272 lines
6.7 KiB
Plaintext
272 lines
6.7 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Ali Nikneshan <ali@nikneshan.com>, 2011-2012
|
||
# Alireza Savand <alireza.savand@gmail.com>, 2012
|
||
# Ali Vakilzade <ali.vakilzade@gmail.com>, 2015
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Pouya Abbassi, 2016
|
||
# rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>, 2020-2021
|
||
# Reza Mohammadi <reza@teeleh.ir>, 2014
|
||
# Sina Cheraghi <sinacher@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 13:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"fa/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "%sی موجود"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"این لیست%s های در دسترس است. شما ممکن است برخی از آنها را در محل زیرانتخاب "
|
||
"نمایید و سپس روی \"انتخاب\" بین دو جعبه کلیک کنید."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "برای غربال فهرست %sی موجود درون این جعبه تایپ کنید."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "غربال"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "انتخاب همه"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "برای انتخاب یکجای همهٔ %s کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "%s انتخاب شده"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"این فهرست %s های انتخاب شده است. شما ممکن است برخی از انتخاب آنها را در محل "
|
||
"زیر وارد نمایید و سپس روی \"حذف\" جهت دار بین دو جعبه حذف شده است."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "حذف همه"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "برای حذف یکجای همهٔ %sی انتخاب شده کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] " %(sel)s از %(cnt)s انتخاب شدهاند"
|
||
msgstr[1] " %(sel)s از %(cnt)s انتخاب شدهاند"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما تغییراتی در بعضی فیلدهای قابل تغییر انجام داده اید. اگر کاری انجام "
|
||
"دهید، تغییرات از دست خواهند رفت"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما یک اقدام را انتخاب کردهاید، ولی تغییراتی که در فیلدهای شخصی وارد کردهاید "
|
||
"هنوز ذخیره نشدهاند. لطفاً کلید OK را برای ذخیره کردن تغییرات بزنید. لازم است "
|
||
"که اقدام را دوباره اجرا کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما یک اقدام را انتخاب کردهاید، ولی تغییراتی در فیلدهای شخصی وارد نکردهاید. "
|
||
"احتمالاً به جای کلید Save به دنبال کلید Go میگردید."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "اکنون"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "نیمهشب"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "۶ صبح"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "ظهر"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "۶ بعدازظهر"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور جلو هستید."
|
||
msgstr[1] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور جلو هستید."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور عقب هستید."
|
||
msgstr[1] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور عقب هستید."
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "یک زمان انتخاب کنید"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "یک زمان انتخاب کنید"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "انصراف"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "امروز"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "یک تاریخ انتخاب کنید"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "دیروز"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "فردا"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "می"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "جولای"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "آگوست"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "می"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "اوت"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ی"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "د"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "س"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "چ"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "پ"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "ج"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ش"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "پنهان کردن"
|