2493 lines
88 KiB
Plaintext
2493 lines
88 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: sengtha@e-khmer.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-01-15 15:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-10 00:21+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Chay Sengtha <sengtha@e-khmer.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chay Sengtha <sengtha@e-khmer.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: Information
|
||
msgid "Administration Page"
|
||
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "ចំណងជើង"
|
||
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "អត្ថបទ"
|
||
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ និង ផលិតផលថ្មីៗ"
|
||
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "ពាក្យសំខាន់ៗ"
|
||
|
||
msgid "Advertisement"
|
||
msgstr "ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "អត្ថបទភ្ជាប់"
|
||
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "គណនី"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
msgid "Slug"
|
||
msgstr "ឈ្មោះជាអក្សរឡាតាំង"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការសរសេរ"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការផ្លាស់ប្តូរ"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "អត្ថបទសង្ខេប"
|
||
|
||
msgid "Viewed number"
|
||
msgstr "ចំនួនអាន"
|
||
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "គេហទំព័រ"
|
||
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "ការវាយតំលៃ"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "សំរាប់សមាជិកបង់លុយ"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "អត្ថបទ"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "ទំព័រទី"
|
||
|
||
msgid "Attach Image"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
msgid "Ads type"
|
||
msgstr "ប្រភេទពាណិជ្ជកម្ម"
|
||
|
||
msgid "Link type"
|
||
msgstr "ប្រភេទអត្ថបទភ្ជាប់"
|
||
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "ប្រភេទគណនី"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "ចំនួន"
|
||
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "អ្នកទទួលខុសត្រូវ"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងព័ត៌មាន"
|
||
|
||
msgid "Auth"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងសមាជិក"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងមតិយោបល់"
|
||
|
||
msgid "Sites"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងដមែន"
|
||
|
||
msgid "Flatpages"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងទំព័រថ្មី"
|
||
|
||
msgid "File-Browser"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងឯកសារ"
|
||
|
||
msgid "Make Directory"
|
||
msgstr "បង្កើតថតថ្មី"
|
||
|
||
msgid "Multiple Upload"
|
||
msgstr "ទាញយកឯកសារ"
|
||
|
||
msgid "results"
|
||
msgstr "លទ្ធផល"
|
||
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "សរុប"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "សរុប"
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
msgid "Past 30 days"
|
||
msgstr "៣០ថ្ងៃកន្លងមក"
|
||
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "តាមប្រភេទ"
|
||
|
||
msgid "no entries found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញ"
|
||
|
||
msgid "Select files to upload"
|
||
msgstr "សូមជ្រើសរើសឯកសារ។"
|
||
|
||
msgid "At least one file must be chosen."
|
||
msgstr "សូមជ្រើសរើសឯកសារយ៉ាងតិច១។"
|
||
|
||
msgid "Wrong filetype for"
|
||
msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលមិនអាចទាញយកបាន។"
|
||
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "ឯកសារនេះមានរួចហើយ។"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
msgid " is existed."
|
||
msgstr "ត្រូវបានគេយករួចហើយ។"
|
||
|
||
msgid "Account registration is not complete yet.<br/>You need to activate your account first.<br/>We have already sent you the activate URL. Please check you mail box."
|
||
msgstr "ការចុះឈ្មោះមិនទាន់ចប់នៅឡើយទេ។ <br/>យើងខ្ញុំបានបញ្ជូនអ៊ីមែលទៅកាន់អាស័យដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់លោកអ្នកហើយ សូមចុចអត្ថបទភ្ជាប់នៅក្នុងអ៊ីមែល ដើម្បីបញ្ជប់ការចុះឈ្មោះ។"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
msgid "Max. Filesize"
|
||
msgstr "ទំហំឯកសារអតិបរិមា"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "ទាញយក"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "វីដេអូ"
|
||
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "សំលេង"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "កូត"
|
||
|
||
msgid "Allowed"
|
||
msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលអាចទាញយកបាន"
|
||
|
||
msgid "Directory already exists."
|
||
msgstr "ថតនេះមានរួចហើយ។"
|
||
|
||
msgid "Permission denied."
|
||
msgstr "ពុំមានសិទ្ធិអាចបង្កើតបាន។"
|
||
|
||
msgid "Please correct the errors below."
|
||
msgstr "សូមកែកំហុសដូចខាងក្រោម។"
|
||
|
||
msgid "Only letters, numbers and underscores are allowed."
