה:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "שנה את סיסמתי"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "איפוס סיסמה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
||
msgid "Password reset complete"
|
||
msgstr "איפוס הסיסמה הושלם"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||
msgstr "ססמתך נשמרה. כעת ניתן להתחבר."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
||
msgid "Password reset confirmation"
|
||
msgstr "אימות איפוס סיסמה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "הזנת סיסמה חדשה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
||
msgid "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr "נא להזין את סיסמתך החדשה פעמיים כדי שנוכל לוודא שהקלדת אותה כראוי."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
||
msgid "Password reset unsuccessful"
|
||
msgstr "איפוס הסיסמה נכשל"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
||
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a new password reset."
|
||
msgstr "הקישור לאיפוס הסיסמה אינו חוקי. ייתכן והשתמשו בו כבר. נא לבקש איפוס סיסמה חדש."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
||
msgid "Password reset successful"
|
||
msgstr "הסיסמה אופסה בהצלחה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
||
msgid "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
||
msgstr "שלחנו הוראות לקביעת הסיסמה אל כתובת הדוא\"ל שהזנת. ההודעה אמורה להתקבל בקרוב."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
||
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
||
msgstr "הודעה זו התקבלה כי ביקשת איפוס סיסמה"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
||
msgstr "עבור חשבון המשתמש שלך ב %(site_name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||
msgstr "נא להגיע לעמוד הבא ולבחור סיסמה חדשה:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||
msgstr "שם המשתמש שלך, במקרה ששכחת:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||
msgstr "תודה על השימוש באתר שלנו!"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||
msgstr "צוות %(site_name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
||
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail instructions for setting a new one."
|
||
msgstr "שכחת את סיסמתך ? נא להזין את כתובת הדוא\"ל מתחת, ואנו נשלח הוראות לקביעת סיסמה חדשה."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "אפס את סיסמתי"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284
|
||
msgid "All dates"
|
||
msgstr "כל התאריכים"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s"
|
||
msgstr "בחירת %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to change"
|
||
msgstr "בחירת %s לשינוי"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/template.py:36
|
||
#: contrib/sites/models.py:38
|
||
msgid "site"
|
||
msgstr "אתר"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/template.py:38
|
||
msgid "template"
|
||
msgstr "תבנית"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:53
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:55
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:57
|
||
msgid "tag:"
|
||
msgstr "תג:"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:87
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:89
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:91
|
||
msgid "filter:"
|
||
msgstr "סינון:"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:153
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:155
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:157
|
||
msgid "view:"
|
||
msgstr "ה-view:"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "App %r not found"
|
||
msgstr "יישום %r לא נמצא"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
||
msgstr "מודל %(model_name)r לא נמצא ביישום %(app_label)r"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
||
msgstr "אוביקטי `%(app_label)s.%(data_type)s` קשורים"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:206
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:228
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:242
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:247
|
||
msgid "model:"
|
||
msgstr "מודל:"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
||
msgstr "אובייקטי `%(app_label)s.%(object_name)s` קשורים"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "all %s"
|
||
msgstr "כל %s"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "number of %s"
|
||
msgstr "מספר %s"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Fields on %s objects"
|
||
msgstr "Fields on %s objects"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:317
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:328
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:330
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:336
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:337
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:339
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "מספר שלם"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:318
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "בוליאני (אמת או שקר)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:319
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "מחרוזת (עד %(max_length)s תווים)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:320
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "מספרים שלמים מופרדים בפסיקים"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:321
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "תאריך (ללא שעה)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:322
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "תאריך (כולל שעה)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:323
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "מספר עשרוני"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:324
|
||
msgid "E-mail address"
|
||
msgstr "כתובת דוא\"ל"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:325
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:326
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:329
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "נתיב קובץ"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:327
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "מספר עשרוני"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:331
|
||
#: contrib/comments/models.py:57
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "כתובת IP"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:333
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "בוליאני (אמת, שקר או כלום)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:334
|
||
msgid "Relation to parent model"
|
||
msgstr "יחס למודל אב"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:335
|
||
msgid "Phone number"
|
||
msgstr "מספר טלפון"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:340
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "טקסט"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "זמן"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:342
|
||
#: contrib/comments/forms.py:20
|
||
#: contrib/flatpages/admin.py:8
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:7
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:343
|
||
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
||
msgstr "מדינה בארה\"ב (שתי אותיות גדולות)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:344
|
||
msgid "XML text"
|
||
msgstr "טקסט XML"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/views.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
||
msgstr "לא נראה ש-%s הוא אובייקט urlpattern"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
msgid "Bookmarklets"
|
||
msgstr "ייסומניות"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
||
msgid "Documentation bookmarklets"
|
||
msgstr "ייסומוניות תיעוד"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
||
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
||
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
||
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
||
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
||
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p class=\"help\">כדי להתקין ייסומניות, יש לגרור את הקישור לסרגל הסימניות\n"
|
||
"שלך, או קליק ימני והוספה לסימניות. כעת ניתן\n"
|
||
"לבחור את הייסומניה מכל עמוד באתר. יש לשים לב כי חלק מהייסומניות\n"
|
||
"ניתנות לצפיה רק ממחשב שמסווג\n"
|
||
"כ\"פנימי\" (יש לדבר עם מנהל המערכת שלך אם אינך בטוח/ה\n"
|
||
"שהמחשב מסווג ככזה).</p>\n"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
||
msgid "Documentation for this page"
|
||
msgstr "תיעוד לדף זה"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
||
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
|
||
msgstr "מקפיץ אותך מכל עמוד לתיעוד התצוגה שייצרה אותו."
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
||
msgid "Show object ID"
|
||
msgstr "הצג מזהה אובייקט"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
||
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
|
||
msgstr "מציג את סוג התוכן והמזהה הייחודי לעמודים המייצגים אובייקט בודד."
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
||
msgid "Edit this object (current window)"
|
||
msgstr "עריכת אובייקט זה (בחלון הנוכחי)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
||
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
||
msgstr "קופץ לעמוד הניהול לעמודים אשר מייצגים אובייקטים בודד."
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
||
msgid "Edit this object (new window)"
|
||
msgstr "עריכת אובייקט זה (בחלון חדש)"
|
||
|
||
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
||
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
||
msgstr "כנ\"ל, אך דף הניהול ייפתח בחלון חדש."
|
||
|
||
#: contrib/auth/admin.py:21
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "מידע אישי"
|
||
|
||
#: contrib/auth/admin.py:22
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "הרשאות"
|
||
|
||
#: contrib/auth/admin.py:23
|
||
msgid "Important dates"
|
||
msgstr "תאריכים חשובים"
|
||
|
||
#: contrib/auth/admin.py:24
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "קבוצות"
|
||
|
||
#: contrib/auth/admin.py:62
|
||
msgid "Add user"
|
||
msgstr "הוספת משתמש"
|
||
|
||
#: contrib/auth/admin.py:88
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "הסיסמה שונתה בהצלחה."
|
||
|
||
#: contrib/auth/admin.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change password: %s"
|
||
msgstr "שינוי סיסמה: %s"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:15
|
||
#: contrib/auth/forms.py:48
|
||
#: contrib/auth/models.py:136
|
||
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
|
||
msgstr "דורש 30 תווים או פחות. תווים אלפאנומריים בלבד (אותיות, ספרות וקווים תחתונים)."
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:16
|
||
#: contrib/auth/forms.py:49
|
||
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
||
msgstr "ערך זה חייב להכיל אותיות, ספרות וקווים תחתונים בלבד."
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:18
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "אימות סיסמה"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:30
|
||
msgid "A user with that username already exists."
|
||
msgstr "משתמש עם שם משתמש זה קיים כבר"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:36
|
||
#: contrib/auth/forms.py:154
|
||
#: contrib/auth/forms.py:196
|
||
msgid "The two password fields didn't match."
|
||
msgstr "שני שדות הסיסמה אינם זהים."
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:82
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "חשבון זה אינו פעיל."
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:87
|
||
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
|
||
msgstr "נראה שעוגיות לא מאופשרות בדפדפן שלך. הן נדרשות כדי להתחבר."
