263 lines
5.7 KiB
Plaintext
263 lines
5.7 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Shinya Okano <tokibito@gmail.com>, 2012,2014-2016
|
||
# Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2020
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 11:28+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"ja/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "利用可能 %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"これが使用可能な %s のリストです。下のボックスで項目を選択し、2つのボックス間"
|
||
"の \"選択\"の矢印をクリックして、いくつかを選択することができます。"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "使用可能な %s のリストを絞り込むには、このボックスに入力します。"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "全て選択"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "クリックするとすべての %s を選択します。"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "選択された %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"これが選択された %s のリストです。下のボックスで選択し、2つのボックス間の "
|
||
"\"削除\"矢印をクリックして一部を削除することができます。"
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "すべて削除"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "クリックするとすべての %s を選択から削除します。"
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(cnt)s個中%(sel)s個選択"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"フィールドに未保存の変更があります。操作を実行すると未保存の変更は失われま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"操作を選択しましたが、フィールドに未保存の変更があります。OKをクリックして保"
|
||
"存してください。その後、操作を再度実行する必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"操作を選択しましたが、フィールドに変更はありませんでした。もしかして保存ボタ"
|
||
"ンではなくて実行ボタンをお探しですか。"
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "現在"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "0時"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "午前 6 時"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "12時"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "午後 6 時"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "ノート: あなたの環境はサーバー時間より、%s時間進んでいます。"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "ノート: あなたの環境はサーバー時間より、%s時間遅れています。"
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "時間を選択"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "時間を選択"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "日付を選択"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "明日"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "1月"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "2月"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "3月"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "4月"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5月"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "6月"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "7月"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "8月"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "9月"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "10月"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "11月"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "12月"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "火"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "水"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "木"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "金"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "土"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "非表示"
|