294 lines
6.5 KiB
Plaintext
294 lines
6.5 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# angularcircle, 2011
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Janusz Harkot <jh@trilab.pl>, 2014-2015
|
||
# 0d5641585fd67fbdb97037c19ab83e4c_18c98b0 <f6e7dac08616696bd890d93a38e13b13_5231>, 2011
|
||
# m_aciek <maciej.olko@gmail.com>, 2016,2018,2020
|
||
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
|
||
# Roman Barczyński, 2012
|
||
# Tomasz Kajtoch <tomekkaj@tomekkaj.pl>, 2016-2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-19 11:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/django/django/language/pl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
|
||
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
|
||
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "Dostępne %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"To lista dostępnych %s. Aby wybrać pozycje, zaznacz je i kliknij strzałkę "
|
||
"„Wybierz” pomiędzy listami."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "Wpisz coś tutaj, aby wyfiltrować listę dostępnych %s."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Wybierz wszystkie"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Kliknij, aby wybrać jednocześnie wszystkie %s."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Wybrane %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"To lista wybranych %s. Aby usunąć, zaznacz pozycje wybrane do usunięcia i "
|
||
"kliknij strzałkę „Usuń” pomiędzy listami."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Kliknij, aby usunąć jednocześnie wszystkie wybrane %s."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "Wybrano %(sel)s z %(cnt)s"
|
||
msgstr[1] "Wybrano %(sel)s z %(cnt)s"
|
||
msgstr[2] "Wybrano %(sel)s z %(cnt)s"
|
||
msgstr[3] "Wybrano %(sel)s z %(cnt)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiany w niektórych polach nie zostały zachowane. Po wykonaniu akcji, zmiany "
|
||
"te zostaną utracone."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrano akcję, lecz część zmian w polach nie została zachowana. Kliknij OK, "
|
||
"aby zapisać. Aby wykonać akcję, należy ją ponownie uruchomić."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrano akcję, lecz nie dokonano żadnych zmian w polach. Prawdopodobnie "
|
||
"szukasz przycisku „Wykonaj”, a nie „Zapisz”."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Teraz"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Północ"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6 rano"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Południe"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "6 po południu"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzinę do przodu w stosunku do "
|
||
"czasu serwera."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godziny do przodu w stosunku do "
|
||
"czasu serwera."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do przodu w stosunku do "
|
||
"czasu serwera."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do przodu w stosunku do "
|
||
"czasu serwera."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzinę do tyłu w stosunku do "
|
||
"czasu serwera."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godziny do tyłu w stosunku do "
|
||
"czasu serwera."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do tyłu w stosunku do czasu "
|
||
"serwera."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do tyłu w stosunku do czasu "
|
||
"serwera."
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Wybierz Czas"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Wybierz czas"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dzisiaj"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Wybierz Datę"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Jutro"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Styczeń"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Luty"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzec"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Kwiecień"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Czerwiec"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Lipiec"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Sierpień"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Wrzesień"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Październik"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Listopad"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Grudzień"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Sty"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Lut"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Kwi"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Cze"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Lip"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Sie"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Wrz"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Paź"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Lis"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Gru"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ś"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokaż"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ukryj"
|