220 lines
5.0 KiB
Plaintext
220 lines
5.0 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# gudbergur <gudbergur@gmail.com>, 2012
|
|
# Hafsteinn Einarsson <haffi67@gmail.com>, 2011-2012
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Matt R, 2018
|
|
# Thordur Sigurdsson <thordur@ja.is>, 2016-2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 14:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Matt R\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"is/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "Fáanleg %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er listi af því %s sem er í boði. Þú getur ákveðið hluti með því að "
|
|
"velja þá í boxinu að neðan og ýta svo á \"Velja\" örina milli boxana tveggja."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Skrifaðu í boxið til að sía listann af því %s sem er í boði."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Sía"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Velja öll"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Smelltu til að velja allt %s í einu."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Veldu"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjarlægja"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "Valin %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er listinn af völdu %s. Þú getur fjarlægt hluti með því að velja þá í "
|
|
"boxinu að neðan og ýta svo á \"Eyða\" örina á milli boxana tveggja."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Eyða öllum"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Smelltu til að fjarlægja allt valið %s í einu."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] " %(sel)s í %(cnt)s valin"
|
|
msgstr[1] " %(sel)s í %(cnt)s valin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enn eru óvistaðar breytingar í reitum. Ef þú keyrir aðgerð munu breytingar "
|
|
"ekki verða vistaðar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið aðgerð en hefur ekki vistað breytingar á reitum. Vinsamlegast "
|
|
"veldu 'Í lagi' til að vista. Þú þarft að endurkeyra aðgerðina."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið aðgerð en hefur ekki gert breytingar á reitum. Þú ert líklega "
|
|
"að leita að 'Fara' hnappnum frekar en 'Vista' hnappnum."
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Núna"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Miðnætti"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "6 f.h."
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Hádegi"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr "6 e.h."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] "Athugaðu að þú ert %s klukkustund á undan tíma vefþjóns."
|
|
msgstr[1] "Athugaðu að þú ert %s klukkustundum á undan tíma vefþjóns."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] "Athugaðu að þú ert %s klukkustund á eftir tíma vefþjóns."
|
|
msgstr[1] "Athugaðu að þú ert %s klukkustundum á eftir tíma vefþjóns."
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr "Veldu tíma"
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Veldu tíma"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Í dag"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr "Veldu dagsetningu"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Í gær"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Á morgun"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "janúar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrúar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "apríl"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maí"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "júní"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "júlí"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "ágúst"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "október"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "nóvember"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desember"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Þ"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Sýna"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Fela"
|