django1/django/contrib/admin/locale/pl/LC_MESSAGES/djangojs.po

294 lines
6.5 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# angularcircle, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Janusz Harkot <jh@trilab.pl>, 2014-2015
# 0d5641585fd67fbdb97037c19ab83e4c_18c98b0 <f6e7dac08616696bd890d93a38e13b13_5231>, 2011
# m_aciek <maciej.olko@gmail.com>, 2016,2018,2020
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
# Roman Barczyński, 2012
# Tomasz Kajtoch <tomekkaj@tomekkaj.pl>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-19 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/django/django/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Dostępne %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To lista dostępnych %s. Aby wybrać pozycje, zaznacz je i kliknij strzałkę "
"„Wybierz” pomiędzy listami."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Wpisz coś tutaj, aby wyfiltrować listę dostępnych %s."
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Choose all"
msgstr "Wybierz wszystkie"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Kliknij, aby wybrać jednocześnie wszystkie %s."
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Wybrane %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To lista wybranych %s. Aby usunąć, zaznacz pozycje wybrane do usunięcia i "
"kliknij strzałkę „Usuń” pomiędzy listami."
msgid "Remove all"
msgstr "Usuń wszystkie"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Kliknij, aby usunąć jednocześnie wszystkie wybrane %s."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Wybrano %(sel)s z %(cnt)s"
msgstr[1] "Wybrano %(sel)s z %(cnt)s"
msgstr[2] "Wybrano %(sel)s z %(cnt)s"
msgstr[3] "Wybrano %(sel)s z %(cnt)s"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Zmiany w niektórych polach nie zostały zachowane. Po wykonaniu akcji, zmiany "
"te zostaną utracone."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Wybrano akcję, lecz część zmian w polach nie została zachowana. Kliknij OK, "
"aby zapisać. Aby wykonać akcję, należy ją ponownie uruchomić."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Wybrano akcję, lecz nie dokonano żadnych zmian w polach. Prawdopodobnie "
"szukasz przycisku „Wykonaj”, a nie „Zapisz”."
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Midnight"
msgstr "Północ"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 rano"
msgid "Noon"
msgstr "Południe"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 po południu"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzinę do przodu w stosunku do "
"czasu serwera."
msgstr[1] ""
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godziny do przodu w stosunku do "
"czasu serwera."
msgstr[2] ""
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do przodu w stosunku do "
"czasu serwera."
msgstr[3] ""
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do przodu w stosunku do "
"czasu serwera."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzinę do tyłu w stosunku do "
"czasu serwera."
msgstr[1] ""
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godziny do tyłu w stosunku do "
"czasu serwera."
msgstr[2] ""
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do tyłu w stosunku do czasu "
"serwera."
msgstr[3] ""
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do tyłu w stosunku do czasu "
"serwera."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Wybierz Czas"
msgid "Choose a time"
msgstr "Wybierz czas"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Wybierz Datę"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgid "February"
msgstr "Luty"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "P"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "P"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"