1319 lines
30 KiB
Plaintext
1319 lines
30 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Kostas <tamosiunas@gmail.com>, 2011
|
|
# lauris <lauris@runbox.com>, 2011
|
|
# Matas Dailyda <matas@dailyda.com>, 2015-2018
|
|
# naktinis <naktinis@gmail.com>, 2012
|
|
# Nikolajus Krauklis <nikolajus@gmail.com>, 2013
|
|
# Povilas Balzaravičius <pavvka@gmail.com>, 2011-2012
|
|
# Simonas Kazlauskas <simonas@kazlauskas.me>, 2012-2014
|
|
# Vytautas Astrauskas <vastrauskas@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 08:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Matas Dailyda <matas@dailyda.com>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"lt/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
|
|
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
|
|
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikiečių"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabų"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "Austrų"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaidžaniečių"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarų"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Gudų"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalų"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonų"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnių"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalonų"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Čekų"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Velso"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danų"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Vokiečių"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr "Žemutinė Sorbų"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Graikų"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglų"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "Australų Anlgų"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Britų Anglų"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Ispanų"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Argentiniečių Ispanų"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "Kolumbų Ispanų"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Meksikiečių Ispanų"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "Nikaragvos Ispanijos"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "Venesuelos Ispanų"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estų"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskų"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persų"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Suomių"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Prancūzų"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fryzų"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Airių"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Škotų Gėlų"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galų"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajų"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatų"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Aukštutinė Sorbų"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Vengrų"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indoneziečių"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandų"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italų"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonų"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzinų"
|
|
|
|
msgid "Kabyle"
|
|
msgstr "Kabilų"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazachų"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmerų"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Dravidų"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korėjiečių"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Liuksemburgų"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lietuvių"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvių"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonų"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajalių"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolų"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marati"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Mjanmų"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Norvegų Bokmal"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalų"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandų"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norvegų Nynorsk"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Osetinų"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Pandžabi"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Lenkų"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Protugalų"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazilijos Portugalų"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunų"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusų"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakų"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovėnų"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanų"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbų"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Serbų Lotynų"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švedų"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Svahili"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilų"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugų"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailando"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkų"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Totorių"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "Udmurtų"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainiečių"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamiečių"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Supaprastinta kinų"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Tradicinė kinų"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Žinutės"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Tinklalapio struktūros"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Statiniai failai"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Sindikacija"
|
|
|
|
msgid "That page number is not an integer"
|
|
msgstr "To puslapio numeris nėra sveikasis skaičius."
|
|
|
|
msgid "That page number is less than 1"
|
|
msgstr "To numerio puslapis yra mažesnis už 1"
|
|
|
|
msgid "That page contains no results"
|
|
msgstr "Tas puslapis neturi jokių rezultatų"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Įveskite tinkamą reikšmę."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Įveskite tinkamą URL adresą."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Įveskite tinkamą sveikąjį skaičių."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Įveskite teisingą el. pašto adresą."
|
|
|
|
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šią reikšmę gali sudaryti tik raidės, skaičiai, pabraukimo arba paprasto "
|
|
"brūkšnio simboliai."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite teisingą adresą sudarytą iš Unikodo raidžių, skaičių, pabraukimo "
|
|
"arba paprastų brūkšnių."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Įveskite validų IPv4 adresą."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Įveskite validų IPv6 adresą."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Įveskite validų IPv4 arba IPv6 adresą."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Įveskite skaitmenis atskirtus kableliais."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įsitikinkite, kad reikšmę sudaro %(limit_value)s simbolių (dabar yra "
|
|
"%(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Įsitikinkite, kad reikšmė yra mažesnė arba lygi %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Įsitikinkite, kad reikšmė yra didesnė arba lygi %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nemažiau kaip %(limit_value)d ženklo "
|
|
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nemažiau kaip %(limit_value)d ženklų "
|
|
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nemažiau kaip %(limit_value)d ženklų "
|
|
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nemažiau kaip %(limit_value)d ženklų "
|
|
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nedaugiau kaip %(limit_value)d ženklo "
|
|
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nedaugiau kaip %(limit_value)d ženklų "
|
|
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nedaugiau kaip %(limit_value)d ženklų "
|
|
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Įsitikinkite, kad reikšmė sudaryta iš nedaugiau kaip %(limit_value)d ženklų "
|
|
"(dabartinis ilgis %(show_value)d)."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Įveskite skaičių."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmuo."
