219 lines
5.9 KiB
Plaintext
219 lines
5.9 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"bg/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "Налични %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е списък на наличните %s . Можете да изберете някои, като ги изберете в "
|
||
"полето по-долу и след това кликнете върху \"Избор\" стрелка между двете "
|
||
"кутии."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "Въведете в това поле, за да филтрирате списъка на наличните %s."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Избери всички"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Кликнете, за да изберете всички %s наведнъж."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Избирам"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахни"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Избрахме %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е списък на избрания %s. Можете да премахнете някои, като ги изберете в "
|
||
"полето по-долу и след това щракнете върху \"Премахни\" стрелка между двете "
|
||
"кутии."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Премахване на всички"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Кликнете, за да премахнете всички избрани %s наведнъж."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(sel)s на %(cnt)s е избран"
|
||
msgstr[1] "%(sel)s на %(cnt)s са избрани"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате незапазени промени по отделни полета за редактиране. Ако започнете "
|
||
"друго, незаписаните промени ще бъдат загубени."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие сте избрали действие, но не сте записали промените по полета. Моля, "
|
||
"кликнете ОК, за да се запишат. Трябва отново да започнете действие."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие сте избрали дадена дейност, а не сте направили някакви промени по "
|
||
"полетата. Вероятно търсите Go бутон, а не бутона Save."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Бележка: Вие сте %s час напред от времето на сървъра."
|
||
msgstr[1] "Бележка: Вие сте %s часа напред от времето на сървъра"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Внимание: Вие сте %s час назад от времето на сървъра."
|
||
msgstr[1] "Внимание: Вие сте %s часа назад от времето на сървъра."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Сега"
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Изберете време"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Избери време"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Полунощ"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6 a.m."
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "По обяд"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "6 след обяд"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Днес"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Изберете дата"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Утре"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Януари"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февруари"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Юни"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Юли"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Септември"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октомври"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноември"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декември"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Покажи"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрий"
|