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:100
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "כתובת דוא\"ל"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:109
|
||
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
|
||
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני זו אינה משוייכת למשתמש. בטוח שנרשמת ?"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset on %s"
|
||
msgstr "איפוס סיסמה על %s"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:142
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "סיסמה חדשה"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:143
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "אימות סיסמה חדשה"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:168
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "סיסמה ישנה"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:176
|
||
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
||
msgstr "סיסמתך הישנה הוזנה בצורה שגויה. נא להזינה שוב."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:72
|
||
#: contrib/auth/models.py:95
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:74
|
||
msgid "codename"
|
||
msgstr "שם קוד"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:77
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "הרשאה"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:78
|
||
#: contrib/auth/models.py:96
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "הרשאות"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:99
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "קבוצה"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:100
|
||
#: contrib/auth/models.py:146
|
||
msgid "groups"
|
||
msgstr "קבוצות"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:136
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "שם משתמש"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:137
|
||
msgid "first name"
|
||
msgstr "שם פרטי"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:138
|
||
msgid "last name"
|
||
msgstr "שם משפחה"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:139
|
||
msgid "e-mail address"
|
||
msgstr "כתובת דוא\"ל"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:140
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "סיסמה"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:140
|
||
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
|
||
msgstr "יש להזין '[algo]$[salt]$[hexdigest]' או להשתמש ב<a href=\"password/\">טופס שינוי הסיסמה</a>."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:141
|
||
msgid "staff status"
|
||
msgstr "סטטוס איש צוות"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:141
|
||
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
||
msgstr "מציין האם המשתמש יכול להתחבר לאתר הניהול."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:142
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:142
|
||
msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts."
|
||
msgstr "מציין האם יש להתייחס למשתמש כפעיל. יש לבטל בחירה זו במקום למחוק חשבונות משתמשים."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:143
|
||
msgid "superuser status"
|
||
msgstr "סטטוס משתמש על"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:143
|
||
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
|
||
msgstr "מציין שלמשתמש זה יש את כל ההרשאות ללא הצורך המפורש בהענקתן."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:144
|
||
msgid "last login"
|
||
msgstr "כניסה אחרונה"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:145
|
||
msgid "date joined"
|
||
msgstr "תאריך הצטרפות"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:147
|
||
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
|
||
msgstr "בנוסף לכל ההרשאות שהוקצו ידנית, יוענקו למשתמש גם כל ההרשאות של כל קבוצה המשוייכת אליו."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:148
|
||
msgid "user permissions"
|
||
msgstr "הרשאות משתמש"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:152
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "משתמש"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:153
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "משתמשים"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:308
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "הודעה"
|
||
|
||
#: contrib/auth/views.py:50
|
||
msgid "Logged out"
|
||
msgstr "יצאת מהמערכת"
|
||
|
||
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23
|
||
#: forms/fields.py:423
|
||
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
||
msgstr "יש להזין כתובת דוא\"ל חוקית."
|
||
|
||
#: contrib/comments/admin.py:11
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "תוכן"
|
||
|
||
#: contrib/comments/admin.py:14
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "מטא-נתונים"
|
||
|
||
#: contrib/comments/forms.py:18
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: contrib/comments/forms.py:19
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "כתובת דוא\"ל"
|
||
|
||
#: contrib/comments/forms.py:21
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "תגובה"
|
||
|
||
#: contrib/comments/forms.py:24
|
||
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
||
msgstr "אם יוזן משהו בשדה היחס לתגובתך יהיה כמו לספאם"
|
||
|
||
#: contrib/comments/forms.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
||
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
||
msgstr[0] "שמור על לשונך! המילה %s אסורה לשימוש כאן."
|
||
msgstr[1] "שמור על לשונך! המילים %s אסורות לשימוש כאן."
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:22
|
||
msgid "object ID"
|
||
msgstr "מזהה אובייקט"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:49
|
||
msgid "user's name"
|
||
msgstr "שם משתמש"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:50
|
||
msgid "user's email address"
|
||
msgstr "כתובת דוא\"ל משתמש"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:51
|
||
msgid "user's URL"
|
||
msgstr "אתר המשתמש"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:53
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "תגובה"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:56
|
||
msgid "date/time submitted"
|
||
msgstr "תאריך/שעת הגשה"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:58
|
||
msgid "is public"
|
||
msgstr "ציבורי"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:59
|
||
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
||
msgstr "ביטול סימון תיבה תעלים בפועל את התגובה מהאתר"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:61
|
||
msgid "is removed"
|
||
msgstr "האם הוסר"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:62
|
||
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
|
||
msgstr "יש לסמן תיבה זו עבור תגובה לא נאותה. הודעת \"תגובה זו נמחקה\" תוצג במקום."
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:114
|
||
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-only."
|
||
msgstr "הודעה זו נשלחה ע\"י משתמש מחובר לכן השם הוא לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:123
|
||
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-only."
|
||
msgstr "הודעה זו נשלחה ע\"י משתמש מחובר לכן כתובת הדוא\"ל לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(comment)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://%(domain)s%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"הוגש ע\"י %(user)s ב %(date)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(comment)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://%(domain)s%(url)s"
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:67
|
||
msgid "python model class name"
|
||
msgstr "שם ה-class של מודל פייתון"
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:71
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "סוג תוכן"
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:72
|
||
msgid "content types"
|
||
msgstr "סוגי תוכן"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
||
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
||
msgstr "לדוגמא: '/about/contact/'. יש לוודא הימצאות הקווים הנטויים בהתחלה ובסוף."
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
||
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
|
||
msgstr "ערך זה חייב להכיל אותיות, ספרות, מקפים, קווים תחתונים ונטויים בלבד."
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "כותרת"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "תוכן"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
||
msgid "enable comments"
|
||
msgstr "אפשר תגובות"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
||
msgid "template name"
|
||
msgstr "שם תבנית"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
||
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
|
||
msgstr "דוגמא: 'flatpages/contact_page.html'. אם זה לא צויין, המערכת תשתמש ב-'flatpages/default.html'."
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
||
msgid "registration required"
|
||
msgstr "הרשמה נדרשת"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
||
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
||
msgstr "אם מסומן, רק משתמשים מחוברים יוכלו לצפות בדף."
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
||
msgid "flat page"
|
||
msgstr "דף פשוט"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
||
msgid "flat pages"
|
||
msgstr "דפים פשוטים"
|
||
|
||
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
|
||
msgid "No geometry value provided."
|
||
msgstr "לא סופק ערך גיאומטרי."
|
||
|
||
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
|
||
msgid "Invalid geometry value."
|
||
msgstr "ערך גאומטרי שגוי."
|
||
|
||
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
|
||
msgid "Invalid geometry type."
|
||
msgstr "סוג גיאומטרי שגוי."
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
||
msgid "th"
|
||
msgstr "רביעי"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr "ראשון"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
||
msgid "nd"
|
||
msgstr "שני"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
||
msgid "rd"
|
||
msgstr "שלישי"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value).1f million"
|
||
msgid_plural "%(value).1f million"
|
||
msgstr[0] "%(value).1f מיליון"
|
||
msgstr[1] "%(value).1f מיליונים"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value).1f billion"
|
||
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
||
msgstr[0] "%(value).1f מיליארד"
|
||
msgstr[1] "%(value).1f מיליארדים"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value).1f trillion"
|
||
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
||
msgstr[0] "%(value).1f טריליון"
|
||
msgstr[1] "%(value).1f טריליונים"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "אחד"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "שניים"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "שלושה"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "ארבעה"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "חמישה"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "שישה"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "שבעה"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "שמונה"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "תשעה"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "מחר"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "אתמול"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
||
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
||
msgstr "יש להזין קוד דואר בתחביר NNNN או ANNNNAAA."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135
|
||
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
||
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
||
msgid "This field requires only numbers."
|
||
msgstr "יש להזין רק ספרות בשדה זה."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
||
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
||
msgstr "שדה זה דורש 7 או 8 ספרות."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
||
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
||
msgstr "יש להזין מספר CUIT חוקי בתחביר XX-XXXXXXXX-X או XXXXXXXXXXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
||
msgid "Invalid CUIT."
|
||
msgstr "CUIT שגוי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
||
msgid "Burgenland"
|
||
msgstr "\tבורגנלנד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
||
msgid "Carinthia"
|
||
msgstr "קרינתיה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
||
msgid "Lower Austria"
|
||
msgstr "אוסטריה התחתונה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
||
msgid "Upper Austria"
|
||
msgstr "אוסטריה עילית"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
||
msgid "Salzburg"
|
||
msgstr "זלצבורג"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
||
msgid "Styria"
|
||
msgstr "שטיריה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
||
msgid "Tyrol"
|
||
msgstr "טירול"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
||
msgid "Vorarlberg"
|
||
msgstr "פורארלברג"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
||
msgid "Vienna"
|
||
msgstr "וינה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20
|
||
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
||
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
||
msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
||
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
||
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי אוסטרלי חוקי בתחביר XXXX XXXXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
||
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
||
msgstr "יש להזין קוד דואר בן 4 ספרות."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
||
msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXXX-XXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
||
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
||
msgstr "מספרי טלפון חייבים להיות בתחביר XX-XXXX-XXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
||
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
|
||
msgstr "נא לבחור מדינה ברזילאית חוקית. מדינה זו אינה אחת מהמדינות האפשריות."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
||
msgid "Invalid CPF number."
|
||
msgstr "מספר CPF לא חוקי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
||
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
||
msgstr "שדה זה דורש 11 או 14 ספרות לכל היותר."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
||
msgid "Invalid CNPJ number."
