django1/django/conf/locale/sk/LC_MESSAGES/django.po

3716 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Frantisek Malina <vizualbod@vizualbod.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# translation of django.po to Slovak
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálsky"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharský"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
#: conf/global_settings.py:43
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "Welšsky"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "Nemecky"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "Grécky"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "Španielsky"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentí­nska španielčina"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Persian"
msgstr "Perzský"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Finnish"
msgstr "Fí­nsky"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Gaeilge"
msgstr "Gaeilge"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Galician"
msgstr "Galicijsky"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátsky"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsky"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Italian"
msgstr "Taliansky"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Korean"
msgstr "Korejský"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšsky"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "Mecedónsky"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Dutch"
msgstr "Holandsky"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Norwegian"
msgstr "Nórsky"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Polish"
msgstr "Poľsky"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Portugese"
msgstr "Portugalsky"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazí­lsky"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsky"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsky"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Čí­nsky (zjednodušene)"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Čí­nsky (tradične)"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Od %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74
#: contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Lubovoľný dátum"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Posledných 7 dní­"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Tento mesiac"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Tento rok"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154
#: newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: contrib/admin/models.py:18
msgid "action time"
msgstr "čas udalosti"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object id"
msgstr "id objektu"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object repr"
msgstr "objekt repr"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "action flag"
msgstr "prí­znak udalosti"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "change message"
msgstr "zmeniť zprávu"
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entry"
msgstr "záznam priebehu"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entries"
msgstr "záznamy priebehu"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Stránku sme nenašli"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Ľutujeme, ale požadovanú stránku sme nenašli"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Chyba servera"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Chyba servera (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Chyba servera <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Vznikla neočakávaná chyba. Správcu sme informovali e-mailom. Chyba bude odstránená tak skoro ake je to len možné. Ďakujeme za pochopenie."
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
msgid "Welcome,"
msgstr "Vitajte,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45
msgid "Change password"
msgstr "Zmeniť heslo"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásenie"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Administrácia"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administrácia"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Pridať: "
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
msgid "History"
msgstr "História"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Pozrieť na stránke"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Prosí­m, opravte chybu uvedenú nižšie."
msgstr[1] "Prosí­m, opravte chyby uvedené nižšie."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49
msgid "Ordering"
msgstr "Radenie"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52
msgid "Order:"
msgstr "Poradie:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Pridať: %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
#, python-format
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "Zmazanie objektu %(object_name)s '%(escaped_object)s' by spôsobilo zmazanie súvisiacich objektov, avšak Vaše uží­vateľské práva vám neumožňujú zmazať nasledujúce typy objektov:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať objekt %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Zmazané budú aj všetky tieto súvisiace objekty:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Áno, som si istý"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Podľa: %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Trieď"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modely dostupné v aplikácii %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nemáte právo na vykonávanie zmien."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Posledné udalosti"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Moje udalosti"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Nedostupné"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
msgstr "S inštaláciou alebo nastavení­m Vašej databázy nie je niečo v poriadku. Uistite sa, že ste vytvorili potrebné databázové tabuľky. Taktiež skontrolujte, či má systémový uží­vateľ, pod ktorým beží­ aplikácia, právo na prí­stup k databáze a čí­tanie súborov databázy."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Meno:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:25
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
msgid "Date/time"
msgstr "Dátum a čas"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "User"
msgstr "Uží­vateľ"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "Action"
msgstr "Udalosť"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Tento object nemá históriu vykonaných zmien. Možno sme ho nepridali prostrední­ctvom tohto administračného rozhrania."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Zobraz všetky"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Choď"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 výsledok"
msgstr[1] "%(counter)s výsledkov"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s spolu"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Ulož ako nový"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Ulož a pridaj ďaľší­ "
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Ulož a pokračuj v úpravách"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Ulož"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "Najskôr zadajte uží­vateľské meno a heslo. Neskôr budete môcť upraviť ostatné uží­vateľské nastavnia."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Uží­vateľské meno"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (potvrdiť)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Znova zadajte heslo, kvôli overeniu."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Zadajte nové heslo pre uží­vateľa <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Záložky"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentácia záložiek"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Ak chete nainštalovať záložky, pretiahnite linku do Vášho panela so záložkami\n"
"alebo kliknite pravým tlačidlom myši na linku a pridajte ju do svojich záložiek.\n"
"Následne môžete záložky použiť na stránkach. Všimnite si, že použitie niektorých záložiek vyžaduje, aby bol Váš počí­tač pridaný do zoznamu INTERNAL_IPS. Ak nie ste si istý, že ste v tomto zozname, oslovte Vášho administrátora.</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentácia k tejto stránke"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Skočte z ľubovoľnej stránky do dokumentácie, kde je popí­sané, ako sa táto stránka generuje."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Zobraz ID objektu."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Zobrazuje content-type a ID stránok, ktoré reprezentujú jediný objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Uprav tento objekt (v tomto okne)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Skočiť na stránku administrácie, ktorá reprezentuje tento objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Edituj tento objekt (v novom okne)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "To isté ako predtým, ale otvorí­ administračnú stránku v novom okne."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Ďakujeme Vám, za čas strávený na našich stránkach."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Prihlásiť sa znovu"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9
msgid "Password change"
msgstr "Zmena heslo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9
msgid "Password change successful"
msgstr "Heslo sme úspešne zmenili"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11
msgid "Your password was changed."
