1152 lines
21 KiB
Plaintext
1152 lines
21 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# mihneasim <contact@mesimian.com>, 2011
|
|
# Daniel Ursache-Dogariu <contact@danniel.net>, 2011
|
|
# Denis Darii <sinednx@gmail.com>, 2011,2014
|
|
# Ionel Cristian Mărieș <ionel.mc@gmail.com>, 2012
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 09:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-18 08:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
|
"ro/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
|
"2:1));\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabă"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azeră"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgară"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaleză"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosniacă"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalană"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Cehă"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galeză"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Daneză"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Germană"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greacă"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engleză"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Engleză britanică"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaniolă"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Spaniolă Argentiniană"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Spaniolă Mexicană"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "Spaniolă Nicaragua"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonă"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Bască"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persană"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandeză"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franceză"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frizian"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandeză"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galiciană"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraică"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croată"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungară"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indoneză"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandeză"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiană"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoneză"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiană"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmeră"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Limba kannada"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreană"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituaniană"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letonă"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoneană"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolă"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Norvegiană Bokmal"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandeză"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norvegiană Nynorsk"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poloneză"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugheză"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugheză braziliană"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Română"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusă"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacă"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovenă"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albaneză"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sârbă"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Sârbă latină"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suedeză"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Limba tamila"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Limba telugu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandeză"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcă"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraineană"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameză"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chineză simplificată"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chineză tradițională"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Web Design"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Introduceți o valoare validă."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Introduceți un URL valid."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un 'slug' valabil, compus numai din litere, numere, underscore "
|
|
"sau cratime."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Introduceţi o adresă IPv4 validă."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Intoduceți o adresă IPv6 validă."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Introduceți o adresă IPv4 sau IPv6 validă."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Introduceţi numai numere separate de virgule."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiguraţi-vă că această valoare este %(limit_value)s (este %(show_value)s )."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiguraţi-vă că această valoare este mai mică sau egală cu %(limit_value)s ."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiguraţi-vă că această valoare este mai mare sau egală cu %(limit_value)s ."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "și"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Câmpul nu poate fi gol."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Acest câmp nu poate fi gol."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s cu %(field_label)s deja există."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Câmp de tip: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Întreg"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolean (adevărat sau fals)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Şir de caractere (cel mult %(max_length)s caractere)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Numere întregi separate de virgule"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Dată (fară oră)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Dată (cu oră)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Număr zecimal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adresă e-mail"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Calea fisierului"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Număr cu virgulă"
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Întreg mare (8 octeți)"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Adresă IPv4"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adresă IP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolean (adevărat, fals sau niciuna)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Întreg pozitiv"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Întreg pozitiv mic"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Slug (până la %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Întreg mic"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Timp"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Date binare brute"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Foreign Key (tipul determinat de către câmpul relativ)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Relaţie unul-la-unul"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Relație multe-la-multe"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Acest câmp este obligatoriu."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Introduceţi un număr întreg."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Introduceţi un număr."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Introduceți o dată validă."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Introduceți o oră validă."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Introduceți o dată/oră validă."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Nici un fișier nu a fost trimis. Verificați tipul fișierului."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Nici un fișier nu a fost trimis."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Fișierul încărcat este gol."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr "Fie indicați un fişier, fie bifaţi caseta de selectare, nu ambele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încărcaţi o imagine validă. Fişierul încărcat nu era o imagine sau era o "
|
|
"imagine coruptă."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați o opțiune validă. %(value)s nu face parte din opțiunile "
|
|
"disponibile."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Introduceți o listă de valori."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Corectaţi datele duplicate pentru %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr "Corectaţi datele duplicate pentru %(field)s , ce trebuie să fie unic."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corectaţi datele duplicate pentru %(field_name)s , care trebuie să fie unice "
|
|
"pentru %(lookup)s în %(date_field)s ."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Corectaţi valorile duplicate de mai jos."
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreign key-ul inline nu se potrivește cu cheia primară a istanței mamă."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați o opțiune validă. Această opțiune nu face parte din opțiunile "
|
|
"disponibile."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s nu poate fi interpetat in fusul orar %(current_timezone)s; este "
|
|
"ambiguu sau nu există."
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "În prezent"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Schimbă"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "da,nu,poate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[2] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KO"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MO"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GO"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TO"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PO"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "miezul nopții"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "amiază"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Marți"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sâmbătă"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Duminică"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vin"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sâm"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dum"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "ian"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "iun"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "iul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "oct"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "noi"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Ian."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Aug."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Oct."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Noie."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dec."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "sau"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d an"
|
|
msgstr[1] "%d ani"
|
|
msgstr[2] "%d ani"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d lună"
|
|
msgstr[1] "%d luni"
|
|
msgstr[2] "%d luni"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d săptămână"
|
|
msgstr[1] "%d săptămâni"
|
|
msgstr[2] "%d săptămâni"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d zi"
|
|
msgstr[1] "%d zile"
|
|
msgstr[2] "%d zile"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d oră"
|
|
msgstr[1] "%d ore"
|
|
msgstr[2] "%d ore"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minută"
|
|
msgstr[1] "%d minute"
|
|
msgstr[2] "%d minute"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minute"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Niciun an specificat"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Nicio lună specificată"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Nicio zi specificată"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Nicio săptămîna specificată"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "%(verbose_name_plural)s nu e disponibil"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viitorul %(verbose_name_plural)s nu e disponibil deoarece %(class_name)s ."
|
|
"allow_future este Fals."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Dată incorectă '%(datestr)s' considerând formatul '%(format)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Niciun rezultat pentru %(verbose_name)s care se potrivesc interogării"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagina nu este \"ultima\" și nici nu poate fi convertită într-un întreg."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Listă goală și '%(class_name)s.allow_empty' este Fals."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Aici nu sunt permise indexuri la directoare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" nu există"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Index pentru %(directory)s"
|