|
||
msgstr "מספר CNPJ לא חוקי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
||
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
||
msgstr "שדה זה דורש לפחות 14 ספרות."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
||
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
||
msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXX XXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
||
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
||
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי קנדי חוקי בתחביר XXX-XXX-XXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
||
msgid "Aargau"
|
||
msgstr "ארגאו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
||
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
||
msgstr "אפנצל אינר-רודן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
||
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
||
msgstr "אפנצל אוסר-רודן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
||
msgid "Basel-Stadt"
|
||
msgstr "באזל-שטאדט"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
||
msgid "Basel-Land"
|
||
msgstr "באזל-לנדשאפט"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
||
msgid "Berne"
|
||
msgstr "ברן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
||
msgid "Fribourg"
|
||
msgstr "פריבור"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
||
msgid "Geneva"
|
||
msgstr "ג'נבה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
||
msgid "Glarus"
|
||
msgstr "גלרוס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
||
msgid "Graubuenden"
|
||
msgstr "גראובינדן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
||
msgid "Jura"
|
||
msgstr "ז'ורה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
||
msgid "Lucerne"
|
||
msgstr "לוצרן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
||
msgid "Neuchatel"
|
||
msgstr "נשאטל"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
||
msgid "Nidwalden"
|
||
msgstr "נידוולדן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
||
msgid "Obwalden"
|
||
msgstr "אובוולדן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
||
msgid "Schaffhausen"
|
||
msgstr "שפהאוזן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
||
msgid "Schwyz"
|
||
msgstr "שוויץ"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
||
msgid "Solothurn"
|
||
msgstr "זולותורן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
||
msgid "St. Gallen"
|
||
msgstr "סנט גלן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
||
msgid "Thurgau"
|
||
msgstr "Thurgau"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
||
msgid "Ticino"
|
||
msgstr "טיצ'ינו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
||
msgid "Uri"
|
||
msgstr "אורי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
||
msgid "Valais"
|
||
msgstr "ואלה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
||
msgid "Vaud"
|
||
msgstr "וו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
||
msgid "Zug"
|
||
msgstr "צוג"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
||
msgid "Zurich"
|
||
msgstr "ציריך"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
||
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
|
||
msgstr "יש להזין מספר זיהוי או דרכון שוויצרי בתחביר X1234567<0 או 1234567890."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
||
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
||
msgstr "יש להזין RUT צ'יליאני חוקי."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
||
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
||
msgstr "יש להזין RUT צ'יליאני חוקי. התחביר הוא XX.XXX.XXX-X."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
||
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
||
msgstr "שדה RUT צ'יליאני אינו חוקי."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
||
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
||
msgstr "באדן-וירטמברג"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
||
msgid "Bavaria"
|
||
msgstr "באווריה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
||
msgid "Berlin"
|
||
msgstr "ברלין"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
||
msgid "Brandenburg"
|
||
msgstr "ברנדנבורג"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
||
msgid "Bremen"
|
||
msgstr "ברמן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
||
msgid "Hamburg"
|
||
msgstr "המבורג"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
||
msgid "Hessen"
|
||
msgstr "הסה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
||
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
||
msgstr "מקלנבורג-מערב פומרניה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
||
msgid "Lower Saxony"
|
||
msgstr "סקסוניה התחתונה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
||
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
||
msgstr "נורדריין-וסטפאליה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
||
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
||
msgstr "ריינלנד-פאלץ"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
||
msgid "Saarland"
|
||
msgstr "חבל הסאר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
||
msgid "Saxony"
|
||
msgstr "סקסוניה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
||
msgid "Saxony-Anhalt"
|
||
msgstr "סקסוניה-אנהלט"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
||
msgid "Schleswig-Holstein"
|
||
msgstr "שלזוויג-הולשטיין"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
||
msgid "Thuringia"
|
||
msgstr "תורינגיה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14
|
||
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
||
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
||
msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
||
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
|
||
msgstr "יש להזין מספר זיהוי גרמני חוקי בתחביר XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
||
msgid "Arava"
|
||
msgstr "אראבה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
||
msgid "Albacete"
|
||
msgstr "אלבסטה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
||
msgid "Alacant"
|
||
msgstr "אלאקאנט"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
||
msgid "Almeria"
|
||
msgstr "אלמריה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
||
msgid "Avila"
|
||
msgstr "אווילה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
||
msgid "Badajoz"
|
||
msgstr "באדאג'וז"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
||
msgid "Illes Balears"
|
||
msgstr "האיים הבלאריים"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
||
msgid "Barcelona"
|
||
msgstr "ברצלונה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
||
msgid "Burgos"
|
||
msgstr "בורגוס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
||
msgid "Caceres"
|
||
msgstr "קסרס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
||
msgid "Cadiz"
|
||
msgstr "קדיס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
||
msgid "Castello"
|
||
msgstr "קסטלו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
||
msgid "Ciudad Real"
|
||
msgstr "העיר הקולוניאלית"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
||
msgid "Cordoba"
|
||
msgstr "קורדובה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
||
msgid "A Coruna"
|
||
msgstr "א קורוניה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
||
msgid "Cuenca"
|
||
msgstr "קואנקה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
||
msgid "Girona"
|
||
msgstr "ז'ירונה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
||
msgid "Granada"
|
||
msgstr "גרנדה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
||
msgid "Guadalajara"
|
||
msgstr "גוודלחרה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
||
msgid "Guipuzkoa"
|
||
msgstr "גוויפוזקואה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
||
msgid "Huelva"
|
||
msgstr "אואלבה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
||
msgid "Huesca"
|
||
msgstr "אואסקה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
||
msgid "Jaen"
|
||
msgstr "חאאן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
||
msgid "Leon"
|
||
msgstr "לאון"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
||
msgid "Lleida"
|
||
msgstr "ליידה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
||
msgid "La Rioja"
|
||
msgstr "לה ריוחה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
||
msgid "Lugo"
|
||
msgstr "לוגו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
||
msgid "Madrid"
|
||
msgstr "מדריד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
||
msgid "Malaga"
|
||
msgstr "מאלאגה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
||
msgid "Murcia"
|
||
msgstr "מורסיה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
||
msgid "Navarre"
|
||
msgstr "נווארה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
||
msgid "Ourense"
|
||
msgstr "אוורנס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
||
msgid "Asturias"
|
||
msgstr "אסטוריאס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
||
msgid "Palencia"
|
||
msgstr "פלנסיה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
||
msgid "Las Palmas"
|
||
msgstr "לאס פאלמס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
||
msgid "Pontevedra"
|
||
msgstr "פונטוורדה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
||
msgid "Salamanca"
|
||
msgstr "סלמנקה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
||
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
||
msgstr "סנטה קרוז דה טנריף"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
||
msgid "Cantabria"
|
||
msgstr "קנטבריה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
||
msgid "Segovia"
|
||
msgstr "סגוביה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
||
msgid "Seville"
|
||
msgstr "סביליה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
||
msgid "Soria"
|
||
msgstr "סוריה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
||
msgid "Tarragona"
|
||
msgstr "טרגונה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
||
msgid "Teruel"
|
||
msgstr "טרואל"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
||
msgid "Toledo"
|
||
msgstr "טולדו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
||
msgid "Valencia"
|
||
msgstr "ולנסיה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
||
msgid "Valladolid"
|
||
msgstr "ויאדוליד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
||
msgid "Bizkaia"
|
||
msgstr "ביסקאיה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
||
msgid "Zamora"
|
||
msgstr "סמורה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
||
msgid "Zaragoza"
|
||
msgstr "סראגוסה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
||
msgid "Ceuta"
|
||
msgstr "סאוטה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
||
msgid "Melilla"
|
||
msgstr "מלייה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
||
msgid "Andalusia"
|
||
msgstr "אנדלוסיה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
||
msgid "Aragon"
|
||
msgstr "אראגון"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
||
msgid "Principality of Asturias"
|
||
msgstr "נסיכות אסטוריאס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
||
msgid "Balearic Islands"
|
||
msgstr "האיים הבלאריים"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
||
msgid "Basque Country"
|
||
msgstr "חבל הבסקים"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
||
msgid "Canary Islands"
|
||
msgstr "האיים הקנריים"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
||
msgid "Castile-La Mancha"
|
||
msgstr "קסטיליה-לה מנצ'ה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
||
msgid "Castile and Leon"
|
||
msgstr "קסטיליה ולאון"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
||
msgid "Catalonia"
|
||
msgstr "קאטלוניה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
||
msgid "Extremadura"
|
||
msgstr "אקסטרמדורה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
||
msgid "Galicia"
|
||
msgstr "גאליציה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
||
msgid "Region of Murcia"
|
||
msgstr "אזור מורסיה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
||
msgid "Foral Community of Navarre"
|
||
msgstr "הקהילה האוטונומית של נווארה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
||
msgid "Valencian Community"
|
||
msgstr "קהילת ולנסיה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
||
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
||
msgstr "נא להזיו מיקוד חוקי בתחום ובתחביר 01XXX - 52XXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
||
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
|
||
msgstr "נא להזין מספר טלפון חוקי באחד מהתחבירים 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
||
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
||
msgstr "נא להזין NIF, NIE, או CIF חוקי."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
||
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
||
msgstr "נא להזין NIF או NIE חוקי."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
||
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
||
msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור NIF."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
||
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
||
msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור NIE."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
||
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
||
msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור CIF."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
||
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
||
msgstr "נא להזין חשבון בנק חוקי בתחביר XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
||
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
||
msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור מספר חשבון בנק."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
||
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
||
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי פיני חוקי."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
||
msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXXXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
||
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
||
msgstr "יש להזין מספר זיהוי איסלנדי חוקי. התחביר הוא XXXXXX-XXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
||
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
||
msgstr "מספר הזיהוי האיסלנדי אינו חוקי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
||
msgid "Enter a valid zip code."