|
|
msgstr[1] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenys."
|
|
msgstr[2] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenų."
|
|
msgstr[3] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenų."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmuo po kablelio."
|
|
msgstr[1] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenys po kablelio."
|
|
msgstr[2] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenų po kablelio."
|
|
msgstr[3] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenų po kablelio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] "Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmuo prieš kablelį."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenys prieš kablelį."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenų prieš kablelį."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Įsitikinkite, kad yra nedaugiau nei %(max)s skaitmenų prieš kablelį."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
|
"'%(allowed_extensions)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylos tipas '%(extension)s' negalimas. Galimi tipai yra: "
|
|
"'%(allowed_extensions)s'."
|
|
|
|
msgid "Null characters are not allowed."
|
|
msgstr "Nuliniai simboliai neleidžiami."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "ir"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s su šiais %(field_labels)s jau egzistuoja."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Reikšmės %(value)r rinktis negalima."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Šis laukas negali būti null."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Lauką privaloma užpildyti."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s su šiuo %(field_label)s jau egzistuoja."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s privalo būti unikalus %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Lauko tipas: %(field_type)s "
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Sveikas skaičius"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "'%(value)s' turi būti sveikas skaičius."
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Didelis (8 baitų) sveikas skaičius"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "'%(value)s' reikšmė turi būti arba True, arba False."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None."
|
|
msgstr "'%(value)s' reikšmė turi būti True, False, arba None."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Loginė reikšmė (Tiesa arba Netiesa)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Eilutė (ilgis iki %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Kableliais atskirti sveikieji skaičiai"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' reikšmė yra netinkamu datos formatu. Reikšmė turi būti YYYY-MM-"
|
|
"DD formatu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' reikšmė yra teisingo (YYYY-MM-DD) formato, tačiau tai nėra "
|
|
"teisinga data."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Data (be laiko)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' reikšmė yra neteisingo formato. Reikšmė turi būti pateikta YYYY-"
|
|
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] formatu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' reikšmė yra teisingo (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
|
|
"formato, tačiau tai nėra teisinga data ar laikas."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Data (su laiku)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "'%(value)s' reikšmė turi būti dešimtainis skaičius."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Dešimtainis skaičius"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' reikšmė yra neteisingo formato. Reikšmė turi būti pateikta [DD] "
|
|
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu] formatu."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trukmė"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "El. pašto adresas"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Kelias iki failo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "'%(value)s' reikšmė turi būti realus skaičius."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Realus skaičius"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "IPv4 adresas"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP adresas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "'%(value)s' reikšmė turi būti None, True arba False."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Loginė reikšmė (Tiesa, Netiesa arba Nieko)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Teigiamas sveikasis skaičius"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Nedidelis teigiamas sveikasis skaičius"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Unikalus adresas (iki %(max_length)s ženklų)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Nedidelis sveikasis skaičius"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekstas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' reikšmė yra neteisingo formato. Reikšmė turi būti pateikta HH:"
|
|
"MM[:ss[.uuuuuu]] formatu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' reikšmė yra teisingo (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) formato, tačiau tai "
|
|
"nėra teisingas laikas."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Laikas"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Neapdorota informacija"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "'%(value)s' yra netinkama UUID reikšmė."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Failas"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Paveiksliukas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "%(model)s objektas su %(field)s %(value)r neegzistuoja."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Išorinis raktas (tipas nustatomas susijusiame lauke)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Sąryšis vienas su vienu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s sąryšis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s sąryšiai"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Sąryšis daug su daug"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Šis laukas yra privalomas."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Įveskite pilną skaičių."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Įveskite tinkamą datą."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Įveskite tinkamą laiką."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Įveskite tinkamą datą/laiką."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Įveskite tinkamą trukmę."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
|
msgstr "Dienų skaičius turi būti tarp {min_days} ir {max_days}."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Nebuvo nurodytas failas. Patikrinkite formos koduotę."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Failas nebuvo nurodytas."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Nurodytas failas yra tuščias."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Įsitikinkite, kad failo pavadinimas sudarytas iš nedaugiau kaip %(max)d "
|
|
"ženklo (dabartinis ilgis %(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Įsitikinkite, kad failo pavadinimas sudarytas iš nedaugiau kaip %(max)d "
|
|
"ženklų (dabartinis ilgis %(length)d)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Įsitikinkite, kad failo pavadinimas sudarytas iš nedaugiau kaip %(max)d "
|
|
"ženklų (dabartinis ilgis %(length)d)."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Įsitikinkite, kad failo pavadinimas sudarytas iš nedaugiau kaip %(max)d "
|
|
"ženklų (dabartinis ilgis %(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr "Nurodykite failą arba pažymėkite išvalyti. Abu pasirinkimai negalimi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atsiųskite tinkamą paveiksliuką. Failas, kurį siuntėte nebuvo paveiksliukas, "
|
|
"arba buvo sugadintas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Nurodykite tinkamą reikšmę. %(value)s nėra galimas pasirinkimas."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Įveskite reikšmių sarašą."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Įveskite pilną reikšmę."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Įveskite tinkamą UUID."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Paslėptas laukelis %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "ManagementForm duomenys buvo sugadinti arba neegzistuoja"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Prašome pateikti %d arba mažiau formų."
