django1/django/conf/locale/ga/LC_MESSAGES/django.po

1277 lines
28 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011.
# Michael Thornhill <michael@maithu.com>, 2011, 2012.
# Séamus Ó Cúile <seamus.ocuile@oegaillimh.ie>, 2011.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 02:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 12:04+0000\n"
"Last-Translator: Michael Thornhill <michael@maithu.com>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.net/projects/p/django/language/"
"ga/)\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4)\n"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Arabic"
msgstr "Araibis"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asarbaiseáinis"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgáiris"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Bengali"
msgstr "Beangáilis"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Bosnian"
msgstr "Boisnis"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Catalan"
msgstr "Catalóinis"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Czech"
msgstr "Seicis"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Welsh"
msgstr "Breatnais"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Danish"
msgstr "Danmhairgis "
#: conf/global_settings.py:57
msgid "German"
msgstr "Gearmáinis"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Greek"
msgstr "Gréigis"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "British English"
msgstr "Béarla na Breataine"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Spanish"
msgstr "Spáinnis"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Spáinnis na hAirgintíne"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Spáinnis Mheicsiceo "
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Spáinnis Nicearagua"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Estonian"
msgstr "Eastóinis"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Basque"
msgstr "Bascais"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Peirsis"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Finnish"
msgstr "Fionlainnis"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "French"
msgstr "Fraincis"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Frisian"
msgstr "Freaslainnis"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Irish"
msgstr "Gaeilge"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Galician"
msgstr "Gailísis"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrais"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúis"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Croatian"
msgstr "Cróitis"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungáiris"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Indonesian"
msgstr "Indinéisis"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Icelandic"
msgstr "Íoslainnis"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Italian"
msgstr "Iodáilis"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Japanese"
msgstr "Seapáinis"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirsis"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Khmer"
msgstr "Ciméiris"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Kannada"
msgstr "Cannadais"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréis"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuáinis"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Latvian"
msgstr "Laitvis"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Macedonian"
msgstr "Macadóinis"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Malayalam"
msgstr "Mailéalaimis"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongóilis"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Ioruais Bokmål"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Nepali"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Dutch"
msgstr "Ollainnis"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Ioruais Nynorsk"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Punjabi"
msgstr "Puinseáibis"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Polish"
msgstr "Polainnis"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Portuguese"
msgstr "Portaingéilis"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Romanian"
msgstr "Rómáinis"
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Russian"
msgstr "Rúisis"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaicis"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóivéinis"
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Albanian"
msgstr "Albáinis"
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Serbian"
msgstr "Seirbis"
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Seirbis (Laidineach)"
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Swedish"
msgstr "Sualainnis"
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Tamil"
msgstr "Tamailis"
#: conf/global_settings.py:110
msgid "Telugu"
msgstr "Teileagúis"
#: conf/global_settings.py:111
msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"
#: conf/global_settings.py:112
msgid "Turkish"
msgstr "Tuircis"
#: conf/global_settings.py:113
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:114
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úcráinis"
#: conf/global_settings.py:115
msgid "Urdu"
msgstr "Urdais"
#: conf/global_settings.py:116
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneamais"
#: conf/global_settings.py:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Sínis Simplithe"
#: conf/global_settings.py:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Sínis Traidisiúnta"
#: core/validators.py:24 forms/fields.py:51
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Iontráil luach bailí"
#: core/validators.py:99 forms/fields.py:601
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Dealraíonn sé gur nasc briste é an URL seo."
#: core/validators.py:131 forms/fields.py:600
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Iontráil URL bailí."
#: core/validators.py:165 forms/fields.py:474
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Iontráil seoladh ríomhphoist bailí."
#: core/validators.py:168 forms/fields.py:1023
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Iontráil 'slug' bailí a chuimsíonn litreacha, uimhreacha, fostríoca nó "
"fleiscíní."
#: core/validators.py:171 core/validators.py:188 forms/fields.py:997
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Iontráil seoladh IPv4 bailí."
