271 lines
5.7 KiB
Plaintext
271 lines
5.7 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
|
||
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2021
|
||
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2012,2015-2016,2020
|
||
# Finn Gruwier Larsen, 2011
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Mathias Rav <m@git.strova.dk>, 2017
|
||
# valberg <valberg@orn.li>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 18:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "Tilgængelige %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er listen over tilgængelige %s. Du kan vælge dem enkeltvis ved at "
|
||
"markere dem i kassen nedenfor og derefter klikke på \"Vælg\"-pilen mellem de "
|
||
"to kasser."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "Skriv i dette felt for at filtrere listen af tilgængelige %s."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrér"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Vælg alle"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Klik for at vælge alle %s med det samme."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Vælg"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Valgte %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er listen over valgte %s. Du kan fjerne dem enkeltvis ved at markere "
|
||
"dem i kassen nedenfor og derefter klikke på \"Fjern\"-pilen mellem de to "
|
||
"kasser."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Fjern alle"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Klik for at fjerne alle valgte %s med det samme."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(sel)s af %(cnt)s valgt"
|
||
msgstr[1] "%(sel)s af %(cnt)s valgt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ugemte ændringer af et eller flere redigerbare felter. Hvis du "
|
||
"udfører en handling fra drop-down-menuen, vil du miste disse ændringer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valgt en handling, men du har ikke gemt dine ændringer til et eller "
|
||
"flere felter. Klik venligst OK for at gemme og vælg dernæst handlingen igen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valgt en handling, og du har ikke udført nogen ændringer på felter. "
|
||
"Du søger formentlig Udfør-knappen i stedet for Gem-knappen."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Midnat"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "Klokken 6"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Middag"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "Klokken 18"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Obs: Du er %s time forud i forhold til servertiden."
|
||
msgstr[1] "Obs: Du er %s timer forud i forhold til servertiden."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Obs: Du er %s time bagud i forhold til servertiden."
|
||
msgstr[1] "Obs: Du er %s timer bagud i forhold til servertiden."
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Vælg et Tidspunkt"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Vælg et tidspunkt"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuller"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "I dag"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Vælg en Dato"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "I morgen"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marts"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "December"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skjul"
|