msgstr "Vaše heslo sme zmenili."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Z bezpečnostných dôvodov zadajte najskôr staré heslo a potom dva krát nové heslo, tak aby sa mohlo overiť, či nevznikol preklep."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16
msgid "Old password:"
msgstr "Staré heslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Nové heslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrdenie hesla:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22
msgid "Change my password"
msgstr "Zmeň svoje heslo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Obnovenie hesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Heslo sme úspešne obnovili"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Poslali sme Vám nové heslo na uvedenú adresu. Mali by ste ho zakrátko prijať."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Poslali sme Vám túto správu, lebo ste si vyžiadali obnovenie hesla."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "pre Váš uží­vateľský účet na %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Vaše nové heslo je: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Heslo si kľudne môžete zmeniť na tejto stránke:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Vaše uží­vateľské meno, pre prí­pad, že ste zabudli:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Ďakujeme vám, že využí­vate služby našej stránky!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Tí­m %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
msgstr "Zabudli ste svoje heslo? Zadajte svoju e-mail adresu, na ktorú Vám pošleme nové heslo."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail adresa:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Obnova môjho hesla"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Aktuálne:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Zmeniť:"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
msgid "All dates"
msgstr "Všetky dátumy"
#: contrib/admin/views/auth.py:20
#: contrib/admin/views/main.py:267
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Objekt %(name)s \"%(obj)s\" sme úspešne pridali."
#: contrib/admin/views/auth.py:25
#: contrib/admin/views/main.py:271
#: contrib/admin/views/main.py:356
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Môžete pokračovať v zmenách."
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "Pridať uží­vateľa"
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Heslo sme úspešne zmenili."
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Zmeniť heslo: %s"
#: contrib/admin/views/decorators.py:11
#: contrib/auth/forms.py:60
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "Prosí­m, zadajte uží­vateľské meno a heslo. Rešpektujte malé a veľké pí­smená."
#: contrib/admin/views/decorators.py:63
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
msgstr "Vaše prihlásenie vypršalo. Prosí­m, prí­hlaste sa znovu. Nemusí­te sa obávať o Vaše údaje, tie sme uchovali."
#: contrib/admin/views/decorators.py:70
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Vyzerá to, že Váš prehliadač nemá povolené cookies. Prosí­m, povoľte si cookies a skúste znova načí­tať stránku."
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Uží­vateľské meno nemože obsahovať znak '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:86
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Vaša e-mail adresa nie je uží­vateľským menom. Skúste použiť meno '%s'."
#: contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
#: contrib/admin/views/doc.py:52
msgid "tag:"
msgstr "značka:"
#: contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
#: contrib/admin/views/doc.py:83
msgid "filter:"
msgstr "trieď:"
#: contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
#: contrib/admin/views/doc.py:141
msgid "view:"
msgstr "prehľad:"
#: contrib/admin/views/doc.py:166
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Aplikáciu %r sa nepodarilo nájsť."
#: contrib/admin/views/doc.py:173
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Model %(name)r sa nenachádza v aplikácii %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:185
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "súvisiaci objekt `%(label)s.%(type)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:185
#: contrib/admin/views/doc.py:207
#: contrib/admin/views/doc.py:221
#: contrib/admin/views/doc.py:226
msgid "model:"
msgstr "model:"
#: contrib/admin/views/doc.py:216
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "súvisiace objekty `%(label)s.%(name)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:221
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "všetky %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:226
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "počet %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:231
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Polia objektov %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
#: contrib/admin/views/doc.py:304
#: contrib/admin/views/doc.py:306
#: contrib/admin/views/doc.py:312
#: contrib/admin/views/doc.py:313
#: contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Integer"
msgstr "Celé čí­slo"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Logická hodnota (True alebo False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
#: contrib/admin/views/doc.py:314
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Reťazec (až do %(max_length)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Celé čí­sla oddelené čiarkou"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dátum (bez času)"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dátum (a čas)"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Decimal number"
msgstr "Desatinné čí­slo"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail adresa"
#: contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:305
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "Floating point number"
msgstr "Čí­slo s desatinnou čiarkou"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
#: contrib/comments/models.py:85
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Logická hodnota (True, False alebo None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Vzťah k nadradenému modelu"
#: contrib/admin/views/doc.py:311
msgid "Phone number"
msgstr "Telefónne čí­slo "
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: contrib/admin/views/doc.py:318
#: contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Štát USA (dve veľké pí­smena)"
#: contrib/admin/views/doc.py:320
msgid "XML text"
msgstr "XML text"
#: contrib/admin/views/doc.py:346
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s nevyzerá ako urlpattern objekt"
#: contrib/admin/views/main.py:233
msgid "Site administration"
msgstr "Administrácia"
#: contrib/admin/views/main.py:280
#: contrib/admin/views/main.py:365
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Môžete pokračovať v pridávaní­ ďaľší­ch %s."
