184 lines
5.1 KiB
Plaintext
184 lines
5.1 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# GunChleoc, 2015
|
||
# GunChleoc, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-11-26 20:06+0000\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc\n"
|
||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||
"language/gd/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "%s ri am faighinn"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo liosta de %s a tha ri am faighinn. Gus feadhainn a thaghadh, tagh iad sa "
|
||
"bhogsa gu h-ìosal agus briog air an t-saighead “Tagh” eadar an dà bhogsa an "
|
||
"uair sin."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sgrìobh sa bhogsa seo gus an liosta de %s ri am faighinn a chriathradh."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Criathraich"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Tagh na h-uile"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Briog gus a h-uile %s a thaghadh aig an aon àm."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Tagh"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Thoir air falbh"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "%s a chaidh a thaghadh"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo liosta de %s a chaidh a thaghadh. Gus feadhainn a thoirt air falbh, tagh "
|
||
"iad sa bhogsa gu h-ìosal agus briog air an t-saighead “Thoir air falbh” "
|
||
"eadar an dà bhogsa an uair sin."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Thoir air falbh na h-uile"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Briog gus a h-uile %s a chaidh a thaghadh a thoirt air falbh."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
|
||
msgstr[1] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
|
||
msgstr[2] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
|
||
msgstr[3] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha atharraichean gun sàbhaladh agad ann an raon no dhà fa leth a ghabhas "
|
||
"deasachadh. Ma ruitheas tu gnìomh, thèid na dh’atharraich thu gun a "
|
||
"shàbhaladh air chall."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thagh thu gnìomh ach cha do shàbhail thu na dh’atharraich thu ann an "
|
||
"raointean fa leth. Briog air “Ceart ma-thà” gus seo a shàbhaladh. Feumaidh "
|
||
"tu an gnìomh a ruith a-rithist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thagh thu gnìomh agus cha do rinn thu atharrachadh air ran fa leth sam bith. "
|
||
"’S dòcha gu bheil thu airson am putan “Siuthad” a chleachdadh seach am putan "
|
||
"“Sàbhail”."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"An aire: Tha thu %s uairean a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"An aire: Tha thu %s uairean a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "An-dràsta"
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Tagh àm"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Tagh àm"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Meadhan-oidhche"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6m"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Meadhan-latha"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "6f"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Sguir dheth"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "An-diugh"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Tagh ceann-là"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "An-dè"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "A-màireach"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"January February March April May June July August September October November "
|
||
"December"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faoilleach Gearran Màirt Giblean Cèitean Ògmhios Iuchar Lùnastal Sultain "
|
||
"Dàmhair Samhain Dùbhlachd"
|
||
|
||
msgid "S M T W T F S"
|
||
msgstr "D L M C D A S"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Seall"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Falaich"
|