#: core/validators.py:175 core/validators.py:189
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Cuir seoladh bailí IPv6 isteach."
#: core/validators.py:184 core/validators.py:187
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Cuir seoladh bailí IPv4 nó IPv6 isteach."
#: core/validators.py:209 db/models/fields/__init__.py:638
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Ná hiontráil ach digití atá deighilte le camóga."
#: core/validators.py:215
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Cinntigh go bhfuil an luach seo %(limit_value)s (tá sé %(show_value)s)."
#: core/validators.py:233 forms/fields.py:209 forms/fields.py:262
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Cinntigh go bhfuil an luach seo níos lú ná nó cothrom le %(limit_value)s."
#: core/validators.py:238 forms/fields.py:210 forms/fields.py:263
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Cinntigh go bhfuil an luach seo níos mó ná nó cothrom le %(limit_value)s."
#: core/validators.py:244
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr ""
"Cinntigh nach bhfuil níos lú ná %(limit_value)d carachtar ag an luach seo "
"(tá %(show_value)d aige)."
#: core/validators.py:250
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr ""
"Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(limit_value)d carachtar ag an luach seo "
"(tá %(show_value)d aige)."
#: db/models/base.py:764
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr "Ní mór a bheith %(field_name)s uathúil ar %(date_field)s %(lookup)s."
#: db/models/base.py:787 forms/models.py:577
msgid "and"
msgstr "agus"
#: db/models/base.py:788 db/models/fields/__init__.py:65
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Tá %(model_name)s leis an %(field_label)s seo ann cheana."
#: db/models/fields/__init__.py:62
#, python-format
msgid "Value %r is not a valid choice."
msgstr "Ní rogha bailí é an luach %r."
#: db/models/fields/__init__.py:63
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo."
#: db/models/fields/__init__.py:64
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo."
#: db/models/fields/__init__.py:71
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Réimse de Cineál: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:506 db/models/fields/__init__.py:961
msgid "Integer"
msgstr "Slánuimhir"
#: db/models/fields/__init__.py:510 db/models/fields/__init__.py:959
#, python-format
msgid "'%s' value must be an integer."
msgstr "Ní mór don luach '%s' a bheith ina shlánuimhir."
#: db/models/fields/__init__.py:552
#, python-format
msgid "'%s' value must be either True or False."
msgstr "Ní mór don luach '%s' a bheith Fíor nó Bréagach."
#: db/models/fields/__init__.py:554
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boole"
#: db/models/fields/__init__.py:605
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Teaghrán (suas go %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:633
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Slánuimhireacha camóg-scartha"
#: db/models/fields/__init__.py:647
#, python-format
msgid "'%s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD format."
msgstr ""
"Tá an luach '%s' i bhformáid dáta neamhbhailí. Caithfidh sé a bheith i "
"bhformáid YYYY-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:649 db/models/fields/__init__.py:734
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid date."
msgstr ""
"Tá an formáid ceart (YYYY-MM-DD) ag an luach '%s' ach tá an dáta neamhbhailí"
#: db/models/fields/__init__.py:652
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dáta (gan am)"
#: db/models/fields/__init__.py:732
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Tá an luach '%s' i bhformáid neamhbhailí. Caithfidh sé a bheith i bhformáid "
"YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#: db/models/fields/__init__.py:736
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) but "
"it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Tá an formáid ceart (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) ag an luach '%s' "
"ach tá an dáta/am neamhbhailí"
#: db/models/fields/__init__.py:740
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dáta (le am)"
#: db/models/fields/__init__.py:831
#, python-format
msgid "'%s' value must be a decimal number."
msgstr "Ní mór don luach '%s' a bheith ina uimhir dheachúlach."