#: contrib/admin/views/main.py:298
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Pridaj: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Sme pridali %s."
#: contrib/admin/views/main.py:344
#: contrib/admin/views/main.py:346
#: contrib/admin/views/main.py:348
#: core/validators.py:283
#: db/models/manipulators.py:309
msgid "and"
msgstr "a"
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Sme zmenili %s"
#: contrib/admin/views/main.py:348
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Sme vymazali %s."
#: contrib/admin/views/main.py:351
msgid "No fields changed."
msgstr "Žiadne polia sme nezmenili."
#: contrib/admin/views/main.py:354
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Objekt %(name)s \"%(obj)s\" sme úspešne zmenili."
#: contrib/admin/views/main.py:362
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "Objekt %(name)s \"%(obj)s\" sme úspešne zmenili. Ďalšie zmeny môžete urobiť nižšie."
#: contrib/admin/views/main.py:400
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Zmeň %s"
#: contrib/admin/views/main.py:487
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Jeden alebo viac %(fieldname)s v %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:492
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Jeden alebo viac %(fieldname)s v %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:524
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Objekt %(name)s \"%(obj)s\" sme úspešne vymazali."
#: contrib/admin/views/main.py:527
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste si istý?"
#: contrib/admin/views/main.py:549
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Zmeniť históriu: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Výber %s"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Vyberte: \"%s\" pre úpravy"
#: contrib/admin/views/main.py:784
msgid "Database error"
msgstr "Chyba databázy"
#: contrib/auth/forms.py:17
#: contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Pole hesla a jeho potvrdenie sa nezhodujú."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Uží­vateľ s týmto menom už existuje."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "Váš prehliadač nemá povolené cookies. Cookies sú potrebné pre úspešné prihlásenie."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Tento účet je deaktivovaný."
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
msgstr "K tejto e-mail adrese neexistuje žiadny uží­vateľský účet. Ste si istý, že ste sa zaregistrovali?"
#: contrib/auth/forms.py:107
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Obnovenie hesla na %s"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Polia nové heslo a jeho potvrdenie sa nezhodujú."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Vaše staré heslo ste nezadali správne. Prosí­m, napíšte ho znovu."
#: contrib/auth/models.py:73
#: contrib/auth/models.py:93
msgid "name"
msgstr "meno"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "codename"
msgstr "codename"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "permission"
msgstr "povolenie"
#: contrib/auth/models.py:79
#: contrib/auth/models.py:94
msgid "permissions"
msgstr "práva"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: contrib/auth/models.py:98
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "groups"
msgstr "skupiny"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "username"
msgstr "uží­vateľské meno"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
msgstr "Povinná položka s dĺkou 30 znakov alebo menej. Povolené sú len alfanumerické znaky (pí­smená, čí­sla a podtržní­k)."
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "first name"
msgstr "prvé meno"
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "last name"
msgstr "priezvisko"
#: contrib/auth/models.py:134
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mail adresa"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
msgstr "Použite '[algo]$[salt]$[hexdigest]' alebo <a href=\"password/\">formulár na zmenu hesla</a>."
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "staff status"
msgstr "zamestnanec"
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Určuje, či má uží­vateľ oprávnenie prihlásiť sa do administrácie stránok."
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "active"
msgstr "aktí­vny"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts."
msgstr "Určuje, či je účet aktí­vny. Odškrtnite, ak chcete vypnúť uží­vateľský účet."
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "superuser status"
msgstr "superuží­vateľ"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
msgstr "Určuje, či uží­vateľ zí­skava automaticky všetky práva aj bez priameho priradenia."
