django1/django/conf/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

1271 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>, 2011.
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011.
# <krzroman@gmail.com>, 2012.
# Sergey Lysach <sergikoff88@gmail.com>, 2011-2013.
# Sergiy Kuzmenko <s.kuzmenko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-01 16:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 18:27+0000\n"
"Last-Translator: Sergey Lysach <sergikoff88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
"language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканська"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "British English"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Іспанська (Аргентина)"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексиканьска (іспанська)"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Нікарагуанська іспанська"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венесуельська іспанська"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Estonian"
msgstr "Румунська"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Galician"
msgstr "Галіційська"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Kannada"
msgstr "Канадська"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзький"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Норвезька (Букмол)"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (Нюнорськ)"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджабі"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильска"
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: conf/global_settings.py:110
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: conf/global_settings.py:111
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: conf/global_settings.py:112
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сербська (латинська)"
#: conf/global_settings.py:113
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: conf/global_settings.py:114
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
#: conf/global_settings.py:115
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: conf/global_settings.py:116
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: conf/global_settings.py:117
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: conf/global_settings.py:118
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: conf/global_settings.py:119
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
#: conf/global_settings.py:120
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмуртський"
#: conf/global_settings.py:121
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: conf/global_settings.py:122
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: conf/global_settings.py:123
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: conf/global_settings.py:124
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"
#: conf/global_settings.py:125
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"
#: core/validators.py:21 forms/fields.py:52
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Уведіть коректне значення."
#: core/validators.py:104 forms/fields.py:464
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Введіть коректну email адресу."
#: core/validators.py:107 forms/fields.py:1013
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити "
"тільки літери, числа, символи підкреслювання та дефіси."
#: core/validators.py:110 core/validators.py:129 forms/fields.py:987
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Введіть коректну IPv4 адресу."
#: core/validators.py:115 core/validators.py:130
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv6 адресу."
#: core/validators.py:125 core/validators.py:128
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv4 чи IPv6 адресу."
#: core/validators.py:151 db/models/fields/__init__.py:655
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Введіть тільки цифри, що розділені комами."
#: core/validators.py:157
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення дорівнює %(limit_value)s (зараз "
"%(show_value)s)."
#: core/validators.py:176 forms/fields.py:210 forms/fields.py:263
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення менше чи дорівнює %(limit_value)s."
#: core/validators.py:182 forms/fields.py:211 forms/fields.py:264
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення більше чи дорівнює %(limit_value)s."
#: core/validators.py:189
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення має щонайменше %(limit_value)d символів (зараз "
"%(show_value)d)."
#: core/validators.py:196
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення має щонайбільше %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
#: db/models/base.py:857
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr "%(field_name)s має бути унікальним для %(date_field)s %(lookup)s."
#: db/models/base.py:880 forms/models.py:573
msgid "and"
msgstr "та"
#: db/models/base.py:881 db/models/fields/__init__.py:70
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_label)s вже існує."
#: db/models/fields/__init__.py:67
#, python-format
msgid "Value %r is not a valid choice."
msgstr "Значення %r не є дозволеним вибором."
#: db/models/fields/__init__.py:68
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Це поле не може бути пустим."
#: db/models/fields/__init__.py:69
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Це поле не може бути порожнім."
#: db/models/fields/__init__.py:76
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Тип поля: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:517 db/models/fields/__init__.py:985
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:521 db/models/fields/__init__.py:983
#, python-format
msgid "'%s' value must be an integer."
msgstr "'%s' значення повинне бути цілим числом."
#: db/models/fields/__init__.py:569
#, python-format
msgid "'%s' value must be either True or False."
msgstr "'%s' значення повинне бути True або False."
#: db/models/fields/__init__.py:571
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булеве значення (True або False)"
#: db/models/fields/__init__.py:622
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Рядок (до %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:650
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цілі, розділені комою"
#: db/models/fields/__init__.py:664
#, python-format
msgid "'%s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD format."
msgstr ""
"'%s' значення має невірний формат дати. Вона повинна бути у форматі YYYY-MM-"
"DD."
#: db/models/fields/__init__.py:666 db/models/fields/__init__.py:754
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid date."
msgstr ""
"'%s' значення має правильний формат (YYYY-MM-DD), але це недійсна дата."
#: db/models/fields/__init__.py:669
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без часу)"
#: db/models/fields/__init__.py:752
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"'%s' значення має невірний формат. Воно повинне бути у форматі YYYY-MM-DD HH:"
"MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#: db/models/fields/__init__.py:756
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) but "
"it is an invalid date/time."
msgstr ""
"'%s' значення має вірний формат (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) але це "
"невірна дата/час."