|
||
msgstr "יש להזין מיקוד חוקי."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
||
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
||
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי חוקי."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
||
msgid "Enter a valid VAT number."
|
||
msgstr "יש להזין מספר מעמ חוקי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
||
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
||
msgstr "יש להזין קוד דואר בתחביר XXXXXXX או XXX-XXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
||
msgid "Hokkaido"
|
||
msgstr "הוקאידו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
||
msgid "Aomori"
|
||
msgstr "אאומורי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
||
msgid "Iwate"
|
||
msgstr "Iwate"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
||
msgid "Miyagi"
|
||
msgstr "מיאגי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
||
msgid "Akita"
|
||
msgstr "אקיטה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
||
msgid "Yamagata"
|
||
msgstr "יאמאגטה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
||
msgid "Fukushima"
|
||
msgstr "פוקושימה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
||
msgid "Ibaraki"
|
||
msgstr "איברקי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
||
msgid "Tochigi"
|
||
msgstr "טושיגי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
||
msgid "Gunma"
|
||
msgstr "גונמה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
||
msgid "Saitama"
|
||
msgstr "סאיטאמה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
||
msgid "Chiba"
|
||
msgstr "צ'יבה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
||
msgid "Tokyo"
|
||
msgstr "טוקיו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
||
msgid "Kanagawa"
|
||
msgstr "קאנגאווה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
||
msgid "Yamanashi"
|
||
msgstr "יאמאנשי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
||
msgid "Nagano"
|
||
msgstr "נאגאנו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
||
msgid "Niigata"
|
||
msgstr "נייגטה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
||
msgid "Toyama"
|
||
msgstr "טויאמה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
||
msgid "Ishikawa"
|
||
msgstr "אישיקאוואה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
||
msgid "Fukui"
|
||
msgstr "פוקוי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
||
msgid "Gifu"
|
||
msgstr "גיפו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
||
msgid "Shizuoka"
|
||
msgstr "שיזואוקה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
||
msgid "Aichi"
|
||
msgstr "אייצ'י"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
||
msgid "Mie"
|
||
msgstr "מיי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
||
msgid "Shiga"
|
||
msgstr "שיגה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
||
msgid "Kyoto"
|
||
msgstr "קיוטו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
||
msgid "Osaka"
|
||
msgstr "אוסקה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
||
msgid "Hyogo"
|
||
msgstr "הייוגו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
||
msgid "Nara"
|
||
msgstr "נארה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
||
msgid "Wakayama"
|
||
msgstr "ווקאייאמה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
||
msgid "Tottori"
|
||
msgstr "טוטורי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
||
msgid "Shimane"
|
||
msgstr "Shimane"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
||
msgid "Okayama"
|
||
msgstr "אוקייאמה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
||
msgid "Hiroshima"
|
||
msgstr "הירושימה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
||
msgid "Yamaguchi"
|
||
msgstr "יאמאגוצ'י"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
||
msgid "Tokushima"
|
||
msgstr "טוקושימה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
||
msgid "Kagawa"
|
||
msgstr "קאגאווה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
||
msgid "Ehime"
|
||
msgstr "Ehime"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
||
msgid "Kochi"
|
||
msgstr "קוצ'י"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
||
msgid "Fukuoka"
|
||
msgstr "פוקוקה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
||
msgid "Saga"
|
||
msgstr "סגה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
||
msgid "Nagasaki"
|
||
msgstr "נגסקי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
||
msgid "Kumamoto"
|
||
msgstr "קומאמוטו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
||
msgid "Oita"
|
||
msgstr "אויטה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
||
msgid "Miyazaki"
|
||
msgstr "מיאזאקי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
||
msgid "Kagoshima"
|
||
msgstr "קגושימה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
||
msgid "Okinawa"
|
||
msgstr "אוקינאווה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
||
msgid "Aguascalientes"
|
||
msgstr "אגואסקליינטס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
||
msgid "Baja California"
|
||
msgstr "באחה קליפורניה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
||
msgid "Baja California Sur"
|
||
msgstr "באחה קליפורניה הדרומית"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
||
msgid "Campeche"
|
||
msgstr "קמפצ'ה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
||
msgid "Chihuahua"
|
||
msgstr "צ'יוואוה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
||
msgid "Chiapas"
|
||
msgstr "צ'יאפס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
||
msgid "Coahuila"
|
||
msgstr "קואהווילה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
||
msgid "Colima"
|
||
msgstr "קולימה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
||
msgid "Distrito Federal"
|
||
msgstr "מחוז פדרלי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
||
msgid "Durango"
|
||
msgstr "צ'יוואוה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
||
msgid "Guerrero"
|
||
msgstr "גררו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
||
msgid "Guanajuato"
|
||
msgstr "גואנחואטו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
||
msgid "Hidalgo"
|
||
msgstr "אידלגו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
||
msgid "Jalisco"
|
||
msgstr "חליסקו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
||
msgid "Estado de México"
|
||
msgstr "אסטאדו דה מקסיקו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
||
msgid "Michoacán"
|
||
msgstr "מיצ'ואקן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
||
msgid "Morelos"
|
||
msgstr "מורלוס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
||
msgid "Nayarit"
|
||
msgstr "נייארית"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
||
msgid "Nuevo León"
|
||
msgstr "נואבו ליאון"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
||
msgid "Oaxaca"
|
||
msgstr "אואסקה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
||
msgid "Puebla"
|
||
msgstr "פואבלה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
||
msgid "Querétaro"
|
||
msgstr "קוורטארו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
||
msgid "Quintana Roo"
|
||
msgstr "קינטאנה רו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
||
msgid "Sinaloa"
|
||
msgstr "סינאלוה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
||
msgid "San Luis Potosí"
|
||
msgstr "סאן לואי פוטוסי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
||
msgid "Sonora"
|
||
msgstr "סונורה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
||
msgid "Tabasco"
|
||
msgstr "טבסקו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
||
msgid "Tamaulipas"
|
||
msgstr "טמפוליפס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
||
msgid "Tlaxcala"
|
||
msgstr "טלקסקאלה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
||
msgid "Veracruz"
|
||
msgstr "ורקרוז"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
||
msgid "Yucatán"
|
||
msgstr "יוקטן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
||
msgid "Zacatecas"
|
||
msgstr "זאקאטקס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
||
msgid "Enter a valid postal code"
|
||
msgstr "יש להזין מיקוד חוקי."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
||
msgid "Enter a valid phone number"
|
||
msgstr "יש להזין מספר טלפון חוקי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
||
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
||
msgstr "יש להזין מספר SoFi חוקי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
||
msgid "Drenthe"
|
||
msgstr "דרנתה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
||
msgid "Flevoland"
|
||
msgstr "פלבולנד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
||
msgid "Friesland"
|
||
msgstr "פריזלנד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
||
msgid "Gelderland"
|
||
msgstr "חלדרלנד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
||
msgid "Groningen"
|
||
msgstr "חרונינגן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
||
msgid "Limburg"
|
||
msgstr "לימבורג"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
||
msgid "Noord-Brabant"
|
||
msgstr "צפון בראבנט"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
||
msgid "Noord-Holland"
|
||
msgstr "צפון הולנד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
||
msgid "Overijssel"
|
||
msgstr "אובראיסל"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
||
msgid "Utrecht"
|
||
msgstr "אוטרכט"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
||
msgid "Zeeland"
|
||
msgstr "זילנד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
||
msgid "Zuid-Holland"
|
||
msgstr "דרום הולנד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
||
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
||
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי נורבגי חוקי."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
||
msgid "This field requires 8 digits."
|
||
msgstr "שדה זה דורש 8 ספרות."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
||
msgid "This field requires 11 digits."
|
||
msgstr "שדה זה דורש 11 ספרות."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
||
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
||
msgstr "מספר זיהוי לאומי מורכב מ-11 ספרות"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
||
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
||
msgstr "סכום ביקורת שגוי עבודי מספר הזיהוי הלאומי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
||
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
||
msgstr "נא להזין שדה מספר מס (NIP) בתחביר XXX-XXX-XX-XX או XX-XX-XXX-XXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
||
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
||
msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור מספר מס (NIP)."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
|
||
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
|
||
msgstr "מספר רישום עסק לאומי (REGON) מכיל 7 או 9 ספרות."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
|
||
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
||
msgstr "סיכום שגוי National Business Register Number (REGON)."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
|
||
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
||
msgstr "נא להזין מיקוד בתחביר XX-XXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
||
msgid "Lower Silesia"
|
||
msgstr "סילסיה התחתונה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
||
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
||
msgstr "קויאבויה - פומרניה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
||
msgid "Lublin"
|
||
msgstr "לובלין"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
||
msgid "Lubusz"
|
||
msgstr "לובוש"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
||
msgid "Lodz"
|
||
msgstr "לודז'"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
||
msgid "Lesser Poland"
|
||
msgstr "פולין זוטא"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
||
msgid "Masovia"
|
||
msgstr "מזוביה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
||
msgid "Opole"
|
||
msgstr "אופולה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
||
msgid "Subcarpatia"
|
||
msgstr "תת קרפטיה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
||
msgid "Podlasie"
|
||
msgstr "פודלסיה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
||
msgid "Pomerania"
|
||
msgstr "פומרניה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
||
msgid "Silesia"
|
||
msgstr "סילסיה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
||
msgid "Swietokrzyskie"
|
||
msgstr "סבייטוקזי'סקי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
||
msgid "Warmia-Masuria"
|
||
msgstr "וורמיה- מזוריה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
||
msgid "Greater Poland"
|
||
msgstr "פולין רבתי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
||
msgid "West Pomerania"
|
||
msgstr "מערב פומרניה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
||
msgid "Enter a valid CIF."
