1204 lines
26 KiB
Plaintext
1204 lines
26 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Raúl Pedro Fernandes Santos, 2014
|
|
# Bruno Miguel Custódio <bruno@brunomcustodio.com>, 2012
|
|
# Claudio Fernandes <squeral@gmail.com>, 2015
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# José Durães <jdmduraes@gmail.com>, 2014
|
|
# jorgecarleitao <jorgecarleitao@gmail.com>, 2014-2015
|
|
# Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>, 2011-2013,2015-2016
|
|
# Paulo Köch <paulo.koch@gmail.com>, 2011
|
|
# Raúl Pedro Fernandes Santos, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-30 08:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"pt/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africâner"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "Asturiano"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaijano"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalês"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretão"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bósnio"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galês"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "Inglês da Austrália"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Inglês Britânico"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol Argentino"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol Colombiano"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol mexicano"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "Nicarágua Espanhol"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol Venezuelano"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estónio"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Filandês"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisão"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandês"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Escocês Gaélico"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galaciano"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlíngua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonésio"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Cazaque"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Canarês"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburguês"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letão"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedónio"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malaiala"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmanês"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepali"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norueguês (Nynors)"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetic"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Português Brasileiro"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanês"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Sérvio Latim"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suaíli"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "Udmurte"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Mapas do Site"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Estáticos"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Syndication"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Introduza um valor válido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Introduza um URL válido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Introduza um número inteiro válido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Introduza um endereço de e-mail válido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor apenas poderá conter letras, números, undercores ou hífenes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza um 'slug' válido contendo letras em Unicode, números, underscores, "
|
|
"ou hífens."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Introduza um endereço IPv4 válido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Insira um endereço IPv6 válido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Digite um endereço válido IPv4 ou IPv6."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Introduza apenas números separados por vírgulas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr "Garanta que este valor seja %(limit_value)s (tem %(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Garanta que este valor seja menor ou igual a %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Garanta que este valor seja maior ou igual a %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Garanta que este valor tenha pelo menos %(limit_value)d caractere (tem "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Garanta que este valor tenha pelo menos %(limit_value)d caracteres (tem "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Garanta que este valor tenha no máximo %(limit_value)d caractere (tem "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Garanta que este valor tenha no máximo %(limit_value)d caracteres (tem "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Garanta que não tem mais de %(max)s dígito no total."
|
|
msgstr[1] "Garanta que não tem mais de %(max)s dígitos no total."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Garanta que não tem mais %(max)s casa decimal."
|
|
msgstr[1] "Garanta que não tem mais %(max)s casas decimais."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] "Garanta que não tem mais de %(max)s dígito antes do ponto decimal."
|
|
msgstr[1] "Garanta que não tem mais de %(max)s dígitos antes do ponto decimal."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s com este %(field_labels)s já existe."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "O valor %(value)r não é uma escolha válida."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Este campo não pode ser nulo."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Este campo não pode ser vazio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s com este %(field_label)s já existe."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s tem de ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Campo do tipo: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "O valor '%(value)s' deve ser um número inteiro."
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Inteiro grande (8 byte)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "O valor '%(value)s' deve ser True ou False."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolean (Pode ser True ou False)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "String (até %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Inteiros separados por virgula"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor '%(value)s' tem um formato de data inválido. Deve ser no formato "
|
|
"YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor '%(value)s' tem o formato correto (YYYY-MM-DD) mas é uma data "
|
|
"inválida."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Data (sem hora)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor '%(value)s' tem um formato inválido. Deve ser no formato YYYY-MM-DD "
|
|
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor '%(value)s' tem o formato correto (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) mas é uma data/hora inválida."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Data (com hora)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "O valor '%(value)s' deve ser um número decimal."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Número décimal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor '%(value)s' tem um formato inválido. Deve estar no formato [DD] [HH:"
|
|
"[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Caminho do ficheiro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "O valor '%(value)s' deve ser um número de vírgula flutuante."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Número em vírgula flutuante"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Endereço IPv4"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "O valor '%(value)s' deve ser None, True ou False."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolean (Pode ser True, False ou None)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Inteiro positivo"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Pequeno número inteiro positivo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Slug (até %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Inteiro pequeno"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor '%(value)s' tem um formato inválido. Deve ser no formato HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor '%(value)s' tem o formato correto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) mas a hora é "
|
|
"inválida."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Dados binários simples"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "'%(value)s' não é um UUID válido."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "A instância de %(model)s com %(field)s %(value)r não existe."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Chave Estrangeira (tipo determinado pelo campo relacionado)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Relação de um-para-um"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Relação de muitos-para-muitos"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Este campo é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Introduza um número inteiro."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Introduza um número."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Introduza uma data válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Introduza uma hora válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Introduza uma data/hora válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Introduza uma duração válida."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum ficheiro foi submetido. Verifique o tipo de codificação do formulário."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro submetido."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "O ficheiro submetido encontra-se vazio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Garanta que o nome deste ficheiro tenha no máximo %(max)d caractere (tem "
|
|
"%(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Garanta que o nome deste ficheiro tenha no máximo %(max)d caracteres (tem "
|
|
"%(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, submeta um ficheiro ou remova a seleção da caixa, não ambos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza uma imagem válida. O ficheiro que introduziu ou não é uma imagem "
|
|
"ou está corrompido."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma opção válida. %(value)s não se encontra nas opções disponíveis."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Introduza uma lista de valores."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Introduza um valor completo."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Introduza um UUID válido."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "Os dados do ManagementForm estão em falta ou foram adulterados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Por favor submeta %d ou menos formulários."
