django1/django/contrib/admindocs/locale/bg/LC_MESSAGES/django.po

288 lines
7.9 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Boris Chervenkov <office@sentido.bg>, 2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Lyuboslav Petrov <petrov.lyuboslav@gmail.com>, 2014
# Todor Lubenov <tgl.sysdev@gmail.com>, 2011,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 14:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-11 10:05+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Administrative Documentation"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Начало"
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Bookmarklet-и за документация"
msgid ""
"To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks toolbar, or right-"
"click the link and add it to your bookmarks. Now you can select the "
"bookmarklet from any page in the site."
msgstr ""
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Документация за тази страница"
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Препраща Ви от която и да е страница към документацията за изгледа, който я "
"е генерирал."
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
msgid "List of all the template tags and their functions."
msgstr "Списък на всички етикети на шаблона и техните функции."
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgid ""
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
"the output."
msgstr ""
"Филтрите са действия, които могат да се използват към променливи в даден "
"шаблон, за да променят изхода."
msgid "Models"
msgstr "Модели"
msgid ""
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
"template variables"
msgstr ""
"Моделите са описания на всички обекти в системата и свързаните с тях полета. "
"Всеки модел си има списък на полетата, които могат да бъдат достъпни както "
"шаблонни променливи"
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"
msgid ""
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
"template is used to generate the page and which objects are available to "
"that template."
msgstr ""
"Всяка страница на публичния сайт се генерира от един изглед. Изгледа "
"определя кой шаблон се използва за генериране на страницата, и които обекти "
"са на разположение за този шаблон."
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
msgstr ""
"Инструменти за вашия браузър за бърз достъп до администраторската "
"функционалност."
msgid "Please install docutils"
msgstr "Моля инсталирайте docutils"
#, python-format
msgid ""
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
"\">docutils</a> library."
msgstr ""
"Системата за администраторска документация изисква библиотеката за python <a "
"href=\"%(link)s\">docutils</a>."
#, python-format
msgid ""
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
msgstr ""
"Моля, попитайте вашите администратори да инсталирате <a href=\"%(link)s"
"\">docutils</a> ."
#, python-format
msgid "Model: %(name)s"
msgstr "Модел: %(name)s"
msgid "Fields"
msgstr ""
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Methods with arguments"
msgstr ""
msgid "Method"
msgstr ""
msgid "Arguments"
msgstr ""
msgid "Back to Model Documentation"
msgstr ""
msgid "Model documentation"
msgstr "Модел документация"
msgid "Model groups"
msgstr "Модел групи"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#, python-format
msgid "Template: %(name)s"
msgstr "Template: %(name)s"
#, python-format
msgid "Template: \"%(name)s\""
msgstr "Шаблон: \"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
msgstr ""
msgid "(does not exist)"
msgstr "(Не съществува)"
msgid "Back to Documentation"
msgstr "Назад към Документацията"
msgid "Template filters"
msgstr "Шаблонни филтри"
msgid "Template filter documentation"
msgstr "Документация за Шаблонни филтри"
msgid "Built-in filters"
msgstr "Вградени филтри"
#, python-format
msgid ""
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
"using the filter."
msgstr ""
"За да използвате тези филтри, сложи <code>%(code)s</code> във вашия шаблон, "
"преди да използвате филтъра."
msgid "Template tags"
msgstr "Шаблон тагове"
msgid "Template tag documentation"
msgstr "Документация за шаблонни тагове"
msgid "Built-in tags"
msgstr "Вградени в тагове"
#, python-format
msgid ""
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
"the tag."
msgstr ""
"За да използвате тези тагове, сложи <code>%(code)s</code> във вашия шаблон, "
"преди да използвате етикет."
#, python-format
msgid "View: %(name)s"
msgstr "Изглед: %(name)s"
msgid "Context:"
msgstr "Контекст:"
msgid "Templates:"
msgstr "Шаблони:"
msgid "Back to Views Documentation"
msgstr "Обратно към документацията за Изгледите"
msgid "View documentation"
msgstr "Документация за Изгледи"
msgid "Jump to namespace"
msgstr "Направо към именни пространства"
msgid "Empty namespace"
msgstr "Empty именни пространства"
#, python-format
msgid "Views by namespace %(name)s"
msgstr ""
msgid "Views by empty namespace"
msgstr "Прегледи на празна именни пространства"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
"code>.\n"
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (True или False)"
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Поле от тип: %(field_type)s"
msgid "tag:"
msgstr "етикет:"
msgid "filter:"
msgstr "филтър:"
msgid "view:"
msgstr "изглед:"
#, python-format
msgid "App %(app_label)r not found"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Моделът %(model_name)r не е намерен в приложение %(app_label)r"
msgid "model:"
msgstr "модел:"
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "свързания '%(app_label)s.%(data_type)s' обект"
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "свързаните '%(app_label)s.%(object_name)s' обекти"
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "всички %s"
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "брой %s"
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s не прилича на обект от тип urlpattern"