237 lines
5.7 KiB
Plaintext
237 lines
5.7 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Kostas <tamosiunas@gmail.com>, 2011
|
|
# Matas Dailyda <matas@dailyda.com>, 2015-2016
|
|
# Povilas Balzaravičius <pavvka@gmail.com>, 2011
|
|
# Simonas Kazlauskas <simonas@kazlauskas.me>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Matas Dailyda <matas@dailyda.com>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"lt/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
|
|
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
|
|
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "Galimi %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai yra sąrašas prieinamų %s. Dėžutėje žemiau pažymėdami keletą iš jų ir "
|
|
"paspausdami „Pasirinkti“ rodyklę tarp dviejų dėžučių jūs galite pasirinkti "
|
|
"keletą iš jų."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Rašykite į šią dėžutę, kad išfiltruotumėte prieinamų %s sąrašą."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtras"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Pasirinkti visus"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Spustelėkite, kad iš karto pasirinktumėte visus %s."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Pasirinkti"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "Pasirinktas %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai yra sąrašas pasirinktų %s. Dėžutėje žemiau pažymėdami keletą iš jų ir "
|
|
"paspausdami „Pašalinti“ rodyklę tarp dviejų dėžučių jūs galite pašalinti "
|
|
"keletą iš jų."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Pašalinti visus"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Spustelėkite, kad iš karto pašalintumėte visus pasirinktus %s."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "pasirinktas %(sel)s iš %(cnt)s"
|
|
msgstr[1] "pasirinkti %(sel)s iš %(cnt)s"
|
|
msgstr[2] "pasirinkti %(sel)s iš %(cnt)s"
|
|
msgstr[3] "pasirinkti %(sel)s iš %(cnt)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Turite neišsaugotų pakeitimų. Jeigu tęsite, Jūsų pakeitimai bus prarasti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkote veiksmą, bet dar neesate išsaugoję pakeitimų. Nuspauskite Gerai "
|
|
"norėdami išsaugoti. Jus reikės iš naujo paleisti veiksmą."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkote veiksmą, bet neesate pakeitę laukų reikšmių. Jūs greičiausiai "
|
|
"ieškote mygtuko Vykdyti, o ne mygtuko Saugoti."
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Dabar"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Vidurnaktis"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "6 a.m."
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Vidurdienis"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Pastaba: Jūsų laikrodis rodo %s valanda daugiau nei serverio laikrodis."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Pastaba: Jūsų laikrodis rodo %s valandomis daugiau nei serverio laikrodis."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Pastaba: Jūsų laikrodis rodo %s valandų daugiau nei serverio laikrodis."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Pastaba: Jūsų laikrodis rodo %s valandų daugiau nei serverio laikrodis."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Pastaba: Jūsų laikrodis rodo %s valanda mažiau nei serverio laikrodis."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Pastaba: Jūsų laikrodis rodo %s valandomis mažiau nei serverio laikrodis."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Pastaba: Jūsų laikrodis rodo %s valandų mažiau nei serverio laikrodis."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Pastaba: Jūsų laikrodis rodo %s valandų mažiau nei serverio laikrodis."
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr "Pasirinkite laiką"
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Pasirinkite laiką"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Šiandien"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr "Pasirinkite datą"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Vakar"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Rytoj"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Sausis"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Vasaris"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Kovas"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Balandis"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Gegužė"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Birželis"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Liepa"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Rugpjūtis"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Rugsėjis"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Spalis"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Lapkritis"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Gruodis"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Pn"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Š"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Parodyti"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Slėpti"
|