1253 lines
27 KiB
Plaintext
1253 lines
27 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Antoni Aloy <antoni.aloy@trespams.com>, 2012.
|
|
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011, 2012.
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 02:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Antoni Aloy <antoni.aloy@trespams.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/django/language/"
|
|
"ca/)\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "àrab"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "azerbaijanès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "búlgar"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengalí"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "bosnià"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "català"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "txec"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "gal·lès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "danès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "alemany"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grec"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "anglès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "anglès britànic"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "espanyol"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "castellà d'Argentina"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "espanyol de Mèxic"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "castellà de Nicaragua"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "estonià"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "euskera"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "persa"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "finlandès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "frisi"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "irlandès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "gallec"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebreu"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindi"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "croat"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "hongarès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "indonesi"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islandès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italià"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japonès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "georgià"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "khmer"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "kannarès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "coreà"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "lituà"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "letó"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "macedoni"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "malaiàlam "
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "mongol"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "noruec bokmal"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:93
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:94
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "holandès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:95
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "noruec nynorsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:96
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "panjabi"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:97
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "polonès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:98
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portuguès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:99
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "portuguès de brasil"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:100
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "romanès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:101
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "rus"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:102
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "eslovac"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:103
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "eslovè"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:104
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "albanès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:105
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbi"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:106
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "serbi llatí"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:107
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "suec"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:108
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:109
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "tàmil"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:110
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:111
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "tailandès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:112
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turc"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:113
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:114
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ucraïnès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:115
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "urdu"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:116
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnamita"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:117
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "xinès simplificat"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:118
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "xinès tradicional"
|
|
|
|
#: core/validators.py:24 forms/fields.py:51
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Introduïu un valor vàlid."
|
|
|
|
#: core/validators.py:99 forms/fields.py:601
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "Aquesta URL sembla ser un enllaç trencat."
|
|
|
|
#: core/validators.py:131 forms/fields.py:600
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Introduïu una URL vàlida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:165 forms/fields.py:474
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Introduïu una adreça de correu vàlida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:168 forms/fields.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un 'slug' vàlid, consistent en lletres, números, guions o guions "
|
|
"baixos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:171 core/validators.py:188 forms/fields.py:997
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:175 core/validators.py:189
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Entreu una adreça IPv6 vàlida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:184 core/validators.py:187
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Entreu una adreça IPv4 o IPv6 vàlida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:209 db/models/fields/__init__.py:638
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Introduïu només dígits separats per comes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr "Assegureu-vos que el valor sigui %(limit_value)s (és %(show_value)s)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:233 forms/fields.py:209 forms/fields.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegureu-vos que aquest valor sigui menor o igual que %(limit_value)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:238 forms/fields.py:210 forms/fields.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegureu-vos que aquest valor sigui més gran o igual que %(limit_value)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegureu-vos que el valor tingui com a mínim %(limit_value)d caràcters (en "
|
|
"té %(show_value)d)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegureu-vos que el valor tingui com a màxim %(limit_value)d caràcters (en "
|
|
"té %(show_value)d)."
|
|
|
|
#: db/models/base.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
|
|
msgstr "El camp %(field_name)s ha de ser únic per a %(lookup)s %(date_field)s."
|
|
|
|
#: db/models/base.py:787 forms/models.py:577
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: db/models/base.py:788 db/models/fields/__init__.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix %(model_name)s amb aquest %(field_label)s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %r is not a valid choice."
|
|
msgstr "El valor %r no és una opció vàlida."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:63
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Aquest camp no pot ser nul."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:64
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Aquest camp no pot estar en blanc."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Camp del tipus: %(field_type)s"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:506 db/models/fields/__init__.py:961
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:510 db/models/fields/__init__.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' value must be an integer."
|
|
msgstr "El valor '%s' ha de ser un nombre enter."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "El valor '%s' ha de ser True o False."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:554
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Booleà (Cert o Fals)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:633
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Enters separats per comes"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor '%s' no té un format de data vàlid. Ha de tenir el format YYYY-MM-"
|
|
"DD."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:649 db/models/fields/__init__.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid date."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor '%s' té el format correcte (YYYY-MM-DD) però no és una data vàlida."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:652
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Data (sense hora)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor '%s' no té un format vàlid. Ha de tenir el format YYYY-MM-DD HH:MM[:"
|
|
"ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) but "
|
|
"it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor '%s' té el format correcte (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
|
|
"però no és una data/hora vàlida."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:740
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Data (amb hora)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "El valor '%s' ha de ser un nombre decimal."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:833
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:890
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:906
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ruta del fitxer"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' value must be a float."