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "last login"
msgstr "naposledy prihlásený"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "date joined"
msgstr "dátum registrácie"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Okrem ručne zadaných práv bude mať uží­vateľ aj všetky práva prislúchajúce skupinám, v ktorých sa nachádza."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "user permissions"
msgstr "uží­vateľské práva"
#: contrib/auth/models.py:147
msgid "user"
msgstr "uživateľ"
#: contrib/auth/models.py:148
msgid "users"
msgstr "uží­vatelia"
#: contrib/auth/models.py:154
msgid "Personal info"
msgstr "Osobné údaje"
#: contrib/auth/models.py:155
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: contrib/auth/models.py:156
msgid "Important dates"
msgstr "Dôležité dátumy"
#: contrib/auth/models.py:157
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: contrib/auth/models.py:316
msgid "message"
msgstr "správa"
#: contrib/auth/views.py:47
msgid "Logged out"
msgstr "Odhlásený"
#: contrib/comments/models.py:67
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "object ID"
msgstr "ID objektu"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "nadpis"
#: contrib/comments/models.py:69
#: contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "comment"
msgstr "komentár"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "hodnotenie #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "hodnotenie #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "hodnotenie #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "hodnotenie #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "hodnotenie #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "hodnotenie #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "hodnotenie #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "hodnotenie #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "je platné hodnotenie"
#: contrib/comments/models.py:83
#: contrib/comments/models.py:172
msgid "date/time submitted"
msgstr "dátum a čas odoslania"
#: contrib/comments/models.py:84
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "is public"
msgstr "je verejný"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "je vymazaný"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak je komentár nevhodný. Správa \"Tento komenár bol zmazaný\" sa bude zobrazovať namiesto neho."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "komentáre"
#: contrib/comments/models.py:134
#: contrib/comments/models.py:213
msgid "Content object"
msgstr "Obsah objektu"
#: contrib/comments/models.py:162
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Pridaný uží­vateľom %(user)s dňa %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "person's name"
msgstr "meno osoby"
#: contrib/comments/models.py:174
msgid "ip address"
msgstr "ip adresa"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "approved by staff"
msgstr "schválený zamestnancom"
#: contrib/comments/models.py:179
msgid "free comment"
msgstr "voľný komentár"
#: contrib/comments/models.py:180
msgid "free comments"
msgstr "voľné komentáre"
#: contrib/comments/models.py:239
msgid "score"
msgstr "stav skóre"
#: contrib/comments/models.py:240
msgid "score date"
msgstr "dátum stavu skóre"
#: contrib/comments/models.py:243
msgid "karma score"
msgstr "karma"
#: contrib/comments/models.py:244
msgid "karma scores"
msgstr "karma"
#: contrib/comments/models.py:248
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d od hodnotiteľa %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:264
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Tento komentár bol označený uží­vateľom %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:271
msgid "flag date"
msgstr "označený dátum"
#: contrib/comments/models.py:274
msgid "user flag"
msgstr "uží­vateľské označenie"
#: contrib/comments/models.py:275
msgid "user flags"
msgstr "uží­vateľské označenia"
#: contrib/comments/models.py:279
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr " Označ podľa %r"
#: contrib/comments/models.py:284
msgid "deletion date"
msgstr "dátum vymazania"
#: contrib/comments/models.py:286
msgid "moderator deletion"
msgstr "zmazania moderátorom"
#: contrib/comments/models.py:287
msgid "moderator deletions"
msgstr "Zmazané moderátorom"
#: contrib/comments/models.py:291
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Zmazanané moderátorom %r"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Zabudli ste heslo?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Hodnotenia"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Pošli foto"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhľad komentára"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Tvoje meno:"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Toto hodnotenie je povinné, lebo súvisí­ s predchádzjúcou voľbou."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Tento komentár je od uží­vateľa, ktorý poslal menej ako %(count)s prí­spevok\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Tento komentár je od uží­vateľa, ktorý poslal menej ako %(count)s prí­spevkov .\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Tento komentár je od uží­vateľa, ktorý sa rád vyjadruje v náznakoch:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:283
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Dovolené sú len POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Nevložili ste jedno alebo viac povinných polí­"
#: contrib/comments/views/comments.py:198
#: contrib/comments/views/comments.py:289
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Niekto sa pokúšal manipulovať s formulárom komentára (porušiť bezpečnosť)"
#: contrib/comments/views/comments.py:208
#: contrib/comments/views/comments.py:295
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
msgstr "Formulár komentára ma chybný 'target' parameter -- ID objektu bolo neplatné"
#: contrib/comments/views/comments.py:259
#: contrib/comments/views/comments.py:324
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Formulár komentára neposkytol ani 'náhľad' ani 'odoslanie'."
#: contrib/comments/views/karma.py:21
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Hlasovať môžu len prihlásení­ uží­vatelia"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Chybné ID komentára"
#: contrib/comments/views/karma.py:27
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Nemôžete hlasovať za samého seba"
#: contrib/contenttypes/models.py:37
msgid "python model class name"
msgstr "python meno triedy modelu"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content type"
msgstr "typ obsahu"
#: contrib/contenttypes/models.py:41
msgid "content types"
msgstr "typy obsahu"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Prí­klad: '/about/contact/'. Uistite sa, že adresa obsahuje na začiatku a na konci lomí­tka."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "názov"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "obsah"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "povoliť komentáre"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "názov šablóny"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Prí­klad: 'flatpages/contact_page'. Ak nič nenapíšete, systém použije 'flatpages/default'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "vyžadujeme registráciu"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Ak zaškrtnete toto, stránku budú môcť prezerať len prihlásený uží­vatelia."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "statická stránka"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "statické stránky"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "th"
msgstr "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "st"
msgstr "st"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "nd"
msgstr "nd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:52
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milión"
msgstr[1] "%(value).1f milión"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:55
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f miliarda"
msgstr[1] "%(value).1f miliarda"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:58
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f bilión"
msgstr[1] "%(value).1f bilión"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "two"
msgstr "dva"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "three"
msgstr "tri"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "four"
msgstr "štyri"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "five"
msgstr "pí¤ť"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "six"
msgstr "šesť"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "seven"
msgstr "sedem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "eight"
msgstr "osem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "nine"
msgstr "deví¤ť"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:94
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:96
msgid "tomorrow"
msgstr "zajtra"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:98
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:30
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:38
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Zadajte poštové smerovacie čí­slo v tvare NNNN alebo ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:61
#: contrib/localflavor/br/forms.py:103
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:34
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:57
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Toto pole môže obsahovať len čí­sla."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:64
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Toto pole vyžaduje minimálne 7 alebo 8 čí­slic."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:75
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Vložte platné CUIT čí­slo vo formáte XX-XXXXXXXX-X alebo XXXXXXXXXXXX ."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:88
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Neplatné CUIT."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Vložte 4 čí­sla poštového smerovacieho čí­sla."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:23
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Vložte poštové smerovacie čí­slo v tvare XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:35
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefónne čí­slo musí­ mať formát XX-XXXX-XXXX. "
#: contrib/localflavor/br/forms.py:68
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
msgstr "Vyberte platný Brazí­lsky štát. Tento štát nepatrí­ medzi dostupné štáty."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:105
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Toto pole môže mať najviac 11 čisiel alebo 14 pí­smen."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:115
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Chybné CPF čí­slo."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:137
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Toto pole vyžaduje minimálne 14 čí­slic."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:147
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Chybné CNJP čí­slo."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:19
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Zadajte poštové smerovacie čí­slo v tvare XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:81
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXXX format."