#: db/models/fields/__init__.py:833
msgid "Decimal number"
msgstr "Uimhir deachúlach"
#: db/models/fields/__init__.py:890
msgid "E-mail address"
msgstr "Seoladh ríomhphoist"
#: db/models/fields/__init__.py:906
msgid "File path"
msgstr "Conair comhaid"
#: db/models/fields/__init__.py:930
#, python-format
msgid "'%s' value must be a float."
msgstr "Ní mór don luach '%s' a bheith ina uimhir snámhpointe."
#: db/models/fields/__init__.py:932
msgid "Floating point number"
msgstr "Snámhphointe"
#: db/models/fields/__init__.py:993
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Mór (8 byte) slánuimhi"
#: db/models/fields/__init__.py:1007
msgid "IPv4 address"
msgstr "Seoladh IPv4"
#: db/models/fields/__init__.py:1023
msgid "IP address"
msgstr "Seoladh IP"
#: db/models/fields/__init__.py:1065
#, python-format
msgid "'%s' value must be either None, True or False."
msgstr "Ní mór don luach '%s' a bheith Faic, Fíor nó Bréagach."
#: db/models/fields/__init__.py:1067
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boole (Fíor, Bréagach nó Dada)"
#: db/models/fields/__init__.py:1116
msgid "Positive integer"
msgstr "Slánuimhir dearfach"
#: db/models/fields/__init__.py:1127
msgid "Positive small integer"
msgstr "Slánuimhir beag dearfach"
#: db/models/fields/__init__.py:1138
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (suas go %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:1156
msgid "Small integer"
msgstr "Slánuimhir beag"
#: db/models/fields/__init__.py:1162
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#: db/models/fields/__init__.py:1180
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
"Tá an luach '%s' i bhformáid neamhbhailí. Caithfidh sé a bheith i bhformáid "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:1182
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an invalid "
"time."
msgstr ""
"Tá an formáid ceart (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) ag an luach '%s' ach tá an am "
"neamhbhailí"
#: db/models/fields/__init__.py:1185
msgid "Time"
msgstr "Am"
#: db/models/fields/__init__.py:1249
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: db/models/fields/files.py:214
msgid "File"
msgstr "Comhaid"
#: db/models/fields/files.py:321
msgid "Image"
msgstr "Íomhá"
#: db/models/fields/related.py:903
#, python-format
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "Níl %(model)s le eochair %(pk)r ann."
#: db/models/fields/related.py:905
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Eochair Eachtracha (cineál a chinnfear de réir réimse a bhaineann)"
#: db/models/fields/related.py:1033
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Duine-le-duine caidreamh"
#: db/models/fields/related.py:1096
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Go leor le go leor caidreamh"
#: db/models/fields/related.py:1120
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Ar ríomhaire Mac, coinnigh an eochair \"Control\" nó \"Command\" síos chun "
"níos mó ná rud amháin a roghnú."
#: forms/fields.py:50
msgid "This field is required."
msgstr "Tá an réimse seo riachtanach."
#: forms/fields.py:208
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Iontráil slánuimhir."
#: forms/fields.py:240 forms/fields.py:261
msgid "Enter a number."
msgstr "Iontráil uimhir."
#: forms/fields.py:264
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s digit ann."
#: forms/fields.py:265
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s ionad deachúlach ann."
#: forms/fields.py:266
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s digit roimh an bpointe deachúlach."
#: forms/fields.py:365 forms/fields.py:963
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Iontráil dáta bailí."
#: forms/fields.py:388 forms/fields.py:964
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Iontráil am bailí."
#: forms/fields.py:409
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Iontráil dáta/am bailí."
#: forms/fields.py:485
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Níor seoladh comhad. Deimhnigh cineál an ionchódaithe ar an bhfoirm."
#: forms/fields.py:486
msgid "No file was submitted."
msgstr "Níor seoladh aon chomhad."
#: forms/fields.py:487
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Tá an comhad a seoladh folamh."
#: forms/fields.py:488
#, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Cinntiú go bhfuil níos lú ná %(max)d carachtair (tá sé %(length)d) ag ainm "
"an chomhaid seo."