|
||
msgstr "יש להזין CIF חוקי."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
||
msgid "Enter a valid CNP."
|
||
msgstr "יש להזין CNP חוקי."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
||
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
||
msgstr "יש להזין מספר IBAN חוקי בתחביר ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
||
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
||
msgstr "תחביר מספרי טלפון חייב להיות XXXX-XXXXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
||
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
||
msgstr "נא להזין מיקוד חוקי בתחביר XXXXXX"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
||
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
||
msgstr "יש להזין קוד דואר בתחביר XXXXX או XXX XX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
||
msgid "Banska Bystrica"
|
||
msgstr " בנסקה ביסטריצה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
||
msgid "Banska Stiavnica"
|
||
msgstr "בנסקה שטיאבניצה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
||
msgid "Bardejov"
|
||
msgstr "ברדיוב"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
||
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
||
msgstr "בנובץ ע\"מ בברבו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
||
msgid "Brezno"
|
||
msgstr "ברזנו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
||
msgid "Bratislava I"
|
||
msgstr "ברטיסלאבה 1"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
||
msgid "Bratislava II"
|
||
msgstr "ברטיסלאבה 2"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
||
msgid "Bratislava III"
|
||
msgstr "ברטיסלאבה 3"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
||
msgid "Bratislava IV"
|
||
msgstr "ברטיסלאבה 4"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
||
msgid "Bratislava V"
|
||
msgstr "ברטיסלאבה 5"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
||
msgid "Bytca"
|
||
msgstr "ביטצ'ה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
||
msgid "Cadca"
|
||
msgstr "צ'דקה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
||
msgid "Detva"
|
||
msgstr "דטבה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
||
msgid "Dolny Kubin"
|
||
msgstr "דולני קובין"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
||
msgid "Dunajska Streda"
|
||
msgstr "דונאייסקה סטרדה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
||
msgid "Galanta"
|
||
msgstr "גלנטה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
||
msgid "Gelnica"
|
||
msgstr "גלניקה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
||
msgid "Hlohovec"
|
||
msgstr "הלוהובץ"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
||
msgid "Humenne"
|
||
msgstr "הומנה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
||
msgid "Ilava"
|
||
msgstr "אילבה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
||
msgid "Kezmarok"
|
||
msgstr "קזמרוק"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
||
msgid "Komarno"
|
||
msgstr "קומרנו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
||
msgid "Kosice I"
|
||
msgstr "קושיצה 1"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
||
msgid "Kosice II"
|
||
msgstr "קושיצה 2"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
||
msgid "Kosice III"
|
||
msgstr "קושיצה 3"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
||
msgid "Kosice IV"
|
||
msgstr "קושיצה 4"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
||
msgid "Kosice - okolie"
|
||
msgstr "קושיצ'ה - אוקולי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
||
msgid "Krupina"
|
||
msgstr "קרופינה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
||
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
||
msgstr "קיוסקה נובה מסטו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
||
msgid "Levice"
|
||
msgstr "לביצה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
||
msgid "Levoca"
|
||
msgstr "לבוצ'ה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
||
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
||
msgstr "ליפטובסקי מיקולס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
||
msgid "Lucenec"
|
||
msgstr "לוצ'נץ'"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
||
msgid "Malacky"
|
||
msgstr "מאלאקי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
||
msgid "Martin"
|
||
msgstr "מרטין"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
||
msgid "Medzilaborce"
|
||
msgstr "מדזילבורצה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
||
msgid "Michalovce"
|
||
msgstr "מיחלובצה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
||
msgid "Myjava"
|
||
msgstr "מיאווה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
||
msgid "Namestovo"
|
||
msgstr "נמסטובו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
||
msgid "Nitra"
|
||
msgstr "ניטרה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
||
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
||
msgstr "נובה מסטו ע\"נ וה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
||
msgid "Nove Zamky"
|
||
msgstr "נווי-זאמקי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
||
msgid "Partizanske"
|
||
msgstr "פרטיזנסקה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
||
msgid "Pezinok"
|
||
msgstr "פזינוק"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
||
msgid "Piestany"
|
||
msgstr "פיאסטאני"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
||
msgid "Poltar"
|
||
msgstr "פולטר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
||
msgid "Poprad"
|
||
msgstr "פופרד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
||
msgid "Povazska Bystrica"
|
||
msgstr "פובסקה ביסטריצ'ה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
||
msgid "Presov"
|
||
msgstr "פרשוב"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
||
msgid "Prievidza"
|
||
msgstr "פרבידזה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
||
msgid "Puchov"
|
||
msgstr "פוצ'וב"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
||
msgid "Revuca"
|
||
msgstr "ריץ"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
||
msgid "Rimavska Sobota"
|
||
msgstr "רימובסקה סובוטה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
||
msgid "Roznava"
|
||
msgstr "רוזנבה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
||
msgid "Ruzomberok"
|
||
msgstr "רוזומברוק"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
||
msgid "Sabinov"
|
||
msgstr "סבינוב"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
||
msgid "Senec"
|
||
msgstr "סנץ"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
||
msgid "Senica"
|
||
msgstr "סניצ'ה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
||
msgid "Skalica"
|
||
msgstr "סקליצ'ה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
||
msgid "Snina"
|
||
msgstr "סנינה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
||
msgid "Sobrance"
|
||
msgstr "סוברנס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
||
msgid "Spisska Nova Ves"
|
||
msgstr "ספישסקה נובה וס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
||
msgid "Stara Lubovna"
|
||
msgstr "סטרה לובובנה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
||
msgid "Stropkov"
|
||
msgstr "סרטופקוב"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
||
msgid "Svidnik"
|
||
msgstr "סבידניק"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
||
msgid "Sala"
|
||
msgstr "סאלה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
||
msgid "Topolcany"
|
||
msgstr "טופולצ'ני"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
||
msgid "Trebisov"
|
||
msgstr "טרביסוב"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
||
msgid "Trencin"
|
||
msgstr "טרנצ'ין"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
||
msgid "Trnava"
|
||
msgstr "טרנאוה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
||
msgid "Turcianske Teplice"
|
||
msgstr "טורצינסק טפליץ"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
||
msgid "Tvrdosin"
|
||
msgstr "טברודוסין"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
||
msgid "Velky Krtis"
|
||
msgstr "ולקי קריץ"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
||
msgid "Vranov nad Toplou"
|
||
msgstr "טרנוב ע\"נ טופולו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
||
msgid "Zlate Moravce"
|
||
msgstr "זלטה מורבצה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
||
msgid "Zvolen"
|
||
msgstr "זבולן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
||
msgid "Zarnovica"
|
||
msgstr "זרנוביקה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
||
msgid "Ziar nad Hronom"
|
||
msgstr "ז'יר ע\"נ הרון"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
||
msgid "Zilina"
|
||
msgstr "ז'ילינה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
||
msgid "Banska Bystrica region"
|
||
msgstr "מחוז בטנסקה ביסטריקה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
||
msgid "Bratislava region"
|
||
msgstr "מחוז ברטיסלבה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
||
msgid "Kosice region"
|
||
msgstr "מחוז קושיצ'ה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
||
msgid "Nitra region"
|
||
msgstr "מחוז ניטרה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
||
msgid "Presov region"
|
||
msgstr "מחוז פראסוב"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
||
msgid "Trencin region"
|
||
msgstr "מחוז טראנצין"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
||
msgid "Trnava region"
|
||
msgstr "מחוז טרנאוה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
||
msgid "Zilina region"
|
||
msgstr "מחוז ז'ילינה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
||
msgid "Enter a valid postcode."