#: db/models/fields/__init__.py:760
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (з часом)"
#: db/models/fields/__init__.py:849
#, python-format
msgid "'%s' value must be a decimal number."
msgstr "'%s' значення повинне бути десятковим числом."
#: db/models/fields/__init__.py:851
msgid "Decimal number"
msgstr "Десяткове число"
#: db/models/fields/__init__.py:908
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:927
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#: db/models/fields/__init__.py:954
#, python-format
msgid "'%s' value must be a float."
msgstr "'%s' значення повинне бути числом з плаваючою крапкою."
#: db/models/fields/__init__.py:956
msgid "Floating point number"
msgstr "Число з плаваючою комою"
#: db/models/fields/__init__.py:1017
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Велике (8 байтів) ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1031
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:1047
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:1090
#, python-format
msgid "'%s' value must be either None, True or False."
msgstr "'%s' значення повинне бути None, True або False."
#: db/models/fields/__init__.py:1092
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Булеве значення (включаючи True, False або None)"
#: db/models/fields/__init__.py:1141
msgid "Positive integer"
msgstr "Додатнє ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1152
msgid "Positive small integer"
msgstr "Додатнє мале ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1163
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Слаг (до %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:1181
msgid "Small integer"
msgstr "Мале ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1187
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: db/models/fields/__init__.py:1205
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
"'%s' значення має невірний формат. Воно повинне бути у форматі HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:1207
#, python-format
msgid ""
"'%s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an invalid "
"time."
msgstr ""
"'%s' значення має вірний формат (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) але це недійсний час."
#: db/models/fields/__init__.py:1210
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: db/models/fields/__init__.py:1272
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: db/models/fields/files.py:216
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: db/models/fields/files.py:323
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: db/models/fields/related.py:979
#, python-format
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "Моделі %(model)s з ключем %(pk)r не існує."
#: db/models/fields/related.py:981
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Зовнішній ключ (тип визначається відповідно поля)"
#: db/models/fields/related.py:1111
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Один-до-одного"
#: db/models/fields/related.py:1178
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Багато-до-багатьох"
#: db/models/fields/related.py:1203
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Затисніть клавішу \"Control\", або \"Command\" на Маку, щоб обрати більше "
"однієї опції."
#: forms/fields.py:51
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле обов'язкове."
#: forms/fields.py:209
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Введіть ціле число."
#: forms/fields.py:241 forms/fields.py:262
msgid "Enter a number."
msgstr "Введіть число."
#: forms/fields.py:265
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр загалом."
#: forms/fields.py:266
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр після десяткової коми."
#: forms/fields.py:267
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр до десяткової коми."
#: forms/fields.py:355 forms/fields.py:953
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Введіть коректну дату."
#: forms/fields.py:378 forms/fields.py:954
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Введіть коректний час."
#: forms/fields.py:399
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Уведіть коректну дату/час адресу."
#: forms/fields.py:475
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл не надіслано. Перевірте тип кодування форми."
#: forms/fields.py:476
msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл не було надіслано."
#: forms/fields.py:477
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Переданий файл порожній."
#: forms/fields.py:478
#, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що ім'я файлу містить щонайбільше %(max)d символів (зараз "
"%(length)d)."
#: forms/fields.py:479
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Будь ласка, або завантажте файл, або відмітьте прапорець очищення, а не "
"обидва варіанти одразу"
#: forms/fields.py:534
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Завантажте правильний малюнок. Файл, який ви завантажили, не є малюнком, або "
"є зіпсованим малюнком."
#: forms/fields.py:580
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Уведіть коректний URL."
#: forms/fields.py:666 forms/fields.py:746
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір, %(value)s немає серед варіантів вибору."
#: forms/fields.py:747 forms/fields.py:835 forms/models.py:1002
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Введіть список значень."
#: forms/formsets.py:324 forms/formsets.py:326
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
#: forms/formsets.py:328
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: forms/models.py:567
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s."
#: forms/models.py:571
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s, яке має бути "
"унікальним."
#: forms/models.py:577
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field_name)s, яке має бути "
"унікальним для вибірки %(lookup)s на %(date_field)s."
#: forms/models.py:585
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані значення нижче."
#: forms/models.py:852
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Зв'язаний зовнішній ключ не відповідає первісному ключу батьківського "
"екземпляру."