|
|
msgstr[1] "Prašome pateikti %d arba mažiau formų."
|
|
msgstr[2] "Prašome pateikti %d arba mažiau formų."
|
|
msgstr[3] "Prašome pateikti %d arba mažiau formų."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Prašome pateikti %d arba daugiau formų."
|
|
msgstr[1] "Prašome pateikti %d arba daugiau formų."
|
|
msgstr[2] "Prašome pateikti %d arba daugiau formų."
|
|
msgstr[3] "Prašome pateikti %d arba daugiau formų."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Nurodyti"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ištrinti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Pataisykite pasikartojančius duomenis laukui %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pataisykite pasikartojančius duomenis laukui %(field)s. Duomenys privalo "
|
|
"būti unikalūs."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pataisykite pasikartojančius duomenis laukui %(field_name)s. Duomenys "
|
|
"privalo būti unikalūs %(lookup)s peržiūroms per %(date_field)s."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Pataisykite žemiau esančias pasikartojančias reikšmes."
|
|
|
|
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
|
msgstr "Reikšmė nesutapo su pirminiu objektu."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Pasirinkite tinkamą reikšmę. Parinkta reikšmė nėra galima."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" nėra tinkama reikšmė."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko interpretuoti %(datetime)s %(current_timezone)s laiko juostoje; "
|
|
"Data gali turėti keletą reikšmių arba neegzistuoti."
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Išvalyti"
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Šiuo metu"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Pakeisti"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinomas"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Taip"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "taip,ne,galbūt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d baitas"
|
|
msgstr[1] "%(size)d baitai"
|
|
msgstr[2] "%(size)d baitai"
|
|
msgstr[3] "%(size)d baitai"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "vidurnaktis"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "vidurdienis"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pirmadienis"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Antradienis"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Trečiadienis"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Ketvirtadienis"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Penktadienis"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Šeštadienis"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sekmadienis"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Š"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "sausis"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "vasaris"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "kovas"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "balandis"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "gegužė"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "birželis"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "liepa"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "rugpjūtis"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "rugsėjis"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "spalis"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "lapkritis"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "gruodis"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "sau"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "vas"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "kov"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "bal"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "geg"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "bir"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "lie"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "rugp"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "rugs"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "spa"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "lap"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "grd"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "saus."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "vas."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "kov."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "bal."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "geg."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "birž."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "liep."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "rugpj."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "rugs."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "spal."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "lapkr."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "gruod."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "sausio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "vasario"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "kovo"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "balandžio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "gegužės"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "birželio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "liepos"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "rugpjūčio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "rugsėjo"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "spalio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "lapkričio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "gruodžio"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Tai nėra teisingas IPv6 adresas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "arba"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d metas"