msgstr "Vložte platné kanadské čí­slo sociálneho poistenia vo formáte XXX-XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Land"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Ženeva"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18
#: contrib/localflavor/no/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Vložte poštové smerovacie čí­slo v tvare XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
msgstr "Vložte platné švajčiarske číslo občianskeho preukazu alebo pasu vo formáte X1234567<0 alebo 1234567890."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Vložte platné čílske RUT. Formát je XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:37
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "Vložte platné čílske RUT."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Bádensko-Wuerttembersko"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavórsko"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlí­n"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Brémy"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessensko"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Západná Pomerania"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Nižné Sasko"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Severné Rí­nsko-Westfálsko"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhineland-Palatinate"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Sasko"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Sasko-Anhaltsko"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswigsko-Holsteinsko"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:16
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Vložte poštové smerovacie čí­slo v tvare XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
msgstr "Vložte platné nemecké čí­slo občianskeho preukazu vo formáte XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Arava"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alacant"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almeria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Avila"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Illes Balears"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Caceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cadiz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castello"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "A Coruna"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipuzkoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaen"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Leon"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Malaga"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Kantábria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Seville"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Bizkaia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Andalusia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Aragon"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Principality of Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Baleárske ostrovy"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Baskicko"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanárske ostrovy"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castile-La Mancha"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castile and Leon"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Catalonia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Extremadura"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Galicia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Murcia a okolie"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Foral Community of Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Valencian Community"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:22
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Zadajte platné poštové smerovacie čí­slo v rozmedzí­ a tvare 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
msgstr "Zadajte platné telefónne čí­slo v tvare 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX alebo 9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:73
#: contrib/localflavor/es/forms.py:108
#: db/models/fields/related.py:55
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Prosí­m, zadajte platné %s."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:91
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Nesprávny počet znakov pre NIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:97
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Nesprávny počet znakov pre NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:106
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Nesprávny počet znakov pre CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:136
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Zadajte platné čí­slo bankového účtu v tvare XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:150
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Nesprávny počet znakov pre číslo bankového účtu."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Vložte platné fí­nske čí­slo sociálneho poistenia (social security number)."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Vložte poštové smerovacie čí­slo v tvare XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Zadajte platné Islanské čí­slo v tvare XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:31
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Islandské identifikačné číslo je neplatné."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Zadajte platné poštové smerovacie čí­slo."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Vložte platné čí­slo sociálneho poistenia ."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Zadajte platné VAT čí­slo."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Zadajte poštové smerovacie čí­slo v tvare XXXXXXX alebo XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:25
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Zadajte platné poštové smerovacie čí­slo"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:53
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Zadajte platné telofónne čí­slo."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:76
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Zadajte platné SoFi čí­slo."
