277 lines
5.8 KiB
Plaintext
277 lines
5.8 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Ramiro Morales, 2014-2016,2020-2021
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||
"language/es_AR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es_AR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "%s disponibles"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la lista de %s disponibles. Puede elegir algunos/as seleccionándolos/"
|
||
"as en el cuadro de abajo y luego haciendo click en la flecha \"Seleccionar\" "
|
||
"ubicada entre las dos listas."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "Escriba en esta caja para filtrar la lista de %s disponibles."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Seleccionar todos/as"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Haga click para seleccionar todos/as los/as %s."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "%s seleccionados/as"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la lista de %s seleccionados. Puede deseleccionar algunos de ellos "
|
||
"activándolos en la lista de abajo y luego haciendo click en la flecha "
|
||
"\"Eliminar\" ubicada entre las dos listas."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Eliminar todos/as"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Haga clic para deselecionar todos/as los/as %s."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionado/a"
|
||
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados/as"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene modificaciones sin guardar en campos modificables individuales. Si "
|
||
"ejecuta una acción las mismas se perderán."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha seleccionado una acción pero todavía no ha grabado sus cambios en campos "
|
||
"individuales. Por favor haga click en Ok para grabarlos. Luego necesitará re-"
|
||
"ejecutar la acción."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha seleccionado una acción y no ha realizado ninguna modificación de campos "
|
||
"individuales. Es probable que deba usar el botón 'Ir' y no el botón "
|
||
"'Grabar'."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Ahora"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Medianoche"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6 AM"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Mediodía"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "6 PM"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s hora adelantada "
|
||
"respecto a la del servidor."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas adelantada "
|
||
"respecto a la del servidor."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s hora atrasada "
|
||
"respecto a la del servidor."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas atrasada "
|
||
"respecto a la del servidor."
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Seleccione una Hora"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Elija una hora"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoy"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Seleccione una Fecha"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ayer"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Mañana"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Enero"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrero"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayo"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setiembre"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Ene"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Abr"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "May"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Oct"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dic"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|