1275 lines
26 KiB
Plaintext
1275 lines
26 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2012,2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 16:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 01:13+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/django/django/language/cy/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: cy\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
|
||
"11) ? 2 : 3;\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Affricaneg"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabeg"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Astwrieg"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Azerbaijanaidd"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bwlgareg"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Belarwseg"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengaleg"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Llydaweg"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Bosnieg"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalaneg"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tsieceg"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Cymraeg"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Daneg"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Almaeneg"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Groegedd"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Saesneg"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Saesneg Awstralia"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Saesneg Prydain"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Sbaeneg"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Sbaeneg Ariannin"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Sbaeneg Mecsico"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Sbaeneg Nicaragwa"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Sbaeneg Feneswela"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estoneg"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Basgeg"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persieg"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Ffinneg"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Ffrangeg"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Ffrisieg"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Gwyddeleg"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galisieg"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraeg"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croasieg"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hwngareg"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indoneseg"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandeg"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Eidaleg"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Siapanëeg"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgeg"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Casacstanaidd"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Chmereg"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Canadeg"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Corëeg"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Lwcsembergeg"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lithwaneg"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Latfieg"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macedoneg"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malaialam"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongoleg"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathi"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Byrmaneg"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepaleg"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Iseldireg"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Ninorsk Norwyeg"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Osetieg"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Pwnjabi"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Pwyleg"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portiwgaleg"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portiwgaleg Brasil"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romaneg"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rwsieg"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slofaceg"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slofeneg"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albaneg"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbeg"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Lladin Serbiaidd"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Swedeg"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Swahili"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telwgw"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tai"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Twrceg"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tatareg"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Wdmwrteg"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Wcreineg"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Wrdw"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Fietnameg"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Tsieinëeg Syml"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Tseinëeg Traddodiadol"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Mapiau Safle"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Ffeiliau Statig"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Syndicetiad"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Rhowch werth dilys."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Rhowch URL dilys."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Rhowch gyfanrif dilys."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Rhowch gyfeiriad ebost dilys."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhowch 'falwen' dilys yn cynnwys llythrennau, rhifau, tanlinellau neu "
|
||
"cysylltnodau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv4 dilys."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv6 dilys."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv4 neu IPv6 dilys."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Rhowch ddigidau wedi'i gwahanu gan gomas yn unig."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicrhewch taw y gwerth yw %(limit_value)s (%(show_value)s yw ar hyn o bryd)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Sicrhewch fod y gwerth hwn yn fwy neu'n llai na %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Sicrhewch fod y gwerth yn fwy na neu'n gyfartal â %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s digid i gyd."
|
||
msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s ddigid i gyd."
|
||
msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid i gyd."
|
||
msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid i gyd."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s lle degol."
|
||
msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s le degol."
|
||
msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s lle degol."
|
||
msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s lle degol."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s digid cyn y pwynt degol."
|
||
msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s ddigid cyn y pwynt degol."
|
||
msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid cyn y pwynt degol."
|
||
msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid cyn y pwynt degol."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"'%(allowed_extensions)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "Mae %(model_name)s gyda'r %(field_labels)s hyn yn bodoli'n barod."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Nid yw gwerth %(value)r yn ddewis dilys."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Ni all y maes hwn fod yn 'null'."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Ni all y maes hwn fod yn wag."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "Mae %(model_name)s gyda'r %(field_label)s hwn yn bodoli'n barod."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Maes o fath: %(field_type)s"
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "cyfanrif"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
||
msgstr "Rhaid i'r gwerth '%(value)s' fod yn gyfanrif."