|
||
msgstr "יש להזין מיקוד חוקי."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
||
msgid "Bedfordshire"
|
||
msgstr " בדפורשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
||
msgid "Buckinghamshire"
|
||
msgstr "באקינגהמשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
||
msgid "Cheshire"
|
||
msgstr " צ'שייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
||
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
||
msgstr "קורנוול ואיי סילי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
||
msgid "Cumbria"
|
||
msgstr " קאמבריה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
||
msgid "Derbyshire"
|
||
msgstr "דרבישייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
||
msgid "Devon"
|
||
msgstr " דבון"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
||
msgid "Dorset"
|
||
msgstr "דורסט"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
||
msgid "Durham"
|
||
msgstr "דרהאם"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
||
msgid "East Sussex"
|
||
msgstr "מזרח אסקס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
||
msgid "Essex"
|
||
msgstr "אסקס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
||
msgid "Gloucestershire"
|
||
msgstr "גלוסטרשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
||
msgid "Greater London"
|
||
msgstr "לונדון רבתי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
||
msgid "Greater Manchester"
|
||
msgstr "מנצ'סטר רבתי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
||
msgid "Hampshire"
|
||
msgstr "המפשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
||
msgid "Hertfordshire"
|
||
msgstr "הארטפורדשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
||
msgid "Kent"
|
||
msgstr "קנט"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
||
msgid "Lancashire"
|
||
msgstr "לנקשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
||
msgid "Leicestershire"
|
||
msgstr "ליסטרשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
||
msgid "Lincolnshire"
|
||
msgstr " לינקולנשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
||
msgid "Merseyside"
|
||
msgstr "מרסיסייד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
||
msgid "Norfolk"
|
||
msgstr "נורפולק"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
||
msgid "North Yorkshire"
|
||
msgstr "צפון יורקשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
||
msgid "Northamptonshire"
|
||
msgstr "נורת'המפטונשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
||
msgid "Northumberland"
|
||
msgstr "נורת'אמברלנד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
||
msgid "Nottinghamshire"
|
||
msgstr "נוטינגהאמשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
||
msgid "Oxfordshire"
|
||
msgstr "אוקספורדשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
||
msgid "Shropshire"
|
||
msgstr "שרופשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
||
msgid "Somerset"
|
||
msgstr "סומרסט"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
||
msgid "South Yorkshire"
|
||
msgstr "דרום יורקשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
||
msgid "Staffordshire"
|
||
msgstr "סטאפורדשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
||
msgid "Suffolk"
|
||
msgstr " סאפוק"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
||
msgid "Surrey"
|
||
msgstr "סוריי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
||
msgid "Tyne and Wear"
|
||
msgstr "טיין ו-וויר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
||
msgid "Warwickshire"
|
||
msgstr " וורוויקשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
||
msgid "West Midlands"
|
||
msgstr "מערב המידלנדס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
||
msgid "West Sussex"
|
||
msgstr "מערב סאסקס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
||
msgid "West Yorkshire"
|
||
msgstr "מערב יורקשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
||
msgid "Wiltshire"
|
||
msgstr " ווילטשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
||
msgid "Worcestershire"
|
||
msgstr " ווסטרשייר"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
||
msgid "County Antrim"
|
||
msgstr "מחוז אנטרים"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
||
msgid "County Armagh"
|
||
msgstr "ארמה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
||
msgid "County Down"
|
||
msgstr "מחוז דאון"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
||
msgid "County Fermanagh"
|
||
msgstr "מחוז פרמאנה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
||
msgid "County Londonderry"
|
||
msgstr "מחוז לונדונברי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
||
msgid "County Tyrone"
|
||
msgstr "מחוז טיירון"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
||
msgid "Clwyd"
|
||
msgstr "קלוויד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
||
msgid "Dyfed"
|
||
msgstr "דייפד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
||
msgid "Gwent"
|
||
msgstr "גוונט"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
||
msgid "Gwynedd"
|
||
msgstr "גווינד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
||
msgid "Mid Glamorgan"
|
||
msgstr "מרכז גלמורגן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
||
msgid "Powys"
|
||
msgstr "ַפואיס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
||
msgid "South Glamorgan"
|
||
msgstr "דרום גלמורגן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
||
msgid "West Glamorgan"
|
||
msgstr "מערב גלמורגן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "גבולות"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
||
msgid "Central Scotland"
|
||
msgstr "מרכז סקוטלנד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
||
msgid "Dumfries and Galloway"
|
||
msgstr "דמפרייס וגאלוויי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
||
msgid "Fife"
|
||
msgstr "פייף"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
||
msgid "Grampian"
|
||
msgstr " גרמפיאן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
||
msgid "Highland"
|
||
msgstr "רמה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
||
msgid "Lothian"
|
||
msgstr "לודיאן"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
||
msgid "Orkney Islands"
|
||
msgstr "איי אורקיי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
||
msgid "Shetland Islands"
|
||
msgstr "איי שטלנד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
||
msgid "Strathclyde"
|
||
msgstr "סטראת'קלייד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
||
msgid "Tayside"
|
||
msgstr "טייסייד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
||
msgid "Western Isles"
|
||
msgstr "האיים המערביים"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
||
msgid "England"
|
||
msgstr "אנגליה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
||
msgid "Northern Ireland"
|
||
msgstr "צפון אירלנד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
||
msgid "Scotland"
|
||
msgstr "סקוטלנד"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
||
msgid "Wales"
|
||
msgstr "וויילס"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
||
msgstr "יש להזין מיקוד חוקי בתחביר XXXXX או XXXXX-XXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
||
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
||
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי אמריקאי בתחביר XXX-XX-XXXX."
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
||
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
||
msgstr "נא להזין מספר זיהוי דרום אפריקאי חוקי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
||
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
||
msgstr "נא להזין מיקוד דרום אפריקאי חוקי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
||
msgid "Eastern Cape"
|
||
msgstr "הכף המזרחי"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
||
msgid "Free State"
|
||
msgstr "המדינה החופשית"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
||
msgid "Gauteng"
|
||
msgstr "גאוטנג"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
||
msgid "KwaZulu-Natal"
|
||
msgstr "קווזולו-נטל"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
||
msgid "Limpopo"
|
||
msgstr "לימפופו"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
||
msgid "Mpumalanga"
|
||
msgstr "מפומלנגה"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
||
msgid "Northern Cape"
|
||
msgstr "כף צפוני"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
||
msgid "North West"
|
||
msgstr "דרום מערב"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
||
msgid "Western Cape"
|
||
msgstr "כף מערבי"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:7
|
||
msgid "redirect from"
|
||
msgstr "הפניה מ"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:8
|
||
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
|
||
msgstr "זה אמור להיות נתיב מלא, ללא שם המתחם. לדוגמא: '//events/search'."
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:9
|
||
msgid "redirect to"
|
||
msgstr "הפניה אל"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:10
|
||
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
|
||
msgstr "יכול להיות נתיב מלא (כנ\"ל) או URL מלא המתחיל ב'http://'."
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:13
|
||
msgid "redirect"
|
||
msgstr "הפניה"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:14
|
||
msgid "redirects"
|
||
msgstr "הפניות"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:45
|
||
msgid "session key"
|
||
msgstr "מפתח התחברות (session key)"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:47
|
||
msgid "session data"
|
||
msgstr "מידע התחברות (session data)"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:48
|
||
msgid "expire date"
|
||
msgstr "תאריך פג תוקף"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:53
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "התחברות"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:54
|
||
msgid "sessions"
|
||
msgstr "התחברויות"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:32
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "שם מתחם"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:33
|
||
msgid "display name"
|
||
msgstr "שם לתצוגה"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:39
|
||
msgid "sites"
|
||
msgstr "אתרים"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:332
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:648
|
||
msgid "This value must be an integer."
|
||
msgstr "ערך זה חייב להיות מספר שלם."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:363
|
||
msgid "This value must be either True or False."
|
||
msgstr "ערך זה חייב להיות אמת או שקר."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:387
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "שדה זה אינו יכול להכיל null."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:424
|
||
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
||
msgstr "יש להזין תאריך במבנה YYYY-MM-DD."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date: %s"
|
||
msgstr "תאריך שגוי: %s"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:497
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:515
|
||
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
||
msgstr "נא להזין תאריך/שעה חוקיים בתחביר YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:551
|
||
msgid "This value must be a decimal number."
|
||
msgstr "ערך זה חייב להיות מספר עשרוני."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:684
|
||
msgid "This value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "ערך זה חייב להיות כלום, אמת או שקר."
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:783
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:797
|
||
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
||
msgstr "נא להזין זמן חוקי בתחביר HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:742
|
||
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||
msgstr "יש להחזיק את \"Control\", או \"Command\" על מק, לחוץ כדי לבחור יותר מאחד."