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drente"
msgstr "Drente"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Noord-Brabantsko"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Noord-Holandsko"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zéland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Zuid-Holandsko"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:35
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Vložte platné nórske čí­slo sociálneho poistenia (social security number)."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:36
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Toto pole vyžaduje 8 čí­slic."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:59
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Toto pole vyžaduje 11 čí­slic."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:41
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Národné identifikačné čí­slo sa skladá z 11 znakov."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:47
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Nesprávny počet znakov pre národné identifikačné číslo."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "Zadajte platné daňové čí­selné pole (NIP) v tvare XXX-XXX-XX-XX alebo XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:78
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Nesprávny počet znakov pre daňové číslo (NIP)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:107
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr "Národné číslo registrovaného obchodníka (REGON) sa skladá z 7 alebo 9 číslic."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:113
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Nesprávny počet znakov pre národné číslo registrovaného obchodníka (REGON)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Vložte poštové smerovacie čí­slo v tvare XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Podkarpatsko"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlasie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuria"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Západná Pomerania"
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:32
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Zadajte poštové smerovacie čí­slo v tvare XXXXX alebo XXX-XX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Banská Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banská Štiavnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Bánovce nad Bebravou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratislava I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratislava II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratislava III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratislava IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratislava V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytča"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Čadca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolný Kubí­n"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajská Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenné"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kežmarok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komárno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Košice I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Košice II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Košice III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Košice IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Košice - okolie"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucké Nové Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoča"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovský Mikuláš"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lučenec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Námestovo"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nové Mesto nad Váhom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nové Zámky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizánske"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piešťany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltár"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Považská Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Prešov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Púchov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revúca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavská Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Rožňava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ružomberok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spišská Nová Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stará Ľubovňa"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidní­k"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Šaľa"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topoľčany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebišov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trenčí­n"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turčianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdoší­n"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Veľký Krtí­š"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Topľou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlaté Moravce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Žarnovica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Žiar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Žilina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Bansko-Bystrický kraj"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Bratislavský kraj"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Košický kraj"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Nitriansky kraj"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Prešovský kraj"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Trančiansky kraj"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Trnavský kraj"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Žilinský kraj"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr "Zadajte britský poštový kód (PSČ). Medzera medzi dvomi časťami kódu je povinná."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Zadajte americký poštový kód (ZIP) vo formáte XXXXX alebo XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Vložte platné U.S. čí­slo sociálneho poistenia vo formáte XXX-XX-XXXX."
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "presmerovať z"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "Tu by sa mala použiť absolútna cesta bez názvu domény. Naprí­klad: '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "presmerovať na "
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "Tu môže byť buď absolútna cesta (ako je uvedené vyššie) alebo úplná adresa URL začí­najúca s 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "presmerovanie"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "presmerovania"
#: contrib/sessions/models.py:80
msgid "session key"
msgstr "kľúč session"
#: contrib/sessions/models.py:81
msgid "session data"
msgstr "údaje session"
#: contrib/sessions/models.py:82
msgid "expire date"
msgstr "dátum vypršania platnosti"
#: contrib/sessions/models.py:87
msgid "session"
msgstr "session"
#: contrib/sessions/models.py:88
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "názov domény"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "zobrazené meno"
#: contrib/sites/models.py:37
msgid "site"
msgstr "web"
#: contrib/sites/models.py:38
msgid "sites"
msgstr "weby"
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Táto hodnota môže obsahovať len pí­smená, čí­slice a podčiarkovní­ky."
#: core/validators.py:76
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "Táto hodnota môže obsahovať len pí­smena, čí­slice, podčiarkovniky, pomlčky a lomí­tka."
#: core/validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Táto hodnota môže obsahovať len pí­smená, čí­slice, počiarkovní­ky a pomlčky."
#: core/validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Veľké pí­smená nie sú povolené."
#: core/validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Malé pí­smena nie sú povolené."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Zadávajte len čí­slice oddelené čiarkami."
#: core/validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Zadajte platné e-mail adresy oddelené čiarkami."
#: core/validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Prosí­m, zadajte platnú IP adresu."
#: core/validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Prázdne hodnoty tu nie sú povolené."
#: core/validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Iné ako numerické znaky tu nie sú povolené."
#: core/validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Táto hodnota nemôže byť čisto numerická."
#: core/validators.py:128
#: newforms/fields.py:157
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Zadajte celé čí­slo."
#: core/validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Tu sú povolené len alfanumerické znaky."
#: core/validators.py:147
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Rok musí­ byť 1900 alebo neskôr."
#: core/validators.py:151
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Neplatný dátum: %s"
#: core/validators.py:156
#: db/models/fields/__init__.py:509
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Zadajte platný dátum vo formáte RRRR-MM-DD."
#: core/validators.py:161
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Zadajte platný čas vo formáte HH:MM."
#: core/validators.py:165
#: db/models/fields/__init__.py:583
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Zadajte platný dátum a čas vo formáte RRRR-MM-DD HH:MM."
#: core/validators.py:170
#: newforms/fields.py:408
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Zadajte platnú e-mail adresu."
#: core/validators.py:182
#: core/validators.py:474
#: newforms/fields.py:438
#: oldforms/__init__.py:687
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Súbor sme neodoslali. Skontrolujte atribút 'enctype' encoding vo formulári."
#: core/validators.py:193
#: newforms/fields.py:462
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Nahrajte platný obrázok. Súbor, ktorý ste odoslali nebol obrázkový formát alebo bol poškodený."
#: core/validators.py:200
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s neodkazuje na platný obrázok."
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Telefónne čí­slo musí­ mať formát XXX-XXX-XXXX. Čí­slo \"%s\" je neplatné."
#: core/validators.py:212
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s neodkazuje na platné QuickTime video."
#: core/validators.py:216
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Je požadovaná platná URL adresa."