#: forms/fields.py:489
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Cuir ceachtar isteach comhad nó an ticbhosca soiléir, ní féidir an dá "
"sheiceáil."
#: forms/fields.py:544
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Uasluchtaigh íomhá bhailí. Níorbh íomhá é an comhad a d'uasluchtaigh tú, nó "
"b'íomhá thruaillithe é."
#: forms/fields.py:689 forms/fields.py:769
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é %(value)s."
#: forms/fields.py:770 forms/fields.py:858 forms/models.py:999
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Cuir liosta de luachanna isteach."
#: forms/formsets.py:317 forms/formsets.py:319
msgid "Order"
msgstr "Ord"
#: forms/formsets.py:321
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: forms/models.py:571
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Le do thoil ceartaigh an sonra dúbail le %(field)s."
#: forms/models.py:575
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field)s, chaithfidh a "
"bheith uathúil."
#: forms/models.py:581
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field_name)s ní mór a "
"bheith uaithúil le haghaidh an %(lookup)s i %(date_field)s."
#: forms/models.py:589
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Le do thoil ceartaigh na luachanna dúbail thíos."
#: forms/models.py:849
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Ní raibh an eochair eachtrach comhoiriúnach leis an tuismitheoir ásc príomh-"
"eochair."
#: forms/models.py:910
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é do roghasa."
#: forms/models.py:1000
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é %s."
#: forms/models.py:1002
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "Níl \"%s\" luach bailí le príomh-eochair."
#: forms/util.py:70
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"Ní féidir an %(datetime)s a léirmhíniú i gcrios ama %(current_timezone)s; "
"B'fhéidir go bhfuil sé débhríoch nó nach bhfuil sé ann."
#: forms/widgets.py:325
msgid "Currently"
msgstr "Faoi láthair"
#: forms/widgets.py:326
msgid "Change"
msgstr "Athraigh"
#: forms/widgets.py:327
msgid "Clear"
msgstr "Glan"
#: forms/widgets.py:582
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: forms/widgets.py:583
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: forms/widgets.py:584
msgid "No"
msgstr "Níl"
#: template/defaultfilters.py:797
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "tá, níl, b'fhéidir"
#: template/defaultfilters.py:825 template/defaultfilters.py:830
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bheart"
msgstr[1] "%(size)d bheart"
msgstr[2] "%(size)d bheart"
msgstr[3] "%(size)d mbeart"
msgstr[4] "%(size)d beart"
#: template/defaultfilters.py:832
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: template/defaultfilters.py:834
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: template/defaultfilters.py:836
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: template/defaultfilters.py:838
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#: template/defaultfilters.py:839
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
#: utils/dateformat.py:45
msgid "p.m."
msgstr "i.n."
#: utils/dateformat.py:46
msgid "a.m."
msgstr "r.n."
#: utils/dateformat.py:51
msgid "PM"
msgstr "IN"
#: utils/dateformat.py:52
msgid "AM"
msgstr "RN"
#: utils/dateformat.py:101
msgid "midnight"
msgstr "meán oíche"
#: utils/dateformat.py:103
msgid "noon"
msgstr "nóin"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Luan"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Máirt"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Céadaoin"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Déardaoin"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Aoine"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Satharn"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domhnach"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Luan"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Máirt"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Céad"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Déar"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Aoine"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Sath"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Domh"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Eanáir"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Feabhra"
#: utils/dates.py:18
msgid "March"
msgstr "Márta"
#: utils/dates.py:18
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
#: utils/dates.py:18
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"
#: utils/dates.py:18
msgid "June"
msgstr "Meitheamh"
#: utils/dates.py:19
msgid "July"
msgstr "Iúil"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Samhain"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Nollaig"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "ean"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feabh"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "márta"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "aib"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "beal"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "meith"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "iúil"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "lún"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "mfómh"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "dfómh"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "samh"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "noll"
#: utils/dates.py:31
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ean."
#: utils/dates.py:32
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feabh."
#: utils/dates.py:33
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Márta"
#: utils/dates.py:34
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Aib."