|
|
msgstr "El valor '%s' ha de ser un número de coma flotant."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:932
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Número de coma flotant"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:993
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Enter gran (8 bytes)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1007
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Adreça IPv4"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1023
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "El valor '%s' ha de ser None, True o False."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1067
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booleà (Cert, Fals o Cap ('None'))"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1116
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Enter positiu"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1127
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Enter petit positiu"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Slug (fins a %(max_length)s)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1156
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Enter petit"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1162
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor '%s' no té un format vàlid. Ha de tenir el format HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an invalid "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor '%s' té el format correcte (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) però no és una "
|
|
"hora vàlida."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1185
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1249
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: db/models/fields/files.py:214
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arxiu"
|
|
|
|
#: db/models/fields/files.py:321
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
|
|
msgstr "No existeix el model %(model)s amb la clau primària %(pk)r."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:905
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Clau forana (tipus determinat pel camp relacionat)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:1033
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Inter-relació un-a-un"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:1096
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Inter-relació molts-a-molts"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu la tecla \"Control\", o \"Command\" en un Mac, per seleccionar més "
|
|
"d'un valor."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:50
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Aquest camp és obligatori."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:208
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Introduïu un número sencer."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:240 forms/fields.py:261
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Introduïu un número."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
msgstr "Assegureu-vos que no hi ha més de %s dígits en total."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
msgstr "Assegureu-vos que no hi ha més de %s decimals."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
msgstr "Assegureu-vos que no hi ha més de %s dígits decimals."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:365 forms/fields.py:963
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Introduïu una data vàlida."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:388 forms/fields.py:964
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Introduïu una hora vàlida."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:409
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Introduïu una data/hora vàlides."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:485
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha enviat cap fitxer. Comproveu el tipus de codificació del formulari."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:486
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:487
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "El fitxer enviat està buit."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegureu-vos que el valor té com a màxim %(max)d caràcters (en té "
|
|
"%(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:489
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, envieu un fitxer o marqueu la casella de selecció \"netejar\", "
|
|
"no ambdós."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:544
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregueu una imatge vàlida. El fitxer que heu carregat no era una imatge o "
|
|
"estava corrupte."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:689 forms/fields.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Esculliu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:770 forms/fields.py:858 forms/models.py:999
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Introduïu una llista de valors."
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:317 forms/formsets.py:319
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:321
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: forms/models.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field)s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field)s, la qual ha de ser "
|
|
"única."
|
|
|
|
#: forms/models.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field_name)s, la qual ha de "
|
|
"ser única per a %(lookup)s en %(date_field)s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:589
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Si us plau, corregiu els valors duplicats a sota."
|
|
|
|
#: forms/models.py:849
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clau forana en línia no coincideix amb la clau primària de la instància "
|
|
"mare."
|
|
|
|
#: forms/models.py:910
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esculli una opció vàlida. Aquesta opció no és una de les opcions disponibles."
|
|
|
|
#: forms/models.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Escolliu una opció vàlida; %s no és una de les opcions vàlides."
|
|
|
|
#: forms/models.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "\"%s\" no és un valor vàlid per a una clau primària."
|
|
|
|
#: forms/util.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut interpretar %(datetime)s a la zona horària "
|
|
"%(current_timezone)s; potser és ambigua o no existeix."
|
|
|
|
#: forms/widgets.py:325
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Actualment"
|
|
|
|
#: forms/widgets.py:326
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: forms/widgets.py:327
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Netejar"
|
|
|
|
#: forms/widgets.py:582
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: forms/widgets.py:583
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: forms/widgets.py:584
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:797
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "sí,no,potser"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:825 template/defaultfilters.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:45
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:46
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:51
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:52
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:101
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "mitjanit"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:103
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "migdia"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "dl."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "dt."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "dc."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "dj."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "dv."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "ds."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "dg."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "gener"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrer"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maig"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juny"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juliol"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octubre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "gen."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "abr."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maig"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "juny"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "ago."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "set."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "oct."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "des."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "gen."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:33
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mar."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:34
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abr."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:35
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:36
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "jun."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:37
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "jul."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:38
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "ago."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:39
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "set."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:40
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "oct."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:41
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:42
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "des."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:45
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "gener"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:46
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrer"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:47
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:48
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:49
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maig"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:50
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juny"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:51
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juliol"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:52
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:53
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:54
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octubre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:55
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:56
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desembre"
|
|
|
|
#: utils/text.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
#: utils/text.py:234
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
#: utils/text.py:251
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:20
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "any"
|
|
msgstr[1] "anys"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mes"
|
|
msgstr[1] "mesos"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "setmana"
|
|
msgstr[1] "setmanes"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dies"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "hores"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuts"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:41
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: views/static.py:52
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "No es permeten índexos de directori aquí"
|
|
|
|
#: views/static.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" no existeix"
|
|
|
|
#: views/static.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Índex de %(directory)s"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "El/la %(verbose_name)s s'ha creat amb èxit."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "El/la %(verbose_name)s s'ha actualtzat amb èxit."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "El/la %(verbose_name)s s'ha eliminat."
|
|
|
|
#: views/generic/dates.py:33
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat any"
|
|
|
|
#: views/generic/dates.py:58
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat mes"
|
|
|
|
#: views/generic/dates.py:99
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat dia"
|
|
|
|
#: views/generic/dates.py:138
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat setmana"
|
|
|
|
#: views/generic/dates.py:198 views/generic/dates.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Cap %(verbose_name_plural)s disponible"
|
|
|
|
#: views/generic/dates.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Futurs %(verbose_name_plural)s no disponibles perquè %(class_name)s."
|
|
"allow_future és Fals."
|
|
|
|
#: views/generic/dates.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Cadena invàlida de dats '%(datestr)s' donat el format '%(format)s'"
|
|
|
|
#: views/generic/detail.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "No s'ha trobat sap %(verbose_name)s que coincideixi amb la petició"
|
|
|
|
#: views/generic/list.py:45
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "La pàgina no és 'last', ni es pot convertir en un enter"
|
|
|
|
#: views/generic/list.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s)"
|
|
msgstr "Pàgina invàlida (%(page_number)s)"
|
|
|
|
#: views/generic/list.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Llista buida i '%(class_name)s.allow_empty' és Fals."
|