1219 lines
26 KiB
Plaintext
1219 lines
26 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# gudmundur <inactive+gudmundur@transifex.com>, 2011
|
||
# Hafsteinn Einarsson <haffi67@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# saevarom <saevar@saevar.is>, 2011
|
||
# saevarom <saevar@saevar.is>, 2013,2015
|
||
# Thordur Sigurdsson <thordur@ja.is>, 2016-2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-04-05 03:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Thordur Sigurdsson <thordur@ja.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"is/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afríkanska"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabíska"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Astúríska"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Aserbaídsjíska"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Búlgarska"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Hvítrússneska"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalska"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretónska"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Bosníska"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Katalónska"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tékkneska"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Velska"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danska"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Þýska"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Neðri sorbíska"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Gríska"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Enska"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Áströlsk enska"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Bresk enska"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spænska"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Argentínsk spænska"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Kólumbísk spænska"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Mexíkósk spænska"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Níkaragva spænska"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Venesúelsk spænska"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Eistneska"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Baskneska"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persneska"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finnska"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Franska"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Frísneska"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Írska"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Skosk gelíska"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galíska"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreska"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindí"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Króatíska"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Efri sorbíska"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Ungverska"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indónesíska"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Íslenska"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Ítalska"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japanska"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgíska"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kasakska"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Kmeríska"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannadanska"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Kóreska"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Lúxemborgíska"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Litháenska"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Lettneska"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Makedónska"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malajalamska"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongólska"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Maratí"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Búrmíska"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Norskt bókmál"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepalska"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Hollenska"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Nýnorska"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Ossetíska"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Púndjabíska"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Pólska"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portúgalska"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Brasilísk portúgalska"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rúmenska"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rússneska"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slóvakíska"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slóvenska"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanska"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbneska"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Serbnesk latína"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Sænska"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Svahílí"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamílska"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telúgúska"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tælenska"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Tyrkneska"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tataríska"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Údmúrt"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Úkraínska"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Úrdú"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Víetnamska"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Einfölduð kínverska "
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Hefðbundin kínverska"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Skilaboð"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Þetta síðunúmer er ekki heiltala"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Þetta síðunúmer er minna en 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Þessi síða hefur engar niðurstöður"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Sláðu inn gilt gildi."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Sláðu inn gilt veffang (URL)."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Sláðu inn gilda heiltölu."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Sláðu inn gilt netfang."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Settu inn gildan vefslóðartitil sem má innihalda latneska bókstafi, "
|
||
"tölustafi, undirstrik og bandstrik."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Settu inn gildan vefslóðartitil sem má innihalda unicode bókstafi, "
|
||
"tölustafi, undirstrik og bandstrik."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Sláðu inn gilda IPv4 tölu."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Sláðu inn gilt IPv6 vistfang."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Sláðu inn gilt IPv4 eða IPv6 vistfang."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Skrifaðu einungis tölur aðskildar með kommum."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gakktu úr skugga um að gildi sé %(limit_value)s (það er %(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gakktu úr skugga um að gildið sé minna en eða jafnt og %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gakktu úr skugga um að gildið sé stærra en eða jafnt og %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Gildið má minnst vera %(limit_value)d stafur að lengd (það er %(show_value)d "
|
||
"nú)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Gildið má minnst vera %(limit_value)d stafir að lengd (það er %(show_value)d "
|
||
"nú)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Gildið má mest vera %(limit_value)d stafur að lengd (það er %(show_value)d "
|
||
"nú)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Gildið má mest vera %(limit_value)d stafir að lengd (það er %(show_value)d "
|
||
"nú)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)s tölu."
|
||
msgstr[1] "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)s tölur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Gildið má ekki hafa meira en %(max)s tugatölustaf (decimal places)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Gildið má ekki hafa meira en %(max)s tugatölustafi (decimal places)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)s tölu fyrir tugabrotskil."
|
||
msgstr[1] "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)s tölur fyrir tugabrotskil."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"'%(allowed_extensions)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrár með endingunni '%(extension)s' eru ekki leyfðar. Leyfilegar endingar "
|
||
"eru: '%(allowed_extensions)s'."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "og"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s með þessi %(field_labels)s er nú þegar til."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Gildið %(value)r er ógilt."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Þessi reitur getur ekki haft tómgildi (null)."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Þessi reitur má ekki vera tómur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s með þetta %(field_label)s er nú þegar til."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s verður að vera einkvæmt fyrir %(date_field_label)s "
|
||
"%(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Reitur af gerð: %(field_type)s"
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Heiltala"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
||
msgstr "Gildi '%(value)s' verður að vera heiltala."