#: forms/models.py:913
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту нема серед доступних."
#: forms/models.py:1003
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту %s нема серед доступних."
#: forms/models.py:1005
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням для первинного ключа."
#: forms/util.py:81
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s не може бути інтерпретована в часовому поясі "
"%(current_timezone)s; дата може бути неодзначною або виявитись неіснуючою."
#: forms/widgets.py:336
msgid "Currently"
msgstr "Наразі"
#: forms/widgets.py:337
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: forms/widgets.py:338
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: forms/widgets.py:594
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: forms/widgets.py:595
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: forms/widgets.py:596
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: template/defaultfilters.py:794
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "так,ні,можливо"
#: template/defaultfilters.py:822 template/defaultfilters.py:833
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байти"
msgstr[2] "%(size)d байтів"
#: template/defaultfilters.py:835
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Кб"
#: template/defaultfilters.py:837
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Мб"
#: template/defaultfilters.py:839
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Гб"
#: template/defaultfilters.py:841
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s Тб"
#: template/defaultfilters.py:842
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s Пб"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "p.m."
msgstr "після полудня"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "a.m."
msgstr "до полудня"
#: utils/dateformat.py:53
msgid "PM"
msgstr "після полудня"
#: utils/dateformat.py:54
msgid "AM"
msgstr "до полудня"
#: utils/dateformat.py:103
msgid "midnight"
msgstr "північ"
#: utils/dateformat.py:105
msgid "noon"
msgstr "полудень"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Сер"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: utils/dates.py:18
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: utils/dates.py:18
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: utils/dates.py:18
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: utils/dates.py:18
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: utils/dates.py:19
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "січ"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "лют"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "бер"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "кві"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "тра"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "чер"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "лип"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "сер"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "вер"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "жов"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "лис"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "гру"
#: utils/dates.py:31
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Січ."
#: utils/dates.py:32
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Лют."
#: utils/dates.py:33
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: utils/dates.py:34
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: utils/dates.py:35
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: utils/dates.py:36
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: utils/dates.py:37
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: utils/dates.py:38
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Сер."
#: utils/dates.py:39
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Вер."
#: utils/dates.py:40
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Жов."
#: utils/dates.py:41
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Лис."
#: utils/dates.py:42
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Гру."
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "січня"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "березня"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "травня"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "червня"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "липня"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: utils/text.py:70
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
#: utils/text.py:239
msgid "or"
msgstr "або"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:256
msgid ", "
msgstr ", "
#: utils/timesince.py:22
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "рік"
msgstr[1] "роки"
msgstr[2] "років"
#: utils/timesince.py:23
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "місяць"
msgstr[1] "місяці"
msgstr[2] "місяців"
#: utils/timesince.py:24
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "тиждень"
msgstr[1] "тижні"
msgstr[2] "тижнів"
#: utils/timesince.py:25
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"
#: utils/timesince.py:26
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
#: utils/timesince.py:27
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#: utils/timesince.py:43
msgid "minutes"
msgstr "хвилин(а)"
#: utils/timesince.py:48
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:54
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: views/static.py:56
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Перегляд списку файлів у цій директорії не дозволений."
#: views/static.py:58
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" не існує"
#: views/static.py:98
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Вміст директорії %(directory)s"
#: views/generic/dates.py:42
msgid "No year specified"
msgstr "Рік не вказано"
#: views/generic/dates.py:98
msgid "No month specified"
msgstr "Місяць не вказано"
#: views/generic/dates.py:157
msgid "No day specified"
msgstr "День не вказано"
#: views/generic/dates.py:213
msgid "No week specified"
msgstr "Тиждень не вказано"
#: views/generic/dates.py:368 views/generic/dates.py:393
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s недоступні"
#: views/generic/dates.py:646
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Майбутні %(verbose_name_plural)s недоступні, тому що %(class_name)s."
"allow_future має нульове значення."
#: views/generic/dates.py:678
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Недійсна дата '%(datestr)s' для формату '%(format)s'"
#: views/generic/detail.py:54
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Жодні %(verbose_name)s не були знайдені по запиту"
#: views/generic/list.py:51
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Неправильна величина параметра сторінки: вона повинна бути задана цілим "
"числом або значенням 'last'."
#: views/generic/list.py:56
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Невірна сторінка (%(page_number)s): %(message)s"
#: views/generic/list.py:137
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Порожній список і величина '%(class_name)s.allow_empty' є нульовою."