#: core/validators.py:230
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"HTML kód musí­ zodpovedať špecifikácii. Zistené chyby sú:\n"
"%s"
#: core/validators.py:237
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Chybné XML nezodpovedajúce definí­cii: %s"
#: core/validators.py:254
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Neplatná adresa URL: %s"
#: core/validators.py:259
#: core/validators.py:261
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Odkaz na URL %s je neplatný."
#: core/validators.py:267
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Zadajte platnú skratku štátu USA."
#: core/validators.py:281
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Vyjadrujte sa slušne! Slovo %s tu nie je dovolené použivať."
msgstr[1] "Vyjadrujte sa slušne! Slová %s tu nie je dovolené použivať."
#: core/validators.py:288
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Toto pole sa musí­ zhodovať s poľom '%s'. "
#: core/validators.py:307
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Prosí­m, vyplňte aspoň jedno pole."
#: core/validators.py:316
#: core/validators.py:327
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Prosí­m, vyplňte buď obidve polia, alebo ich nechajte prázdne."
#: core/validators.py:335
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Toto pole musí­ byť vyplnené ak, %(field)s je %(value)s"
#: core/validators.py:348
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Toto pole musí­ byť vyplnené, ak %(field)s nie je %(value)s"
#: core/validators.py:367
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Duplicitné hodnoty nie sú povolené."
#: core/validators.py:382
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Táto hodnota musí­ byť medzi %(lower)s a %(upper)s."
#: core/validators.py:384
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Táto hodnota musí­ byť prinajmenšom %s."
#: core/validators.py:386
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Táto hodnota musí­ byť väčšia ako %s."
#: core/validators.py:427
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Táto hodnota musí­ byť mocninou %s."
#: core/validators.py:437
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Prosí­m, vložte platné desatinné čí­slo. "
#: core/validators.py:444
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Prosí­m, vložte platné desatinné čí­slo. "
msgstr[1] "Prosí­m, vložte platné desatinné čí­sla. "
#: core/validators.py:447
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Prosí­m vlož platné desatinné čí­slo s najviac %s čí­slicou. "
msgstr[1] "Prosí­m vlož platné desatinné čí­slo s najviac %s čí­slicami."
#: core/validators.py:450
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Prosí­m, vložte platné desatinné čí­slo s najviac %s desatinným miestom. "
msgstr[1] "Prosí­m, vložte platné desatinné čí­slo s najviac %s desatinnými miestamy. "
#: core/validators.py:458
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Prosí­m, vložte platné čí­slo s pohyblivou desatinnou čiarkou. "
#: core/validators.py:467
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Uistite sa, že posielaný súbor nemá menej ako %s bajtov."
#: core/validators.py:468
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Uistite sa, že posielaný súbor nemá viac ako %s bajtov."
#: core/validators.py:485
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formát pre toto pole je chybný."
#: core/validators.py:500
msgid "This field is invalid."
msgstr "Toto pole nie je platné."
#: core/validators.py:536
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Z %s nič neprišlo."
#: core/validators.py:539
#, python-format
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "URL adresa %(url)s vrátila v hlavičke neplatný Content-Type '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:572
#, python-format
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Prosí­m, uzatvorte značku %(tag)s na riadku %(line)s. (Riadok začí­na s \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:576
#, python-format
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Text začí­najúci na riadku %(line)s nepovoľujeme v tomto kontexte. (Riadok začí­na s \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:581
#, python-format
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"%(attr)s\" na riadku %(line)s je neplatný atribút. (Riadok začí­na s \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:586
#, python-format
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"<%(tag)s>\" na riadku %(line)s je neplatný tag. (Riadok začí­na s \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:590
#, python-format
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "V tagu na riadku %(line)s chýba jeden alebo viac atribútov. (Riadok začí­na s \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:595
#, python-format
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Atribút \"%(attr)s\" na riadku %(line)s má neplatnú hodnotu. (Riadok začí­na s \"%(start)s\".)"
#: db/models/manipulators.py:308
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s s %(type)s už existuje pre prvok %(field)s."
#: db/models/fields/__init__.py:52
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s s %(fieldname)s už existuje."
#: db/models/fields/__init__.py:161
#: db/models/fields/__init__.py:318
#: db/models/fields/__init__.py:735
#: db/models/fields/__init__.py:746
#: newforms/fields.py:45
#: oldforms/__init__.py:374
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
#: db/models/fields/__init__.py:418
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Táto hodnota musí­ byť celé čí­slo."
#: db/models/fields/__init__.py:454
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Táto hodnota musí­ byť True alebo False."
#: db/models/fields/__init__.py:475
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Toto pole nemôže obsahovať null."
#: db/models/fields/__init__.py:644
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Táto hodnota musí­ byť desiatkove čí­slo."
#: db/models/fields/__init__.py:755
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Zadajte platný názov súboru."
#: db/models/fields/__init__.py:904
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Táto hodnota musí­ byť buď None, True alebo False."
#: db/models/fields/related.py:658
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Oddeľte viacnásobné ID čiarkami."
#: db/models/fields/related.py:660
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Ak chcete vybrať viacero možností­, podržte \"Control\" alebo \"Command\" na Mac-u."