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Cyfanrif mawr (8 beit)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
||
msgstr "Rhaid i werth '%(value)s' for unai'n True neu False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Boleaidd (Unai True neu False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "String (hyd at %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Cyfanrifau wedi'u gwahanu gan gomas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gan werth '%(value)s' fformat dyddiad annilys. Rhaid iddo fod yn y "
|
||
"fformat BBBB-MM-DD."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r gwerth '%(value)s' yn y fformat cywir (BBBB-MM-DD) ond mae'r dyddiad "
|
||
"yn annilys"
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Dyddiad (heb amser)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae '%(value)s' mewn fformat annilys. Rhaid iddo fod yn y fformat BBBB-MM-DD "
|
||
"AA:MM[:ee[.uuuuuu]][CA]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae '%(value)s' yn y fformat cywir (BBBB-MM-DD AA:MM[:ee[.uuuuuu]][CA]) on "
|
||
"mae'n ddyddiad/amser annilys."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Dyddiad (gydag amser)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
||
msgstr "Rhaid i '%(value)s' fod yn ddegolyn."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Rhif degol"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Cyfeiriad ebost"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Llwybr ffeil"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
||
msgstr "Rhaid i '%(value)s' fod yn rif pwynt arnawf."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Rhif pwynt symudol"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "Cyfeiriad IPv4"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "cyfeiriad IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Rhaid i '%(value)s' gael y gwerth None, True neu False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Boleaidd (Naill ai True, False neu None)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Cyfanrif positif"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Cyfanrif bach positif"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Malwen (hyd at %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Cyfanrif bach"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testun"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gan y gwerth '%(value)s' fformat annilys. Rhaid iddo fod yn y fformat AA:"
|
||
"MM[:ee[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r gwerth '%(value)s' yn y fformat cywir AA:MM[:ee[.uuuuuu]] ond mae'r "
|
||
"amser yn annilys."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Amser"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Data deuol crai"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ffeil"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Delwedd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Allwedd Estron (math yn ddibynol ar y maes cysylltiedig)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Perthynas un-i-un"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Perthynas llawer-i-lawer"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Mae angen y maes hwn."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Rhowch cyfanrif."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Rhowch rif."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Rhif ddyddiad dilys."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Rhowch amser dilys."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Rhowch ddyddiad/amser dilys."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Ni anfonwyd ffeil. Gwiriwch math yr amgodiad ar y ffurflen."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Ni anfonwyd ffeil."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Mae'r ffeil yn wag."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nail ai cyflwynwych ffeil neu dewisiwch y blwch gwiriad, ond nid y ddau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llwythwch ddelwedd dilys. Doedd y ddelwedd a lwythwyd ddim yn ddelwedd "
|
||
"dilys, neu roedd yn ddelwedd llygredig."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dewiswch ddewisiad dilys. Nid yw %(value)s yn un o'r dewisiadau sydd ar gael."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Rhowch restr o werthoedd."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Rhowch werth cyflawn."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Maes cudd %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "Mae data ManagementForm ar goll neu mae rhywun wedi ymyrryd ynddo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
|
||
msgstr[1] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
|
||
msgstr[2] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
|
||
msgstr[3] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
|
||
msgstr[1] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
|
||
msgstr[2] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
|
||
msgstr[3] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Trefn"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field)s, sydd yn gorfod bod yn unigryw."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field_name)s sydd yn gorfod bod yn unigryw "
|
||
"ar gyfer %(lookup)s yn %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Cywirwch y gwerthoedd dyblyg isod."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dewiswch ddewisiad dilys. Nid yw'r dewisiad yn un o'r dewisiadau sydd ar "
|
||
"gael."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir dehongli %(datetime)s yn y gylchfa amser %(current_timezone)s; "
|
||
"mae'n amwys neu ddim yn bodoli."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Clirio"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Ar hyn o bryd"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Newid"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Anhysbys"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ie"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "ie,na,efallai"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d beit"
|
||
msgstr[1] "%(size)d beit"
|
||
msgstr[2] "%(size)d beit"
|
||
msgstr[3] "%(size)d beit"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "y.h."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "y.b."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "YH"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "YB"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "canol nos"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "canol dydd"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Dydd Llun"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dydd Mawrth"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Dydd Mercher"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Dydd Iau"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Dydd Gwener"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Dydd Sadwrn"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dydd Sul"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Llu"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Maw"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mer"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Iau"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Gwe"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sad"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Sul"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ionawr"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Chwefror"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mawrth"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Ebrill"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Mehefin"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Gorffenaf"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Awst"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Medi"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Hydref"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Tachwedd"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Rhagfyr"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "ion"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "chw"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "maw"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "ebr"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "meh"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "gor"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "aws"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "med"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "hyd"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "tach"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "rhag"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Ion."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Chwe."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mawrth"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Ebrill"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Meh."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Gorff."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Awst"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Medi"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Hydr."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Tach."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Rhag."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ionawr"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Chwefror"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mawrth"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Ebrill"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Mehefin"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Gorffenaf"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Awst"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Medi"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Hydref"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Tachwedd"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Rhagfyr"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Nid yw hwn yn gyfeiriad IPv6 dilys."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s..."