|
|
msgstr[1] "%d metai"
|
|
msgstr[2] "%d metų"
|
|
msgstr[3] "%d metų"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mėnuo"
|
|
msgstr[1] "%d mėnesiai"
|
|
msgstr[2] "%d mėnesių"
|
|
msgstr[3] "%d mėnesių"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d savaitė"
|
|
msgstr[1] "%d savaitės"
|
|
msgstr[2] "%d savaičių"
|
|
msgstr[3] "%d savaičių"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d diena"
|
|
msgstr[1] "%d dienos"
|
|
msgstr[2] "%d dienų"
|
|
msgstr[3] "%d dienų"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d valanda"
|
|
msgstr[1] "%d valandos"
|
|
msgstr[2] "%d valandų"
|
|
msgstr[3] "%d valandų"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minutė"
|
|
msgstr[1] "%d minutės"
|
|
msgstr[2] "%d minučių"
|
|
msgstr[3] "%d minučių"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minučių"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Uždrausta"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "Nepavyko CSRF patvirtinimas. Užklausa nutraukta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs matote šią žinutę nes šis HTTPS puslapis reikalauja kad Jūsų naršyklė "
|
|
"siųstų 'Referer header', bet jis nebuvo išsiųstas. Šis 'Header' "
|
|
"reikalaujamas saugumo sumetimais, kad užtikrinti jog jūsų naršyklė nėra "
|
|
"užgrobiama trečiųjų asmenų."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeigu Jūsų naršyklėje išjungti 'Referer headers', prašome juos įjungti, bent "
|
|
"jau šitame tinklalapyje, arba HTTPS prisijungimams, arba 'same-origin' "
|
|
"užklausoms."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
|
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
|
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
|
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
|
"\" ...> for links to third-party sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei naudojate <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> žymeną "
|
|
"pridedate 'Referrer-Policy: no-referrer' antraštę, prašome juo panaikinti. "
|
|
"CSRF apsauga reikalauja 'Referer' antraštės vykdyti griežtą patikrinimą. Jei "
|
|
"esate susirūpinę privatumu, naudokite tokias alternatyvas nuorodoms į "
|
|
"išorinius tinklalapius kaip <a rel=\"noreferrer\" ...>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs matote šią žinutę nes šis puslapis reikalauja CSRF slapuko, kai "
|
|
"pateikiama forma. Slapukas reikalaujamas saugumo sumetimais, kad užtikrinti "
|
|
"jog jūsų naršyklė nėra užgrobiama trečiųjų asmenų."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeigu Jūsų naršyklėje išjungti slapukai, prašome juos įjungti, bent jau "
|
|
"šitame tinklalapyje, arba 'same-origin' užklausoms."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Gauti daugiau informacijos galima su DEBUG=True nustatymu."
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Nenurodyti metai"
|
|
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "Data išeina iš ribų"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Nenurodytas mėnuo"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Nenurodyta diena"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Nenurodyta savaitė"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Nėra %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ateities %(verbose_name_plural)s nėra prieinami, nes %(class_name)s."
|
|
"allow_future yra False."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Data '%(datestr)s' neatitinka formato '%(format)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Atitinkantis užklausą %(verbose_name)s nerastas"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puslapis nėra 'paskutinis', taip pat negali būti paverstas į sveiką skaičių."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Neegzistuojantis puslapis (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Tuščias sąrašas ir '%(class_name)s.allow_empty' yra False."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Aplankų indeksai čia neleidžiami."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" neegzistuoja"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "%(directory)s indeksas"
|
|
|
|
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
|
msgstr "Django: Žiniatinklio karkasas perfekcionistams su terminais."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žiūrėti Django %(version)s <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
|
"%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">išleidimo "
|
|
"pastabas</a>"
|
|
|
|
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
|
msgstr "Diegimas pavyko! Sveikiname!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
|
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
|
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
|
"URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs matote šią žinutę dėl to kad Django nustatymų faile įvesta <a href="
|
|
"\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target="
|
|
"\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG = True</a> ir Jūs nenustatėte jokių URL'ų."
|
|
|
|
msgid "Django Documentation"
|
|
msgstr "Django dokumentacija"
|
|
|
|
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
|
msgstr "Temos, nuorodos ir & kaip tai padaryti"
|
|
|
|
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
|
msgstr "Pamoka: Apklausos aplikacija"
|
|
|
|
msgid "Get started with Django"
|
|
msgstr "Pradėti su Django"
|
|
|
|
msgid "Django Community"
|
|
msgstr "Django Bendrija"
|
|
|
|
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
|
msgstr "Prisijunk, gauk pagalbą arba prisidėk"
|