#: db/models/fields/related.py:707
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Prosí­m, vložte platné %(self)s ID. Hodnota %(value)r je neplatná."
msgstr[1] "Prosí­m, vložte platné %(self)s ID-čka. Hodnoty %(value)r sú neplatné."
#: newforms/fields.py:46
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Zadajte platnú hodnotu."
#: newforms/fields.py:129
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Uistite sa, že táto hodnota má najviac %(max)d znakov (teraz má %(length)d)."
#: newforms/fields.py:130
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Uistite sa, že zadaná hodnota má najmenej %(min)d znakov (teraz má %(length)d)."
#: newforms/fields.py:158
#: newforms/fields.py:187
#: newforms/fields.py:216
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Uistite sa, že táto hodnota je menšia alebo rovná %s."
#: newforms/fields.py:159
#: newforms/fields.py:188
#: newforms/fields.py:217
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Uistite sa, že hodnota je väčšia alebo rovná %s."
#: newforms/fields.py:186
#: newforms/fields.py:215
msgid "Enter a number."
msgstr "Zadajte čí­slo."
#: newforms/fields.py:218
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Zabezpečte aby výraz nemal viac ako %s čí­slic celkom."
#: newforms/fields.py:219
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Zabezpečte aby nebolo viac ako %s desatinných miest."
#: newforms/fields.py:220
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Zabezpečte aby nebolo viac ako %s čí­slic pred desatinnou bodkou."
#: newforms/fields.py:268
#: newforms/fields.py:724
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Zadajte platný dátum."
#: newforms/fields.py:301
#: newforms/fields.py:725
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Zadajte platný čas."
#: newforms/fields.py:340
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Zadajte platný dátum a čas."
#: newforms/fields.py:439
msgid "No file was submitted."
msgstr "Žiaden súbor nebol odoslaný."
#: newforms/fields.py:440
#: oldforms/__init__.py:689
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Odoslaný súbor je prázdny."
#: newforms/fields.py:498
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Zadajte platnú URL adresu."
#: newforms/fields.py:499
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Toto URL je asi chybný odkaz."
#: newforms/fields.py:560
#: newforms/models.py:155
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Vyberte platnú možnosť. Vybraná položka nepatrí­ medzi platné možnosti."
#: newforms/fields.py:599
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Vyberte platnú voľbu. %(value)s nepatrí­ medzi dostupné možnosti."
#: newforms/fields.py:600
#: newforms/fields.py:662
#: newforms/models.py:215
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Vložte zoznam hodnôt."
#: newforms/fields.py:753
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Zadajte platnú IPv4 adresu."
#: newforms/models.py:216
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Vyberte platnú možnost. %s nepatrí­ medzi dostupné možnosti."
#: oldforms/__init__.py:409
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Uisite sa, že text je kratší­ ako %s znak."
msgstr[1] "Uisite sa, že text je kratší­ ako %s znakov."
#: oldforms/__init__.py:414
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Zalomenia riadkov nie sú povolené."
#: oldforms/__init__.py:512
#: oldforms/__init__.py:586
#: oldforms/__init__.py:625
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Vyberte platnú možnosť; '%(data)s' nie je v %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:745
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Zadajte celé čí­slo s hodnotou medzi -32768 a 32767."
#: oldforms/__init__.py:755
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Zadajte celé kladné čí­slo."
#: oldforms/__init__.py:765
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Zadajte celé čí­slo s hodnotou medzi 0 a 32767."
#: template/defaultfilters.py:658
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "áno,nie,možno"
#: template/defaultfilters.py:689
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: template/defaultfilters.py:691
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:693
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:694
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "popoludní­"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "dopoludnia"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "polnoc"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "poludnie"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Str"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Štv"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Pia"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Neď"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Január"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Február"
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Aprí­l"
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Jún"
#: utils/dates.py:19
#: utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Júl"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "August"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "September"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Október"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "November"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "December"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "máj"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jún"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "júl"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aug"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "okt"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
#: utils/text.py:127
msgid "or"
msgstr "alebo"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "roky"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mesiac"
msgstr[1] "mesiacov"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "týždeň"
msgstr[1] "týždňov"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "deň"
msgstr[1] "dni"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodí­n"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minúta"
msgstr[1] "minúty"
#: utils/timesince.py:46
msgid "minutes"
msgstr "minúty"
#: utils/timesince.py:51
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:57
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:399
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "DÁTUM_FORMÁT"
#: utils/translation/trans_real.py:400
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "DÁTUMAČAS_FORMÁT"
#: utils/translation/trans_real.py:401
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "ČAS_FORMÁT"
#: utils/translation/trans_real.py:417
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "ROK_MESIAC_FORMÁT"
#: utils/translation/trans_real.py:418
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "MESIAC_DEŇ_FORMÁT"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "Objekt %(verbose_name)s sme úspešne vytvorili."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Objekt %(verbose_name)s sme úspešne zmenili."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Objekt %(verbose_name)s sme zmazali."
#~ msgid "AnonymousUser"
#~ msgstr "Neregistrovaný uží­vateľ"