169 lines
4.5 KiB
Plaintext
169 lines
4.5 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Denis Darii <denis.darii@gmail.com>, 2011
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Marco Bonetti, 2014
|
|
# Nicola Larosa <transifex@teknico.net>, 2011-2012
|
|
# palmux <palmux@gmail.com>, 2015
|
|
# Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-18 18:22+0000\n"
|
|
"Last-Translator: palmux <palmux@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "%s disponibili"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la lista dei %s disponibili. Puoi sceglierne alcuni selezionandoli "
|
|
"nella casella qui sotto e poi facendo clic sulla freccia \"Scegli\" tra le "
|
|
"due caselle."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Scrivi in questa casella per filtrare l'elenco dei %s disponibili."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Scegli tutto"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Fai clic per scegliere tutti i %s in una volta."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Scegli"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "%s scelti"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la lista dei %s scelti. Puoi eliminarne alcuni selezionandoli nella "
|
|
"casella qui sotto e poi facendo clic sulla freccia \"Elimina\" tra le due "
|
|
"caselle."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Elimina tutti"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Fai clic per eliminare tutti i %s in una volta."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(sel)s di %(cnt)s selezionato"
|
|
msgstr[1] "%(sel)s di %(cnt)s selezionati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono aggiornamenti non salvati su singoli campi modificabili. Se esegui "
|
|
"un'azione, le modifiche non salvate andranno perse."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai selezionato un'azione, ma non hai ancora salvato le modifiche apportate "
|
|
"a campi singoli. Fai clic su OK per salvare. Poi dovrai ri-eseguire l'azione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai selezionato un'azione, e non hai ancora apportato alcuna modifica a "
|
|
"campi singoli. Probabilmente stai cercando il pulsante Go, invece di Save."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] "Nota: Sei %s ora in anticipo rispetto al server."
|
|
msgstr[1] "Nota: Sei %s ore in anticipo rispetto al server."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] "Nota: Sei %s ora in ritardo rispetto al server."
|
|
msgstr[1] "Nota: Sei %s ore in ritardo rispetto al server."
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Adesso"
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr "Scegli un orario"
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Scegli un orario"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Mezzanotte"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "6 del mattino"
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Mezzogiorno"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr "6 del pomeriggio"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr "Scegli una data"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Domani"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"January February March April May June July August September October November "
|
|
"December"
|
|
msgstr ""
|
|
"gennaio febbraio marzo aprile maggio giugno luglio agosto settembre ottobre "
|
|
"novembre dicembre"
|
|
|
|
msgid "S M T W T F S"
|
|
msgstr "D L M M G V S"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|