275 lines
6.3 KiB
Plaintext
275 lines
6.3 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Jirka Vejrazka <Jirka.Vejrazka@gmail.com>, 2011
|
||
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2012,2014
|
||
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2015-2016,2020-2021
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-18 23:23+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/django/django/language/cs/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
|
||
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "Dostupné položky: %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam dostupných položek %s. Jednotlivě je lze vybrat tak, že na ně v "
|
||
"rámečku klepnete a pak klepnete na šipku \"Vybrat\" mezi rámečky."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li filtrovat ze seznamu dostupných položek %s, začněte psát do tohoto "
|
||
"pole."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Vybrat vše"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Chcete-li najednou vybrat všechny položky %s, klepněte sem."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Vybrat"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odebrat"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Vybrané položky %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam vybraných položek %s. Jednotlivě je lze odebrat tak, že na ně v "
|
||
"rámečku klepnete a pak klepnete na šipku \"Odebrat mezi rámečky."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Odebrat vše"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Chcete-li najednou odebrat všechny vybrané položky %s, klepněte sem."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "Vybrána je %(sel)s položka z celkem %(cnt)s."
|
||
msgstr[1] "Vybrány jsou %(sel)s položky z celkem %(cnt)s."
|
||
msgstr[2] "Vybraných je %(sel)s položek z celkem %(cnt)s."
|
||
msgstr[3] "Vybraných je %(sel)s položek z celkem %(cnt)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"V jednotlivých polích jsou neuložené změny, které budou ztraceny, pokud "
|
||
"operaci provedete."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byla vybrána operace, ale dosud nedošlo k uložení změn jednotlivých polí. "
|
||
"Uložíte klepnutím na tlačítko OK. Pak bude třeba operaci spustit znovu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byla vybrána operace, ale dosud nedošlo k uložení změn jednotlivých polí. "
|
||
"Patrně využijete tlačítko Provést spíše než tlačítko Uložit."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nyní"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Půlnoc"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6h ráno"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Poledne"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "6h večer"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Poznámka: Váš čas o %s hodinu předstihuje čas na serveru."
|
||
msgstr[1] "Poznámka: Váš čas o %s hodiny předstihuje čas na serveru."
|
||
msgstr[2] "Poznámka: Váš čas o %s hodiny předstihuje čas na serveru."
|
||
msgstr[3] "Poznámka: Váš čas o %s hodin předstihuje čas na serveru."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Poznámka: Váš čas se o %s hodinu zpožďuje za časem na serveru."
|
||
msgstr[1] "Poznámka: Váš čas se o %s hodiny zpožďuje za časem na serveru."
|
||
msgstr[2] "Poznámka: Váš čas se o %s hodiny zpožďuje za časem na serveru."
|
||
msgstr[3] "Poznámka: Váš čas se o %s hodin zpožďuje za časem na serveru."
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Vyberte čas"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Vyberte čas"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Storno"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dnes"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Vyberte datum"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Včera"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Zítra"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "leden"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "únor"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "březen"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "duben"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "květen"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "červen"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "červenec"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "srpen"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "září"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "říjen"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "listopad"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "prosinec"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Led"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Úno"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Bře"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Dub"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Kvě"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Čvn"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Čvc"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Srp"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Zář"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Říj"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Lis"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Pro"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ú"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Č"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Zobrazit"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skrýt"
|