django1/django/contrib/admin/locale/ga/LC_MESSAGES/django.po

829 lines
24 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 21:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:04+0000\n"
"Last-Translator: mick <michael@maithu.com>\n"
"Language-Team: Irish <None>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4)\n"
#: actions.py:49
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "D'éirigh le scriosadh %(count)d %(items)s."
#: actions.py:61 options.py:1219
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Ní féidir scriosadh %(name)s "
#: actions.py:63 options.py:1221
msgid "Are you sure?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
#: actions.py:85
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Scrios %(verbose_name_plural) roghnaithe"
#: filterspecs.py:54
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Trí %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: filterspecs.py:104 filterspecs.py:139 filterspecs.py:168 filterspecs.py:258
msgid "All"
msgstr "Gach"
#: filterspecs.py:139
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: filterspecs.py:139
msgid "No"
msgstr "Níl"
#: filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Gan aithne"
#: filterspecs.py:196
msgid "Any date"
msgstr "Aon dáta"
#: filterspecs.py:197
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
#: filterspecs.py:200
msgid "Past 7 days"
msgstr "7 lá a chuaigh thart"
#: filterspecs.py:203
msgid "This month"
msgstr "Táim cinnte"
#: filterspecs.py:205
msgid "This year"
msgstr "An blian seo"
#: forms.py:9
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Le do thoil, iontráil aihm úsaideora agus focal faire ceart. Bí cúramach go "
"bhfuil an beirt acu cásíogair."
#: forms.py:18
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Le do thoil, logáil isteach arís cé go bhfuil to seisúin críochnaithe."
#: forms.py:37
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Níl do ríomhseoladh do ainm úsaideora. Bain trial as '%s'."
#: helpers.py:19
msgid "Action:"
msgstr "Aicsean:"
#: models.py:19
msgid "action time"
msgstr "am aicsean"
#: models.py:22
msgid "object id"
msgstr "id oibiacht"
#: models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "repr oibiacht"
#: models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "brat an aicsean"
#: models.py:25
msgid "change message"
msgstr "teachtaireacht athrú"
#: models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "loga iontráil"
#: models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "loga iontrálacha"
#: options.py:147 options.py:162
msgid "None"
msgstr "Dada"
#: options.py:627
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Athraithe %s"
#: options.py:627 options.py:637
msgid "and"
msgstr "agus"
#: options.py:632
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Suimithe %(name)s \"%(object)s\"."
#: options.py:636
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Athraithe %(list)s le %(name)s \"%(object)s\"."
#: options.py:641
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Scriosaithe %(name)s \"%(object)s\"."
#: options.py:645
msgid "No fields changed."
msgstr "Dada réimse aithraithe"
#: options.py:717
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Bhí %(name)s \"%(obj)s\" breisithe go rathúil"
#: options.py:721 options.py:761
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Is féidir leat é a cuir in eagar thíos."
#: options.py:731 options.py:771
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Is féidir le ceann eile %s a cuir le thíos."
#: options.py:759
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Bhí an %(name)s \"%(obj)s\" aithraithe to rathúil"
#: options.py:767
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Chuir an %(name)s·\"%(obj)s\"·go rathúil.·Is féidir leat é a cuir in eagar "
"thíos."
#: options.py:827 options.py:1085
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Ní mór Míreanna a roghnú chun caingne a dhéanamh orthu. Níl aon mhíreanna a "
"athrú."
#: options.py:846
msgid "No action selected."
msgstr "Uimh gníomh roghnaithe."
#: options.py:927
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Cuir %s le"
#: options.py:953 options.py:1194
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "Níl réad le hainm %(name)s agus eochair %(key)r ann."
#: options.py:1018
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Aithrigh %s"
#: options.py:1065
msgid "Database error"
msgstr "Botún bunachar sonraí"
#: options.py:1127
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
msgstr[1] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
msgstr[2] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
msgstr[3] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
msgstr[4] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil"
#: options.py:1154
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s roghnaithe"
msgstr[1] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
msgstr[2] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
msgstr[3] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
msgstr[4] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
#: options.py:1159
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 as %(cnt)s roghnaithe."
#: options.py:1210
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Bhí %(name)s \"%(obj)s\" scrioste go rathúil."
#: options.py:1255
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Athraigh stáir %s"
#: sites.py:319 templates/admin/login.html:42
#: templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: views/decorators.py:26
msgid "Log in"
msgstr "Logáil isteach"
#: sites.py:375
msgid "Site administration"
msgstr "Riaracháin an suíomh"
#: sites.py:419
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s riaracháin"
#: widgets.py:75
msgid "Date:"
msgstr "Dáta:"
#: widgets.py:75
msgid "Time:"
msgstr "Am:"
#: widgets.py:140
msgid "Lookup"
msgstr "Cuardach"
#: widgets.py:246
msgid "Add Another"
msgstr "Cuir le"
#: templates/admin/404.html:4 templates/admin/404.html.py:8
msgid "Page not found"
msgstr "Ní bhfuarthas an leathanach"
#: templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Tá brón orainn, ach ní bhfuarthas an leathanach iarraite."