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Stór (8 bæta) heiltala"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
||
msgstr "'%(value)s' verður að vera annaðhvort satt eða ósatt."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Boole-gildi (True eða False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Strengur (mest %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Heiltölur aðgreindar með kommum"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' er ógilt dagsetningarsnið. Það verður að vera á sniðinu YYYY-MM-"
|
||
"DD."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr "'%(value)s' hefur rétt snið (YYYY-MM-DD) en dagsetningin er ógild."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Dagsetning (án tíma)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' hefur ógilt snið. Það verður að vera á sniðinu: YYYY-MM-DD HH:"
|
||
"MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' hefur rétt snið (YYYY-MM-DD HH:MM [:ss[.uuuuuu]][TZ]) en það er "
|
||
"ógild dagsetning/tími."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Dagsetning (með tíma)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
||
msgstr "'%(value)s' verður að vera tugatala."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Tugatala"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' er á ógildu sniði. Það verður að vera á sniðinu [DD] [HH:"
|
||
"[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Tímalengd"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Netfang"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Skjalaslóð"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
||
msgstr "'%(value)s' verður að vera fleytitala."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Fleytitala (floating point number)"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 vistfang"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP tala"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "'%(value)s' verður að vera eitt eftirtalinna: None, True eða False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Boole-gildi (True, False eða None)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Jákvæð heiltala"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Jákvæð lítil heiltala"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Slögg (allt að %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Lítil heiltala"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texti"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' er á ógildu sniði. Það verður að vera á sniðinu HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' er á réttu sniði (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), en það er ógild "
|
||
"dagsetning/tími."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tími"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Veffang"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Hrá tvíundargögn (binary data)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
||
msgstr "'%(value)s' er ekki gilt UUID."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Skrá"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Mynd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(model)s hlutur með %(field)s %(value)r er ekki til."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Ytri lykill (Gerð ákveðin af skyldum reit)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Einn-á-einn samband."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s samband"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s sambönd"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Margir-til-margra samband."
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Þennan reit þarf að fylla út."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Sláðu inn heiltölu."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Sláðu inn tölu."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Sláðu inn gilda tímasetningu."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu ásamt tíma."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Sláðu inn gilt tímabil."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Engin skrá var send. Athugaðu kótunartegund á forminu (encoding type)."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Engin skrá var send."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Innsend skrá er tóm."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Skráarnafnið má mest vera %(max)d stafur að lengd (það er %(length)d nú)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Skráarnafnið má mest vera %(max)d stafir að lengd (það er %(length)d nú)"
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr "Vinsamlegast sendu annað hvort inn skrá eða merktu í boxið, ekki bæði."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halaðu upp gildri myndskrá. Skráin sem þú halaðir upp var annað hvort gölluð "
|
||
"eða ekki mynd."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu gildan valmöguleika. %(value)s er ekki eitt af gildum valmöguleikum."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Sláðu inn lista af gildum."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Sláðu inn heilt gildi."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Sláðu inn gilt UUID."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Falinn reitur %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "Gögn fyrir ManagementForm vantar eða hefur verið breytt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Vinsamlegast sendu %d eða færri form."
|
||
msgstr[1] "Vinsamlegast sendu %d eða færri form."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Vinsamlegast sendu %d eða fleiri form."
|
||
msgstr[1] "Vinsamlegast sendu %d eða fleiri form."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Röð"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eyða"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Vinsamlegast leiðréttu tvítekin gögn í reit %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinsamlegast lagfærðu gögn í reit %(field)s, sem verða að vera einstök."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinsamlegast leiðréttu tvítekin gögn í reit %(field_name)s sem verða að vera "
|
||
"einstök fyrir %(lookup)s í %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Vinsamlegast lagfærðu tvítöldu gögnin fyrir neðan."
