1198 lines
25 KiB
Plaintext
1198 lines
25 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# eallik <eallik@gmail.com>, 2011
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Janno Liivak <jannolii@gmail.com>, 2013-2015
|
|
# madisvain <madisvain@gmail.com>, 2011
|
|
# Martin Pajuste <martinpajuste@gmail.com>, 2014-2015
|
|
# Martin Pajuste <martinpajuste@gmail.com>, 2016
|
|
# Marti Raudsepp <marti@juffo.org>, 2014,2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-18 21:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marti Raudsepp <marti@juffo.org>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"et/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "afrikaani"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "araabia"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "astuuria"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "aserbaidžaani"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bulgaaria"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "valgevene"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengali"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "bretooni"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "bosnia"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "katalaani"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "tšehhi"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "uelsi"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "taani"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "saksa"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr " alamsorbi"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "kreeka"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "inglise"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "austraalia inglise"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "briti inglise"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "hispaania"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "argentiina hispaani"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "kolumbia hispaania"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "mehhiko hispaania"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "nikaraagua hispaania"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "venetsueela hispaania"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "eesti"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "baski"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "pärsia"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "soome"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "prantsuse"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "friisi"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "iiri"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "šoti gaeli"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "galiitsia"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "heebrea"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "horvaatia"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "ülemsorbi"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "ungari"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "indoneesi"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islandi"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "itaalia"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "jaapani"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "gruusia"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "kasahhi"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "khmeri"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "kannada"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "korea"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "letseburgi"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "leedu"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "läti"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "makedoonia"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "malaia"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "mongoolia"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "marathi"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "birma"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "norra bokmål"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "nepali"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "hollandi"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "norra (nynorsk)"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "osseetia"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "pandžab"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "poola"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugali"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "brasiilia portugali"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "rumeenia"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "vene"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "slovaki"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "sloveeni"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "albaania"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbia"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "serbia (ladina)"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "rootsi"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "suahiili"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "tamiili"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "tai"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "türgi"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "tatari"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "udmurdi"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukrania"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnami"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "lihtsustatud hiina"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "traditsiooniline hiina"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Sõnumid"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Saidikaardid"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Staatilised failid"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Sündikeerimine"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Sisestage korrektne väärtus."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Sisestage korrektne URL."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Sisestage korrektne täisarv."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Sisestage korrektne e-posti aadress."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"See väärtus võib sisaldada ainult tähti, numbreid, alljooni ja sidekriipse."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta korrektne 'nälk', mis koosneb Unicode tähtedest, numbritest, ala- ja "
|
|
"sidekriipsudest."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Sisestage korrektne IPv4 aadress."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Sisestage korrektne IPv6 aadress."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Sisestage korrektne IPv4 või IPv6 aadress."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Sisestage ainult komaga eraldatud numbreid."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr "Veendu, et see väärtus on %(limit_value)s (hetkel on %(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Veendu, et see väärtus on väiksem või võrdne kui %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Veendu, et see väärtus on suurem või võrdne kui %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Väärtuses peab olema vähemalt %(limit_value)d tähemärk (praegu on "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Väärtuses peab olema vähemalt %(limit_value)d tähemärki (praegu on "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Väärtuses võib olla kõige rohkem %(limit_value)d tähemärk (praegu on "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Väärtuses võib olla kõige rohkem %(limit_value)d tähemärki (praegu on "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Veenduge, et kogu numbrikohtade arv ei oleks suurem kui %(max)s."
|
|
msgstr[1] "Veenduge, et kogu numbrikohtade arv ei oleks suurem kui %(max)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Veenduge, et komakohtade arv ei oleks suurem kui %(max)s."
|
|
msgstr[1] "Veenduge, et komakohtade arv ei oleks suurem kui %(max)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Veenduge, et komast vasakul olevaid numbreid ei oleks rohkem kui %(max)s."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Veenduge, et komast vasakul olevaid numbreid ei oleks rohkem kui %(max)s."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s väljaga %(field_labels)s on juba olemas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Väärtus %(value)r ei ole kehtiv valik."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "See lahter ei tohi olla tühi."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "See väli ei saa olla tühi."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "Sellise %(field_label)s-väljaga %(model_name)s on juba olemas."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s peab olema unikaalne %(date_field_label)s %(lookup_type)s "
|
|
"suhtes."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Lahter tüüpi: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Täisarv"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "'%(value)s' väärtus peab olema täisarv."