#: templates/admin/500.html:4 templates/admin/app_index.html:8
#: templates/admin/base.html:55 templates/admin/change_form.html:19
#: templates/admin/change_list.html:42
#: templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
#: templates/admin/invalid_setup.html:4 templates/admin/object_history.html:6
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: templates/registration/logged_out.html:4
#: templates/registration/password_change_done.html:5
#: templates/registration/password_change_form.html:6
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
#: templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Botún freastalaí"
#: templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Botún freastalaí (500)"
#: templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Botún Freastalaí <em>(500)</em>"
#: templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Bhí botún. Seolah é go dtí riarthóirí an suíomh agus beidh sé ceartaithe i "
"gceann tamallín. Go raibh maith agat le hadhaigh do foighne."
#: templates/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr "Rith an gníomh roghnaithe"
#: templates/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "Té"
#: templates/admin/actions.html:11
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
"Cliceáil anseo chun na hobiacht go léir a roghnú ar fud gach leathanach"
#: templates/admin/actions.html:11
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Roghnaigh gach %(total_count)s %(module_name)s"
#: templates/admin/actions.html:13
msgid "Clear selection"
msgstr "Scroiseadh modhnóir"
#: templates/admin/app_index.html:10 templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: templates/admin/base.html:28
msgid "Welcome,"
msgstr "Fáilte"
#: templates/admin/base.html:33
#: templates/registration/password_change_done.html:4
#: templates/registration/password_change_form.html:5
msgid "Documentation"
msgstr "Doiciméadúchán"
#: templates/admin/base.html:41
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:16
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:49
#: templates/registration/password_change_done.html:4
#: templates/registration/password_change_form.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Athraigh focal faire"
#: templates/admin/base.html:48
#: templates/registration/password_change_done.html:4
#: templates/registration/password_change_form.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Logáil amach"
#: templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Riarthóir suíomh Django"
#: templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Riarachán Django"
#: templates/admin/change_form.html:22 templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Cuir le"
#: templates/admin/change_form.html:31 templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: templates/admin/change_form.html:32
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
msgid "View on site"
msgstr "Breath ar suíomh"
#: templates/admin/change_form.html:43 templates/admin/change_list.html:73
#: templates/admin/login.html:17
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:25
#: templates/registration/password_change_form.html:16
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Ceartaigh an botún thíos le do thoil"
msgstr[1] "Ceartaigh na botúin thíos le do thoil"
msgstr[2] "Ceartaigh na botúin thíos le do thoil"
msgstr[3] "Ceartaigh na botúin thíos le do thoil"
msgstr[4] "Ceartaigh na botúin thíos le do thoil"
#: templates/admin/change_list.html:64
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Cuir %(name)s le"
#: templates/admin/change_list.html:84
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"
#: templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Delete"
msgstr "Cealaigh"
#: templates/admin/delete_confirmation.html:17
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Má scriossan tú %(object_name)s '%(escaped_object)s' scriosfaidh oibiachtí "
"gaolta. Ach níl cead ag do cuntas na oibiacht a leanúint a scriosadh:"
#: templates/admin/delete_confirmation.html:25
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Bheadh Scriosadh an %(object_name)s '%(escaped_object)s' a cheangal ar an "
"méid seo a leanas a scriosadh nithe cosanta a bhaineann le:"
#: templates/admin/delete_confirmation.html:33
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte na %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" a scroiseadh?"
"Beidh gach oibiacht a leanúint scroiste freisin:"
#: templates/admin/delete_confirmation.html:38
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:43
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Táim cinnte"
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Scrios na réadanna"
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Scriosadh an roghnaithe %(objects_name)s a bheadh mar thoradh ar na nithe "
"gaolmhara a scriosadh, ach níl cead do chuntas a scriosadh na cineálacha seo "
"a leanas na cuspóirí:"
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:24
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Teastaíonn scriosadh na %(objects_name)s roghnaithe scriosadh na hoibiacht "
"gaolta cosainte a leanúint:"
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:32
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat a scriosadh %(objects_name)s roghnaithe? "
"Beidh gach ceann de na nithe seo a leanas agus a n-ítimí gaolta scroiste:"
#: templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Trí %(filter_title)s "
#: templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Samhla ar fáil ins an feidhmchlár %(name)s."
#: templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Athraigh"
#: templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Níl cead agat aon rud a cuir in eagar."
#: templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Aicsean úrnua"
#: templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Mo Aicseain"
#: templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Dada ar fáil"
#: templates/admin/index.html:72
msgid "Unknown content"
msgstr "Inneachair anaithnid"
#: templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Tá rud éigin mícheart le suitéail do bunachar sonraí. Déan cinnte go bhfuil "
"boird an bunachar sonraI cruthaithe cheana, agus déan cinnte go bhfuil do "
"úsaideoir in ann an bunacchar sonraí a léamh."