|
|
msgstr[1] "Por favor submeta %d ou menos formulários."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Por favor submeta %d ou mais formulários."
|
|
msgstr[1] "Por favor submeta %d ou mais formulários."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Por favor corrija os dados duplicados em %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor corrija os dados duplicados em %(field)s, que deverá ser único."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor corrija os dados duplicados em %(field_name)s que deverá ser único "
|
|
"para o %(lookup)s em %(date_field)s.\""
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Por favor corrija os valores duplicados abaixo."
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave estrangeira em linha não coincide com a chave primária na instância "
|
|
"pai."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma opção válida. Esse valor não se encontra opções disponíveis."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" não é um valor válido para uma chave primária."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s não pode ser interpretada de fuso horário %(current_timezone)s; "
|
|
"pode ser ambígua ou não podem existir."
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Atualmente"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "sim,não,talvez"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "meia-noite"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "meio-dia"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "fev"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "out"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dez"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Fev."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Jun."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Jul."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Set."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Out."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dez."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Este não é um endereço IPv6 válido."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d ano"
|
|
msgstr[1] "%d anos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mês"
|
|
msgstr[1] "%d meses"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d semana"
|
|
msgstr[1] "%d semanas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dia"
|
|
msgstr[1] "%d dias"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minutos"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Proibido"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "A verificação de CSRF falhou. Pedido abortado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a ver esta mensagem porque este site em HTTPS requer que um cabeçalho "
|
|
"'Referer header' seja enviado pelo seu browser mas nenhum foi enviado. Este "
|
|
"cabeçalho é requerido por motivos de segurança, para garantir que o seu "
|
|
"browser não está a ser \"raptado\" por terceiros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se configurou o seu browser para desactivar os cabeçalhos 'Referer', por "
|
|
"favor active-os novamente, pelo menos para este site, ou para ligações "
|
|
"HTTPS, ou para pedidos 'same-origin'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a ver esta mensagem porque este site requer um cookie CSRF quando "
|
|
"submete formulários. Este cookie é requirido por razões de segurança, para "
|
|
"garantir que o seu browser não está a ser \"raptado\" por terceiros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se configurou o seu browser para desactivar cookies, por favor active-os "
|
|
"novamente, pelo menos para este site, ou para pedidos 'same-origin'."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Está disponível mais informação com DEBUG=True."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Django"
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
msgstr "Funcionou!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
msgstr "Parabéns pela sua primeira página em Django."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claro que ainda não fizeste qualquer trabalho. Cria a tua primeira aplicação "
|
|
"correndo <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás a ver esta mensagem porque tens <code>DEBUG = True</code> no ficheiro "
|
|
"settings do Django e ainda não configuraste nenhum URL. Toca a trabalhar!"
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Nenhum ano especificado"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Nenhum mês especificado"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Nenhum dia especificado"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Nenhuma semana especificado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Nenhum %(verbose_name_plural)s disponível"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(verbose_name_plural)s futuros indisponíveis porque %(class_name)s."
|
|
"allow_future é False."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Data inválida '%(datestr)s' formato '%(format)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Nenhum %(verbose_name)s de acordo com a procura."
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "Página não é 'última' ou não é possível converter para um inteiro."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Lista vazia e '%(class_name)s.allow_empty' é False."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Índices de diretório não são permitidas aqui."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" não existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Índice de %(directory)s"
|