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Suur (8 baiti) täisarv"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "'%(value)s' väärtus peab olema kas Tõene või Väär."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Tõeväärtus (Kas tõene või väär)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "String (kuni %(max_length)s märki)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Komaga eraldatud täisarvud"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' väärtusel on vale kuupäevaformaat. See peab olema kujul AAAA-KK-"
|
|
"PP."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' väärtusel on õige formaat (AAAA-KK-PP), kuid kuupäev on vale."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Kuupäev (kellaajata)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' väärtusel on vale formaat. Peab olema formaadis AAAA-KK-PP HH:"
|
|
"MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' väärtusel on õige formaat (AAAA-KK-PP HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), "
|
|
"kuid kuupäev/kellaaeg on vale."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Kuupäev (kellaajaga)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "'%(value)s' väärtus peab olema kümnendarv."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Kümnendmurd"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' väärtusel on vale formaat. Peab olema formaadis [DD] [HH:"
|
|
"[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Kestus"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-posti aadress"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Faili asukoht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "'%(value)s' väärtus peab olema ujukomaarv."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Ujukomaarv"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "IPv4 aadress"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP aadress"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "'%(value)s' väärtus peab olema kas Puudub, Tõene või Väär."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Tõeväärtus (Kas tõene, väär või tühi)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Positiivne täisarv"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Positiivne väikene täisarv"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Nälk (kuni %(max_length)s märki)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Väike täisarv"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' väärtusel on vale formaat. Peab olema formaadis HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' väärtusel on õige formaat (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), kuid kellaaeg "
|
|
"on vale."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aeg"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Töötlemata binaarandmed"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "'%(value)s' ei ole korrektne UUID."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "%(model)s isendit %(field)s %(value)r ei leidu."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Välisvõti (tüübi määrab seotud väli) "
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Üks-ühele seos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s seos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s seosed"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Mitu-mitmele seos"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "See lahter on nõutav."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Sisestage täisarv."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Sisestage arv."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Sisestage korrektne kellaaeg."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev ja kellaaeg."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Sisestage korrektne kestus."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Ühtegi faili ei saadetud. Kontrollige vormi kodeeringutüüpi."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Ühtegi faili ei saadetud."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Saadetud fail on tühi."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Veenduge, et faili nimes poleks rohkem kui %(max)d märk (praegu on "
|
|
"%(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Veenduge, et faili nimes poleks rohkem kui %(max)d märki (praegu on "
|
|
"%(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr "Palun laadige fail või märgistage 'tühjenda' kast, mitte mõlemat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laadige korrektne pilt. Fail, mille laadisite, ei olnud kas pilt või oli "
|
|
"fail vigane."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Valige korrektne väärtus. %(value)s ei ole valitav."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Sisestage väärtuste nimekiri."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Sisestage täielik väärtus."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Sisestage korrektne UUID."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Peidetud väli %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "ManagementForm andmed on kadunud või nendega on keegi midagi teinud"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Palun kinnitage %d või vähem vormi."
|
|
msgstr[1] "Palun kinnitage %d või vähem vormi."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Palun kinnitage %d või rohkem vormi."
|
|
msgstr[1] "Palun kinnitage %d või rohkem vormi."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Järjestus"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Palun parandage duplikaat-andmed lahtris %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun parandage duplikaat-andmed lahtris %(field)s, mis peab olema unikaalne."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Palun parandage allolevad duplikaat-väärtused"
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr "Pesastatud välisvõti ei sobi ülemobjekti primaarvõtmega."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Valige korrektne väärtus. Valitud väärtus ei ole valitav."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" ei ole sobiv väärtus primaarvõtmeks."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s ei saanud tõlgendada ajavööndis %(current_timezone)s; see on "
|
|
"kas puudu või mitmetähenduslik."