#: templates/admin/login.html:33
msgid "Username:"
msgstr "Ainm úsaideor:"
#: templates/admin/login.html:37
msgid "Password:"
msgstr "Focal faire:"
#: templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Dáta/am"
#: templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Úsaideoir"
#: templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Aicsean"
#: templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Níl stáir aitraithe ag an oibiacht seo agús is dócha ná cuir le tríd an an "
"suíomh riarachán."
#: templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Taispéan gach rud"
#: templates/admin/pagination.html:11 templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#: templates/admin/search_form.html:8
msgid "Search"
msgstr "Cuardach"
#: templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s toradh"
msgstr[1] "%(counter)s torthaí"
msgstr[2] "%(counter)s torthaí"
msgstr[3] "%(counter)s torthaí"
msgstr[4] "%(counter)s torthaí"
#: templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s iomlán"
#: templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Sabháil mar nua"
#: templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Sabháil agus cuir le ceann eile"
#: templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Sábhail agus lean ag cuir in eagar"
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Ar dtús, iontráil ainm úsaideoir agus focal faire. Ansin, beidh tú in ann "
"cuir in eagar níos mó roghaí úsaideoira."
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:8
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Cuir isteach ainm úsáideora agus focal faire."
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:29
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Iontráil focal faire nua le hadhaigh an úsaideor <strong>%(username)s</"
"strong>."
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:36
msgid "Password"
msgstr "Focal faire"
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:42
#: templates/registration/password_change_form.html:38
msgid "Password (again)"
msgstr "Focal faire (arís)"
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:43
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Iontráíl an focal faire céanna mar thuas, le fíorúchán."
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:67
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:113
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Cuir eile %(verbose_name)s"
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:70
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:116
msgid "Remove"
msgstr "Tóg amach"
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Cealaigh?"
#: templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt ar an suíomh idirlínn inniú."
#: templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Logáil isteacj arís"
#: templates/registration/password_change_done.html:5
#: templates/registration/password_change_form.html:6
#: templates/registration/password_change_form.html:8
#: templates/registration/password_change_form.html:20
msgid "Password change"
msgstr "Athrú focal faire"
#: templates/registration/password_change_done.html:7
#: templates/registration/password_change_done.html:11
msgid "Password change successful"
msgstr "Athrú an focal faire rathúil"
#: templates/registration/password_change_done.html:13
msgid "Your password was changed."
msgstr "Bhí do focal faire aithraithe."
#: templates/registration/password_change_form.html:22
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Le do thoil, iontráil do sean-focal faire, ar son slándáil, agus ansin "
"iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a seiceal go bhfuil "
"sé scríobhte isteach i gceart."
#: templates/registration/password_change_form.html:28
msgid "Old password"
msgstr "Sean-focal faire "
#: templates/registration/password_change_form.html:33
msgid "New password"
msgstr "Focal faire nua"
#: templates/registration/password_change_form.html:44
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Athraigh mo focal faire"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
#: templates/registration/password_reset_form.html:4
#: templates/registration/password_reset_form.html:6
#: templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Athsocraigh focal faire"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Athshocraigh an focal faire críochnaithe"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Tá do focal faire réidh. Is féidir leat logáil isteach anois."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Deimhniú athshocraigh focal faire"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Cuir isteach focal faire nua"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Le do thoil, iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a "
"seiceal go bhfuil sé scríobhte isteach i gceart."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Focal faire nua:"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Deimhnigh focal faire:"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Athshocraigh focal faire mí-rathúil"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Bhí nasc athshocraigh an focal faire mícheart, b'fheidir mar go raibh sé "
"úsaidte cheana. Le do thoil, iarr ar athsocraigh focal faire nua."
#: templates/registration/password_reset_done.html:6
#: templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Athshocraigh focal faire mí-rathúil"
#: templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Seolamar teagasca chugat le hadhaigh do r-phost a úsaid mar to focal faire. "
"Gheobaidh tú an r-phost i gceann tamallín."
#: templates/registration/password_reset_email.html:2
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Tá tú ag fáil an r-phost seo mar iarr tú ar do phasfhocal a athshocrú le "
"hadhaigh do chuntas úsáideora ag %(site_name)s ."
#: templates/registration/password_reset_email.html:4
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Le do thoil té go dtí an leathanach a leanúint agus roghmaigh focal faire "
"nua:"
#: templates/registration/password_reset_email.html:8
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Do ainm úsaideoir, má tá dearmad déanta agat."
#: templates/registration/password_reset_email.html:10
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt!"
#: templates/registration/password_reset_email.html:12
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Foireann an %(site_name)s"
#: templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Dearmad déanta ar do focal faire? Iontráil do r-phost thíos agus seolfaimid "
"teagasca chun ceann nua a fháil."
#: templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "R-phost:"
#: templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Athsocraigh mo focal faire"
#: templatetags/admin_list.py:290
msgid "All dates"
msgstr "Gach dáta"
#: views/main.py:27
msgid "(None)"
msgstr "(Dada)"
#: views/main.py:66
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Roghnaigh %s"
#: views/main.py:66
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Roghnaigh %s a athrú"