django1/django/contrib/admin/locale/da/LC_MESSAGES/djangojs.po

271 lines
5.7 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2021
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2012,2015-2016,2020
# Finn Gruwier Larsen, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Mathias Rav <m@git.strova.dk>, 2017
# valberg <valberg@orn.li>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Tilgængelige %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dette er listen over tilgængelige %s. Du kan vælge dem enkeltvis ved at "
"markere dem i kassen nedenfor og derefter klikke på \"Vælg\"-pilen mellem de "
"to kasser."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Skriv i dette felt for at filtrere listen af tilgængelige %s."
msgid "Filter"
msgstr "Filtrér"
msgid "Choose all"
msgstr "Vælg alle"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klik for at vælge alle %s med det samme."
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Valgte %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dette er listen over valgte %s. Du kan fjerne dem enkeltvis ved at markere "
"dem i kassen nedenfor og derefter klikke på \"Fjern\"-pilen mellem de to "
"kasser."
msgid "Remove all"
msgstr "Fjern alle"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klik for at fjerne alle valgte %s med det samme."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s af %(cnt)s valgt"
msgstr[1] "%(sel)s af %(cnt)s valgt"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Du har ugemte ændringer af et eller flere redigerbare felter. Hvis du "
"udfører en handling fra drop-down-menuen, vil du miste disse ændringer."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Du har valgt en handling, men du har ikke gemt dine ændringer til et eller "
"flere felter. Klik venligst OK for at gemme og vælg dernæst handlingen igen."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Du har valgt en handling, og du har ikke udført nogen ændringer på felter. "
"Du søger formentlig Udfør-knappen i stedet for Gem-knappen."
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Midnight"
msgstr "Midnat"
msgid "6 a.m."
msgstr "Klokken 6"
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
msgid "6 p.m."
msgstr "Klokken 18"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Obs: Du er %s time forud i forhold til servertiden."
msgstr[1] "Obs: Du er %s timer forud i forhold til servertiden."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Obs: Du er %s time bagud i forhold til servertiden."
msgstr[1] "Obs: Du er %s timer bagud i forhold til servertiden."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Vælg et Tidspunkt"
msgid "Choose a time"
msgstr "Vælg et tidspunkt"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Vælg en Dato"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "December"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"