#: utils/dates.py:35
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Beal."
#: utils/dates.py:36
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Meith."
#: utils/dates.py:37
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Iúil"
#: utils/dates.py:38
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Lún."
#: utils/dates.py:39
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "MFómh."
#: utils/dates.py:40
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "DFómh."
#: utils/dates.py:41
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Samh."
#: utils/dates.py:42
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Noll."
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Mí Eanáir"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Mí Feabhra"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mí na Márta"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Mí Aibreáin"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mí na Bealtaine"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Mí an Mheithimh"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Mí Iúil"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Mí Lúnasa"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Mí Mheán Fómhair"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Mí Dheireadh Fómhair"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Mí na Samhna"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Mí na Nollag"
#: utils/text.py:65
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
#: utils/text.py:234
msgid "or"
msgstr "nó"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:251
msgid ", "
msgstr ", "
#: utils/timesince.py:20
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "bliain"
msgstr[1] "bliain"
msgstr[2] "bliana"
msgstr[3] "mbliana"
msgstr[4] "bliana"
#: utils/timesince.py:21
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mhí"
msgstr[1] "mhí"
msgstr[2] "mhí"
msgstr[3] "mí"
msgstr[4] "mí"
#: utils/timesince.py:22
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "seachtain"
msgstr[1] "sheachtain"
msgstr[2] "sheachtain"
msgstr[3] "seachtain"
msgstr[4] "seachtain"
#: utils/timesince.py:23
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "lá"
msgstr[1] "lá"
msgstr[2] "lá"
msgstr[3] "lá"
msgstr[4] "lá"
#: utils/timesince.py:24
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uair"
msgstr[1] "uair"
msgstr[2] "uair"
msgstr[3] "n-uair"
msgstr[4] "uair"
#: utils/timesince.py:25
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "nóiméad"
msgstr[1] "nóiméad"
msgstr[2] "nóiméad"
msgstr[3] "nóiméad"
msgstr[4] "nóiméad"
#: utils/timesince.py:41
msgid "minutes"
msgstr "nóiméad"
#: utils/timesince.py:46
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:52
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: views/static.py:52
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Níl innéacsanna chomhadlann cheadaítear anseo."
#: views/static.py:54
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "Níl %(path)s ann."
#: views/static.py:95
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Innéacs de %(directory)s"
#: views/generic/create_update.py:121
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "D'éirigh le cruthú %(verbose_name)s."
#: views/generic/create_update.py:164
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "D'éirigh le nuashonrú %(verbose_name)s."
#: views/generic/create_update.py:207
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Scriosadh %(verbose_name)s."
#: views/generic/dates.py:33
msgid "No year specified"
msgstr "Bliain gan sonrú"
#: views/generic/dates.py:58
msgid "No month specified"
msgstr "Mí gan sonrú"
#: views/generic/dates.py:99
msgid "No day specified"
msgstr "Lá gan sonrú"
#: views/generic/dates.py:138
msgid "No week specified"
msgstr "Seachtain gan sonrú"
#: views/generic/dates.py:198 views/generic/dates.py:215
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Gan %(verbose_name_plural)s ar fáil"
#: views/generic/dates.py:467
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Níl %(verbose_name_plural)s sa todhchaí ar fáil mar tá %(class_name)s."
"allow_future Bréagach."
#: views/generic/dates.py:501
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr ""
"Teaghrán dáta neamhbhailí '%(datestr)s' nuair formáid '%(format)s' á húsáid"
#: views/generic/detail.py:51
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Níl bhfuarthas %(verbose_name)s le hadhaigh an iarratas"
#: views/generic/list.py:45
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Ní 'deireanach' é an leathanach, agus ní féidir é a thiontú go slánuimhir."
#: views/generic/list.py:50
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s)"
msgstr "Leathanach neamhbhailí (%(page_number)s)"
#: views/generic/list.py:117
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Liosta folamh agus tá '%(class_name)s .allow_empty' Bréagach."