274 lines
6.1 KiB
Plaintext
274 lines
6.1 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2021
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 22:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>\n"
|
||
"Language-Team: Lower Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||
"language/dsb/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: dsb\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "K dispoziciji stojece %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jo lisćina k dispoziciji stojecych %s. Klikniśo na šypku „Wubraś“ mjazy "
|
||
"kašćikoma, aby někotare z nich w slědujucem kašćiku wubrał. "
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapišćo do toś togo póla, aby zapiski z lisćiny k dispoziciji stojecych %s "
|
||
"wufiltrował. "
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrowaś"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Wšykne wubraś"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Klikniśo, aby wšykne %s naraz wubrał."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Wubraś"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Wótpóraś"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Wubrane %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jo lisćina wubranych %s. Klikniśo na šypku „Wótpóraś“ mjazy kašćikoma, "
|
||
"aby někotare z nich w slědujucem kašćiku wótpórał."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Wšykne wótpóraś"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Klikniśo, aby wšykne wubrane %s naraz wótpórał."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(sel)s z %(cnt)s wubrany"
|
||
msgstr[1] "%(sel)s z %(cnt)s wubranej"
|
||
msgstr[2] "%(sel)s z %(cnt)s wubrane"
|
||
msgstr[3] "%(sel)s z %(cnt)s wubranych"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maśo njeskładowane změny za jadnotliwe wobźěłujobne póla. Jolic akciju "
|
||
"wuwjeźośo, se waše njeskładowane změny zgubiju."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sćo akciju wubrał, ale njejsćo hyšći swóje změny za jadnotliwe póla "
|
||
"składował, Pšosym klikniśo na W pórěźe, aby składował. Musyśo akciju znowego "
|
||
"wuwjasć."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sćo akciju wubrał, ale njejsćo jadnotliwe póla změnił. Nejskerjej pytaśo "
|
||
"skerjej za tłocaškom Start ako za tłocaškom Składowaś."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Něnto"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Połnoc"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6:00 góź. dopołdnja"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Połdnjo"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "6:00 wótpołdnja"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu pśéd serwerowym casom."
|
||
msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje pśéd serwerowym casom."
|
||
msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny pśéd serwerowym casom."
|
||
msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin pśéd serwerowym casom."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu za serwerowym casom."
|
||
msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje za serwerowym casom."
|
||
msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny za serwerowym casom."
|
||
msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin za serwerowym casom."
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Wubjeŕśo cas"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Wubjeŕśo cas"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Pśetergnuś"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Źinsa"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Wubjeŕśo datum"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Cora"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Witśe"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Měrc"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Apryl"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junij"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julij"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Awgust"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Nowember"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "December"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Měr."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Awg."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Now."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec."
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Nj"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Pó"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Wa"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Sr"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "St"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Pě"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokazaś"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Schowaś"
|