|
||
|
||
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
||
msgstr "Ytri lykill virðist ekki passa við aðallykil eiganda."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu gildan valmöguleika. Valið virðist ekki vera eitt af gildum "
|
||
"valmöguleikum."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
||
msgstr "'%(pk)s' er ekki gilt sem lykill."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s er ekki hægt að túlka í tímabelti %(current_timezone)s, það "
|
||
"getur verið óljóst eða að það er ekki til."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Hreinsa"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Eins og er:"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Breyta"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Já"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "já,nei,kannski"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d bæti"
|
||
msgstr[1] "%(size)d bæti"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "eftirmiðdegi"
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "morgun"
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "Eftirmiðdegi"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "Morgun"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "miðnætti"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "hádegi"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "mánudagur"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "þriðjudagur"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "miðvikudagur"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "fimmtudagur"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "föstudagur"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "laugardagur"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "sunnudagur"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Mán"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Þri"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mið"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Fim"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Fös"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Lau"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Sun"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janúar"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febrúar"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "apríl"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maí"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "júní"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "júlí"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "ágúst"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "október"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "nóvember"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "desember"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "maí"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "jún"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "júl"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "ágú"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "nóv"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "des"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Jan."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Feb."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Apríl"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maí"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Júní"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Júlí"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Ág."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Sept."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Okt."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Nóv."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Des."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janúar"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrúar"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Apríl"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maí"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Júní"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Júlí"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ágúst"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Október"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Nóvember"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Þetta er ekki gilt IPv6 vistfang."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s..."
|
||
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "eða"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d ár"
|
||
msgstr[1] "%d ár"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d mánuður"
|
||
msgstr[1] "%d mánuðir"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d vika"
|
||
msgstr[1] "%d vikur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d dagur"
|
||
msgstr[1] "%d dagar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d klukkustund"
|
||
msgstr[1] "%d klukkustundir"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d mínúta"
|
||
msgstr[1] "%d mínútur"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 mínútur"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF auðkenning tókst ekki."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú ert að fá þessi skilaboð því þetta HTTPS vefsvæði þarfnast að vafrinn "
|
||
"þinn sendi ‚Referer‘ haus (e. referer header) sem var ekki sendur. Þessi "
|
||
"haus er nauðsynlegur af öryggisástæðum til að ganga úr skugga um að "
|
||
"utanaðkomandi aðili sé ekki að senda fyrirspurnir úr vafranum þínum."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú hefur stillt vafrann þinn til að gera ‚Referer‘ hausa óvirka þarftu að "
|
||
"virkja þá aftur. Að minnsta kosti fyrir þetta vefsvæði, eða HTTPS tengingar "
|
||
"eða ‚same-origin‘ fyrirspurnir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú ert að fá þessi skilaboð því þetta vefsvæði þarfnast að CSRF kaka (e. "
|
||
"cookie) sé send þegar form eru send. Þessi kaka er nauðsynleg af "
|
||
"öryggisástæðum til að ganga úr skugga um að utanaðkomandi aðili sé ekki að "
|
||
"senda fyrirspurnir úr vafranum þínum."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú hefur stillt vafrann þinn til að gera kökur óvirkar þarftu að virkja "
|
||
"þær aftur. Að minnsta kosti fyrir þetta vefsvæði eða ‚same-origin‘ "
|
||
"fyrirspurnir."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Meiri upplýsingar fást með DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "Welcome to Django"
|
||
msgstr "Velkomin/n í Django"
|
||
|
||
msgid "It worked!"
|
||
msgstr "Það tókst!"
|
||
|
||
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
||
msgstr "Til hamingju með fyrstu Django síðuna þína."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next, start your first app by running <code>python manage.py startapp "
|
||
"[app_label]</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Næst skaltu búa til fyrsta appið þitt með því að nota skipunina<code>python "
|
||
"manage.py startapp [app_heiti]</code>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
||
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú sérð þessi skilaboð vegna þess að þú hefur <code>DEBUG = True</code> í "
|
||
"Django stillingunum þínum og hefur ekki sett upp neinar vefslóðir."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Ekkert ár tilgreint"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Enginn mánuður tilgreindur"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Enginn dagur tilgreindur"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Engin vika tilgreind"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Ekkert %(verbose_name_plural)s í boði"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Framtíðar %(verbose_name_plural)s ekki í boði því %(class_name)s."
|
||
"allow_future er Ósatt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
||
msgstr "Ógilt snið dagsetningar \"%(datestr)s\" gefið sniðið \"%(format)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Ekkert %(verbose_name)s sem uppfyllir skilyrði"
|
||
|
||
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "Þetta er hvorki síðasta síða, né er hægt að breyta í heiltölu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Ógild síða (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
||
msgstr "Tómur listi og '%(class_name)s.allow_empty er Ósatt."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Möppulistar eru ekki leyfðir hér."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%(path)s\" er ekki til"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Innihald %(directory)s "
|