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Hetkel"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Muuda"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tühjenda"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "jah,ei,võib-olla"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d bait"
|
|
msgstr[1] "%(size)d baiti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s kB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.l."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "e.l."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PL"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "EL"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "südaöö"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "keskpäev"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "esmaspäev"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "teisipäev"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "kolmapäev"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "neljapäev"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "reede"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "laupäev"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "pühapäev"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "esmasp."
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "teisip."
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "kolmap."
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "neljap."
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "reede"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "laup."
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "pühap."
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "jaanuar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "veebruar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "märts"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "aprill"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juuni"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juuli"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktoober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "detsember"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jaan"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "veeb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "märts"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sept"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dets"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "jaan."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "veeb."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mär."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "apr."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juuni"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juuli"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "aug."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "sept."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "okt."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "dets."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "jaanuar"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "veebruar"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "märts"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "aprill"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juuni"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juuli"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktoober"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "detsember"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "See ei ole korrektne IPv6 aadress."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "või"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d aasta"
|
|
msgstr[1] "%d aastat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d kuu"
|
|
msgstr[1] "%d kuud"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d nädal"
|
|
msgstr[1] "%d nädalat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d päev"
|
|
msgstr[1] "%d päeva"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d tund"
|
|
msgstr[1] "%d tundi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
msgstr[1] "%d minutit"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minutit"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "CSRF verifitseerimine ebaõnnestus. Päring katkestati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näete seda sõnumit, kuna käesolev HTTPS leht nõuab 'Viitaja päise' saatmist "
|
|
"teie brauserile, kuid seda ei saadetud. Seda päist on vaja "
|
|
"turvakaalutlustel, kindlustamaks et teie brauserit ei ole kolmandate "
|
|
"osapoolte poolt üle võetud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui olete oma brauseri seadistustes välja lülitanud 'Viitaja' päised siis "
|
|
"lülitage need taas sisse vähemalt antud lehe jaoks või HTTPS üheduste jaoks "
|
|
"või 'sama-allika' päringute jaoks."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näete seda teadet, kuna see leht vajab CSRF küpsist vormide postitamiseks. "
|
|
"Seda küpsist on vaja turvakaalutlustel, kindlustamaks et teie brauserit ei "
|
|
"ole kolmandate osapoolte poolt üle võetud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui olete oma brauseris küpsised keelanud, siis palun lubage need vähemalt "
|
|
"selle lehe jaoks või 'sama-allika' päringute jaoks."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Saadaval on rohkem infot kasutades DEBUG=True"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
msgstr "Teretulemast Django juurde"
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
msgstr "See töötas!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
msgstr "Õnnitleme Teie esimese Django-põhise lehe puhul."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muidugi ei ole sa veel midagi tegelikult teinud. Järgmiseks käivita oma "
|
|
"rakendus käsuga <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näete seda teadet, kuna teil on määratud <code>DEBUG = True</code> Django "
|
|
"seadete failis ja te ei ole ühtki URLi seadistanud. Ruttu tööle!"
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Aasta on valimata"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Kuu on valimata"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Päev on valimata"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Nädal on valimata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Ei leitud %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulevane %(verbose_name_plural)s pole saadaval, sest %(class_name)s."
|
|
"allow_future on False."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Vigane kuupäeva-string '%(datestr)s' lähtudes formaadist '%(format)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Päringule vastavat %(verbose_name)s ei leitud"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "Lehekülg ei ole 'last', ka ei saa teda konvertida täisarvuks."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Vigane leht (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Tühi list ja '%(class_name)s.allow_empty' on False."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Kausta sisuloendid ei ole siin lubatud."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" ei eksisteeri"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "%(directory)s sisuloend"
|