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:819
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
||
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
||
msgstr[0] "נא להזין מזהה %(self)s חוקי. הערך %(value)r אינו חוקי."
|
||
msgstr[1] "נא להזין מזהי %(self)s חוקיים. הערכים %(value)r אינם חוקיים."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:52
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "יש להזין תוכן בשדה זה."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:53
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "יש להזין ערך חוקי."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr "נא לוודא שערך זה מכיל %(max)d תווים לכל היותר (מכיל %(length)d)."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr "נא לוודא שערך זה מכיל לפחות %(min)d תווים (מכיל %(length)d)."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:161
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "נא להזין מספר שלם."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:162
|
||
#: forms/fields.py:191
|
||
#: forms/fields.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
||
msgstr "יש לוודא שערך זה פחות מ או שווה ל %s."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:163
|
||
#: forms/fields.py:192
|
||
#: forms/fields.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
||
msgstr "יש לוודא שהערך גדול מ או שווה ל %s."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:190
|
||
#: forms/fields.py:219
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "נא להזין מספר."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
||
msgstr "נא לוודא שאין יותר מ-%s ספרות סה\"כ"
|
||
|
||
#: forms/fields.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
||
msgstr "נא לוודא שאין יותר מ-%s ספרות אחרי הנקודה"
|
||
|
||
#: forms/fields.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
||
msgstr "נא לוודא שאין יותר מ-%s ספרות לפני הנקודה העשרונית"
|
||
|
||
#: forms/fields.py:282
|
||
#: forms/fields.py:804
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "יש להזין תאריך חוקי."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:316
|
||
#: forms/fields.py:805
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "יש להזין שעה חוקית."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:355
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "יש להזין תאריך ושעה חוקיים."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:441
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "לא נשלח שום קובץ. נא לבדוק את סוג הקידוד של הטופס."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:442
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "לא נשלח שום קובץ"
|
||
|
||
#: forms/fields.py:443
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "הקובץ שנשלח ריק."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:472
|
||
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
|
||
msgstr "נא להעלות תמונה חוקית. הקובץ שהעלת אינו תמונה או מכיל תמונה מקולקלת."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:533
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "יש להזין URL חוקי."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:534
|
||
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
||
msgstr "ה-URL הזה נראה כקישור שבור."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:602
|
||
#: forms/fields.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית. %(value)s אינו בין האפשרויות הזמינות."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:654
|
||
#: forms/fields.py:715
|
||
#: forms/models.py:531
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "יש להזין רשימת ערכים"
|
||
|
||
#: forms/fields.py:833
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "יש להזין כתובת IPv4 חוקית."
|
||
|
||
#: forms/fields.py:843
|
||
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "יש להזין ערך המכיל אותיות, ספרות, קווים תחתונים ומקפים בלבד."
|
||
|
||
#: forms/formsets.py:242
|
||
#: forms/formsets.py:244
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "מיון"
|
||
|
||
#: forms/models.py:463
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית; '%(data)s' אינו בין %(choices)s."
|
||
|
||
#: forms/models.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית. %s אינו בין האפשרויות הזמינות."
|
||
|
||
#: template/defaultfilters.py:706
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "כן,לא,אולי"
|
||
|
||
#: template/defaultfilters.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d בית"
|
||
msgstr[1] "%(size)d בתים"
|
||
|
||
#: template/defaultfilters.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: template/defaultfilters.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: template/defaultfilters.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:41
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "אחר הצהריים"
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:42
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "בבוקר"
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:47
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "אחר הצהריים"
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:48
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "בבוקר"
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:97
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "חצות"
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:99
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "צהריים"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "שני"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "שלישי"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "רביעי"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "חמישי"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "שישי"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:7
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "שבת"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:7
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "ראשון"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:10
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "שני"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:10
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "שלישי"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:10
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "רביעי"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:10
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "חמישי"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:10
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "שישי"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:11
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "שבת"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:11
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "ראשון"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:18
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ינואר"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:18
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "פברואר"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:18
|
||
#: utils/dates.py:31
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "מרס"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:18
|
||
#: utils/dates.py:31
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "אפריל"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:18
|
||
#: utils/dates.py:31
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "מאי"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:18
|
||
#: utils/dates.py:31
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "יוני"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
#: utils/dates.py:31
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "יולי"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "אוגוסט"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "ספטמבר"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "אוקטובר"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "נובמבר"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "דצמבר"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:23
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "ינו"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:23
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "פבר"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:23
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "מרס"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:23
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "אפר"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:23
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "מאי"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:23
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "יונ"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:24
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "יול"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:24
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "אוג"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:24
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "ספט"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:24
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "אוק"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:24
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "נוב"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:24
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "דצמ"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:31
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "ינו'"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:31
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "פבר'"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:32
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "אוג'"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:32
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "ספט'"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:32
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "אוק'"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:32
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "נוב'"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:32
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "דצמ'"
|
||
|
||
#: utils/text.py:128
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "או"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:21
|
||
msgid "year"
|
||
msgid_plural "years"
|
||
msgstr[0] "שנה"
|
||
msgstr[1] "שנים"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:22
|
||
msgid "month"
|
||
msgid_plural "months"
|
||
msgstr[0] "חודש"
|
||
msgstr[1] "חודשים"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:23
|
||
msgid "week"
|
||
msgid_plural "weeks"
|
||
msgstr[0] "שבוע"
|
||
msgstr[1] "שבועות"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:24
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "יום"
|
||
msgstr[1] "ימים"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:25
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "שעה"
|
||
msgstr[1] "שעות"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:26
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "דקה"
|
||
msgstr[1] "דקות"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:43
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "דקות"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(number)d %(type)s"
|
||
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
||
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:403
|
||
msgid "DATE_FORMAT"
|
||
msgstr "d.m.Y"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:405
|
||
msgid "TIME_FORMAT"
|
||
msgstr "H:i:s"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:421
|
||
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
||
msgstr "d.m.Y"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:422
|
||
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
||
msgstr "d.m.Y"
|
||
|
||
#: views/generic/create_update.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
||
msgstr "ה-%(verbose_name)s נוצר בהצלחה."
|
||
|
||
#: views/generic/create_update.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
||
msgstr "ה-%(verbose_name)s עודכן בהצלחה."
|
||
|
||
#: views/generic/create_update.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
||
msgstr "ה-%(verbose_name)s נמחק."
|
||
|
||
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
||
#~ msgstr "l d.m.y H:i:s"
|
||
#~ msgid "headline"
|
||
#~ msgstr "כותרת"
|
||
#~ msgid "rating #1"
|
||
#~ msgstr "דירוג #1"
|
||
#~ msgid "rating #2"
|
||
#~ msgstr "דירוג #2"
|
||
#~ msgid "rating #3"
|
||
#~ msgstr "דירוג #3"
|
||
#~ msgid "rating #4"
|
||
#~ msgstr "דירוג #4"
|
||
#~ msgid "rating #5"
|
||
#~ msgstr "דירוג #5"
|
||
#~ msgid "rating #6"
|
||
#~ msgstr "דירוג #6"
|
||
#~ msgid "rating #7"
|
||
#~ msgstr "דירוג #7"
|
||
#~ msgid "rating #8"
|
||
#~ msgstr "דירוג #8"
|
||
#~ msgid "is valid rating"
|
||
#~ msgstr "האם דירוג חוקי"
|
||
#~ msgid "comments"
|
||
#~ msgstr "תגובות"
|
||
#~ msgid "Content object"
|
||
#~ msgstr "אובייקט תוכן"
|
||
#~ msgid "person's name"
|
||
#~ msgstr "שם"
|
||
#~ msgid "ip address"
|
||
#~ msgstr "כתובת IP"
|
||
#~ msgid "approved by staff"
|
||
#~ msgstr "אושר ע\"י הצוות"
|
||
#~ msgid "free comment"
|
||
#~ msgstr "הערה אנונימית"
|
||
#~ msgid "free comments"
|
||
#~ msgstr "הערות אנונימיות"
|
||
#~ msgid "score"
|
||
#~ msgstr "ציון"
|
||
#~ msgid "score date"
|
||
#~ msgstr "תאריך ציון"
|
||
#~ msgid "karma score"
|
||
#~ msgstr "ניקוד קארמה"
|
||
#~ msgid "karma scores"
|
||
#~ msgstr "ניקודי קארמה"
|
||
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
||
#~ msgstr "%(score)d·דירוג ע\"י·%(user)s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(text)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "התגובה סומנה ע\"י %(user)s:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(text)s"
|
||
#~ msgid "flag date"
|
||
#~ msgstr "תאריך סימון"
|
||
#~ msgid "user flag"
|
||
#~ msgstr "סימון ע\"י משתמש"
|
||
#~ msgid "user flags"
|
||
#~ msgstr "סימונים ע\"י משתמש"
|
||
#~ msgid "Flag by %r"
|
||
#~ msgstr "סימון ע\"י %r"
|
||
#~ msgid "deletion date"
|
||
#~ msgstr "תאריך מחיקה"
|
||
#~ msgid "moderator deletion"
|
||
#~ msgstr "מחיקת מודרטור"
|
||
#~ msgid "moderator deletions"
|
||
#~ msgstr "מחיקות מודרטור"
|
||
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
|
||
#~ msgstr "מחיקת מודרציה ע\"י %r"
|
||
#~ msgid "Forgotten your password?"
|
||
#~ msgstr "שכחת את סיסמתך?"
|
||
#~ msgid "Ratings"
|
||
#~ msgstr "דירוג"
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "נדרש"
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "אופציונלי"
|
||
#~ msgid "Post a photo"
|
||
#~ msgstr "שליחת תמונה"
|
||
#~ msgid "Preview comment"
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של התגובה"
|
||
#~ msgid "Your name:"
|
||
#~ msgstr "שמך:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
||
#~ msgstr "הדירוג נדרש מאחר והזנת לפחות דרוג אחד אחר."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
||
#~ "comment:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(text)s"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
||
#~ "comments:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(text)s"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "ההודעה נשלחה ע\"י משתמש ששלח פחות מ-%(count)s תגובה:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(text)s"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "ההודעה נשלחה ע\"י משתמש ששלח פחות מ-%(count)s תגובות:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(text)s"
|
||
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
|
||
#~ msgstr "רק פעולות POST מותרות"
|
||
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
||
#~ msgstr "אחד או יותר מהשדות הנדרשים אינו נשלח."