|
||
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "neu"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d blwyddyn"
|
||
msgstr[1] "%d flynedd"
|
||
msgstr[2] "%d blwyddyn"
|
||
msgstr[3] "%d blwyddyn"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d mis"
|
||
msgstr[1] "%d fis"
|
||
msgstr[2] "%d mis"
|
||
msgstr[3] "%d mis"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d wythnos"
|
||
msgstr[1] "%d wythnos"
|
||
msgstr[2] "%d wythnos"
|
||
msgstr[3] "%d wythnos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d diwrnod"
|
||
msgstr[1] "%d ddiwrnod"
|
||
msgstr[2] "%d diwrnod"
|
||
msgstr[3] "%d diwrnod"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d awr"
|
||
msgstr[1] "%d awr"
|
||
msgstr[2] "%d awr"
|
||
msgstr[3] "%d awr"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d munud"
|
||
msgstr[1] "%d funud"
|
||
msgstr[2] "%d munud"
|
||
msgstr[3] "%d munud"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 munud"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Gwaharddedig"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "Gwirio CSRF wedi methu. Ataliwyd y cais."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rydych yn gweld y neges hwn can fod y safle HTTPS hwn angen 'Referer header' "
|
||
"i gael ei anfon gan ei porwr, ond ni anfonwyd un. Mae angen y pennyn hwn ar "
|
||
"mwyn diogelwch, i sicrhau na herwgipiwyd eich porwr gan trydydd parti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ydych wedi analluogi pennynau 'Referer' yn eich porwr yn galluogwch nhw, "
|
||
"oleiaf ar gyfer y safle hwn neu ar gyfer cysylltiadau HTTPS neu ar gyfer "
|
||
"ceisiadau 'same-origin'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
||
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" ...> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dangosir y neges hwn oherwydd bod angen cwci CSRF ar y safle hwn pan yn "
|
||
"anfon ffurflenni. Mae angen y cwci ar gyfer diogelwch er mwyn sicrhau nad "
|
||
"oes trydydd parti yn herwgipio eich porwr."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ydych wedi analluogi cwcis, galluogwch nhw, oleiaf i'r safle hwn neu "
|
||
"ceisiadau 'same-origin'."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Mae mwy o wybodaeth ar gael gyda DEBUG=True"
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Dim blwyddyn wedi’i bennu"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Dim mis wedi’i bennu"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Dim diwrnod wedi’i bennu"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Dim wythnos wedi’i bennu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Dim %(verbose_name_plural)s ar gael"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(verbose_name_plural)s i'r dyfodol ddim ar gael oherwydd mae %(class_name)s."
|
||
"allow_future yn 'False'. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhoddwyd y fformat '%(format)s' i'r llynyn dyddiad annilys '%(datestr)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Ni ganfuwyd %(verbose_name)s yn cydweddu â'r ymholiad"
|
||
|
||
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "Nid yw'r dudalen yn 'last', ac ni ellir ei drosi i int."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Tudalen annilys (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
||
msgstr "Rhestr wag a '%(class_name)s.allow_empty' yn False."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Ni ganiateir mynegai cyfeiriaduron yma."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
||
msgstr "Nid yw \"%(path)s\" yn bodoli"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Mynegai %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr ""
|