|
||
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
||
#~ msgstr "מישהו התעסק עם טופס התגובה (הפרת אבטחה)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
||
#~ "invalid"
|
||
#~ msgstr "טופס התגובה הכיל פרמטר target לא חוקי -- מזהה האובייקט אינו חוקי"
|
||
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
||
#~ msgstr "טופס התגובה לא הכיל 'preview' או 'post'"
|
||
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
|
||
#~ msgstr "משתמשים אנונימיים אינם יכולים להצביע"
|
||
#~ msgid "Invalid comment ID"
|
||
#~ msgstr "מזהה תגובה שגוי"
|
||
#~ msgid "No voting for yourself"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להצביע לעצמך"
|
||
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
||
#~ msgstr "אסור להשתמש באותיות גדולות."
|
||
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
||
#~ msgstr "אסור להשתמש באותיות קטנות."
|
||
#~ msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
#~ msgstr "יש להזין רק ספרות מופרדות בפסיקים."
|
||
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
||
#~ msgstr "יש להזין רק כתובות דוא\"ל מופרדות בפסיקים."
|
||
#~ msgid "Please enter a valid IP address."
|
||
#~ msgstr "נא להזין כתובת IP חוקית."
|
||
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
|
||
#~ msgstr "חובה להזין ערך בשדה זה."
|
||
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
||
#~ msgstr "מותר להזין ספרות בלבד."
|
||
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
||
#~ msgstr "ערך זה אינו יכול להכיל ספרות בלבד."
|
||
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
||
#~ msgstr "יש להזין כאן אותיות בלבד."
|
||
#~ msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
||
#~ msgstr "יש להזין שעה במבנה HH:MM."
|
||
#~ msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
||
#~ msgstr "יש להזין תאריך ושעה במבנה YYYY-MM-DD HH:MM."
|
||
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
||
#~ msgstr "ה-URL %s אנו מצביע לתמונה חוקית."
|
||
#~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "מספרי טלפון חייבים להיות במבנה XXX-XXX-XXXX. \"%s\" אינו חוקי."
|
||
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
||
#~ msgstr "ה-URL %s אינו מצביע לסרטון QuickTime חוקי."
|
||
#~ msgid "A valid URL is required."
|
||
#~ msgstr "יש להזין URL חוקי."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יש להזין HTML חוקי. שגיאות ספציפיות:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid "Badly formed XML: %s"
|
||
#~ msgstr "מבנה XML שגוי: %s"
|
||
#~ msgid "Invalid URL: %s"
|
||
#~ msgstr "URL שגוי: %s"
|
||
#~ msgid "The URL %s is a broken link."
|
||
#~ msgstr "ה-URL %s הוא קישור שבור."
|
||
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
||
#~ msgstr "יש להזין קיצור חוקי למדינה בארה\"ב."
|
||
#~ msgid "This field must match the '%s' field."
|
||
#~ msgstr "תוכן השדה חייב להיות זהה לשדה '%s'."
|
||
#~ msgid "Please enter something for at least one field."
|
||
#~ msgstr "יש להזין תוכן בלפחות אחד מהשדות."
|
||
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
||
#~ msgstr "יש להזין תוכן בשני השדות או להשאיר את שניהם ריקים."
|
||
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
||
#~ msgstr "יש להזין תוכן בשדה זה אם שדה %(field)s מכיל %(value)s"
|
||
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
||
#~ msgstr "יש להזין תוכן בשדה זה אם תוכן שדה %(field)s אינו %(value)s"
|
||
#~ msgid "Duplicate values are not allowed."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להזין ערכים כפולים."
|
||
#~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
||
#~ msgstr "ערך זה חייב להיות בין %(lower)s ל-%(upper)s."
|
||
#~ msgid "This value must be at least %s."
|
||
#~ msgstr "ערך זה חייב להיות לפחות %s."
|
||
#~ msgid "This value must be no more than %s."
|
||
#~ msgstr "ערך זה אינו יכול להיות יותר מ-%s."
|
||
#~ msgid "This value must be a power of %s."
|
||
#~ msgstr "ערך זה חייב להיות חזקה של %s."
|
||
#~ msgid "Please enter a valid decimal number."
|
||
#~ msgstr "יש להזין מספר עשרוני חוקי."
|
||
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
||
#~ msgstr[0] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם ספרה %s לכל היותר."
|
||
#~ msgstr[1] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם %s ספרות לכל היותר."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
|
||
#~ "digits."
|
||
#~ msgstr[0] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם ספרה %s בחלק השלם לכל היותר."
|
||
#~ msgstr[1] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם %s ספרות בחלק השלם לכל היותר."
|
||
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
||
#~ msgstr[0] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם ספרה %s בחלק העשרוני לכל היותר."
|
||
#~ msgstr[1] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם %s ספרות בחלק העשרוני לכל היותר."
|
||
#~ msgid "Please enter a valid floating point number."
|
||
#~ msgstr "נא להזין מספר נקודה צפה חוקי."
|
||
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
||
#~ msgstr "יש להעלות קובץ בגודל %s בתים לפחות."
|
||
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
||
#~ msgstr "יש לוודא שהקובץ שהעלת הוא בגודל %s בתים לכל היותר."
|
||
#~ msgid "The format for this field is wrong."
|
||
#~ msgstr "מבנה תוכן שדה זה שגוי."
|
||
#~ msgid "This field is invalid."
|
||
#~ msgstr "שדה זה אינו חוקי."
|
||
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לאחזר כלום מ %s."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)"
|
||
#~ "s'."
|
||
#~ msgstr "ה-URL·%(url)s·החזיר כותרת·Content-Type·לא חוקית·'%(contenttype)s'."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts "
|
||
#~ "with \"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "נא לסגור את תג·%(tag)s·בשורה·%(line)s.·(השורה מתחילה ב·\"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
||
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "חלק מהטקסט בשורה·%(line)s·אסור בהקשר זה.·(השורה·מתחילה ב·\"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with "
|
||
#~ "\"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%(attr)s\"·בשורה·%(line)s·אינה תכונה חוקית.·(השורה מתחילה ב·\"%(start)s"
|
||
#~ "\".)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
||
#~ "(start)s\".)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"<%(tag)s>\"·בשורה·%(line)s·אינו תג חוקי.·(השורה מתחילה ב·\"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
||
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לתג בשורה %(line)s חסרה תכונה אחת או יותר נדרשות. (השורה מתחילה ב-\"%"
|
||
#~ "(start)s\".)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
||
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לתכונה·\"%(attr)s\"·בשורה·%(line)s·יש ערך לא חוקי.·(השורה·מתחילה ב·\"%"
|
||
#~ "(start)s\".)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
||
#~ msgstr "%(object)s עם %(type)s קיים כבר עבור %(field)s נתון."
|
||
#~ msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
||
#~ msgstr "%(optname)s·עם·%(fieldname)s·זה קיימת כבר."
|
||
#~ msgid "Enter a valid filename."
|
||
#~ msgstr "יש להזין שם קובץ חוקי."
|
||
#~ msgid "Please enter a valid %s."
|
||
#~ msgstr "יש להזין %s חוקי."
|
||
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
||
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
||
#~ msgstr[0] "נא לוודא שהטקסט שלך מכיל פחות מ %s תו."
|
||
#~ msgstr[1] "נא לוודא שהטקסט שלך מכיל פחות מ %s תווים."
|
||
#~ msgid "Line breaks are not allowed here."
|
||
#~ msgstr "מעברי שורה אסורים כאן."
|
||
#~ msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
||
#~ msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית; '%(data)s' אינו בין %(choices)s."
|
||
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
||
#~ msgstr "יש להזין מספר שלם בין -32,768 ל- 32,767."
|
||
#~ msgid "Enter a positive number."
|
||
#~ msgstr "יש להזין מספר חיובי."
|
||
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
||
#~ msgstr "יש להזין מספר שלם בין 0 ל- 32,767."
|
||
#~ msgid "Ordering"
|
||
#~ msgstr "מיון"
|
||
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
||
#~ msgstr "סיסמתך החדשה: %(new_password)s"
|
||
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
||
#~ msgstr "ניתן לשנות את הסיסמה בכל עת ע\"י פניה לדף זה:"
|
||
#~ msgid "Added %s."
|
||
#~ msgstr "%s התווסף."
|
||
#~ msgid "Deleted %s."
|
||
#~ msgstr "%s נמחק."
|
||
#~ msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
||
#~ msgstr "שני שדות 'הסיסמה החדשה' אינם זהים."
|
||
#~ msgid "Year must be 1900 or later."
|
||
#~ msgstr "שנה צריכה להיות 1900 ומעלה."
|
||
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
||
#~ msgstr "יש להפריד מזהים מרובים בפסיקים."
|
||
|