|
||
msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _ ។"
|
||
|
||
msgid "The directory will automatically be converted to lowercase"
|
||
msgstr "ឈ្មោះថតនឹងត្រូវផ្លាស់ប្តូរទៅជាអក្សរតូចដោយស្វ័យប្រវត្ត។"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "បង្កើត"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
msgid "Dbtemplate"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងឯកសារគំរូ"
|
||
|
||
msgid "template"
|
||
msgstr "ឯកសារគំរូ"
|
||
|
||
msgid "templates"
|
||
msgstr "ឯកសារគំរូ"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "ចំណូល"
|
||
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "ចំណាយ"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
msgid "Text and Image"
|
||
msgstr "អក្សរ និង រូបភាព"
|
||
|
||
msgid "New Headlines"
|
||
msgstr "អត្ថបទថ្មីៗ"
|
||
|
||
msgid "New Reviews"
|
||
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ និង ផលិតផលថ្មីៗ"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ពិនិត្យចូល"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "ចាកចេញ"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "ចូលជាសមាជិក"
|
||
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "ឥតគិតថ្លៃ"
|
||
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "សូមស្វាគមន័ "
|
||
|
||
msgid "IT Resources"
|
||
msgstr "ប្រភពព័ត៌មានអំពី បច្ចេកទេសព័ត៌មានវិទ្យា"
|
||
|
||
msgid "Copyrights"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិដោយ "
|
||
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "ទំព័របន្ទាប់"
|
||
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "ទំព័រមុន "
|
||
|
||
msgid "Wrong number or password. Please try it again."
|
||
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក ឬ ពាក្យសំងាត់ មិនត្រឹមត្រូវ។ សូមសាកល្បងម្តងទៀត។ "
|
||
|
||
msgid "This username has not activated yet."
|
||
msgstr "ឈ្មោះសាមាជិកនេះមិនទាន់ត្រូវបានគេអនុញ្ញាតនៅឡើយទេ។"
|
||
|
||
msgid "Please write"
|
||
msgstr "សូមបំពេញ"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "អត្ថបទផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
msgid "Please correct below errors."
|
||
msgstr "សូកកែកូមហុសខាងក្រោម។"
|
||
|
||
msgid "Thank for your comment."
|
||
msgstr "សូមអរគុណដែលបានបញ្ជេញមតិយោបល់ទាក់ទងនឹងអត្ថបទនេះ"
|
||
|
||
#: Django standard
|
||
#: contrib/comments/models.py:67
|
||
#: contrib/comments/models.py:166
|
||
msgid "object ID"
|
||
msgstr "លេខសំគាល់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:68
|
||
msgid "headline"
|
||
msgstr "ចំណងជើង"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:69
|
||
#: contrib/comments/models.py:90
|
||
#: contrib/comments/models.py:167
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "មតិយោបល់"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:70
|
||
msgid "rating #1"
|
||
msgstr "វាយតំលៃ #1"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:71
|
||
msgid "rating #2"
|
||
msgstr "វាយតំលៃ #2"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:72
|
||
msgid "rating #3"
|
||
msgstr "វាយតំលៃ #3"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:73
|
||
msgid "rating #4"
|
||
msgstr "វាយតំលៃ #4"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:74
|
||
msgid "rating #5"
|
||
msgstr "វាយតំលៃ #5"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:75
|
||
msgid "rating #6"
|
||
msgstr "វាយតំលៃ #6"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:76
|
||
msgid "rating #7"
|
||
msgstr "វាយតំលៃ #7"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:77
|
||
msgid "rating #8"
|
||
msgstr "វាយតំលៃ #8"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:82
|
||
msgid "is valid rating"
|
||
msgstr "កំពុងត្រួតពិនិត្យចំពោះការវាយតំលៃ"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:83
|
||
#: contrib/comments/models.py:169
|
||
msgid "date/time submitted"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការសរសេរ"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:84
|
||
#: contrib/comments/models.py:170
|
||
msgid "is public"
|
||
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយជាសធារណៈ"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:85
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:304
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "លេខ IP"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:86
|
||
msgid "is removed"
|
||
msgstr "ត្រូវបានលប់ចេញ"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:86
|
||
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
|
||
msgstr "សូមចុចជ្រើសរើសយកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើមតិយោបល់មិនសមរម្យ។ ឃ្លា \" មតិយោបល់នេះត្រូវបានគេលប់\" នឹងត្រូវបង្ហាញជំនួសវិញ។"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:91
|
||
msgid "comments"
|
||
msgstr "មតិយោបល់"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:131
|
||
#: contrib/comments/models.py:207
|
||
msgid "Content object"
|
||
msgstr "អត្ថន័យរបស់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:159
|
||
#: python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(comment)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://%(domain)s%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"សរសេរដោយ %(user)s នៅថ្ងៃ %(date)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(comment)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://%(domain)s%(url)s"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:168
|
||
msgid "person's name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:171
|
||
msgid "ip address"
|
||
msgstr "លេខ ip"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:173
|
||
msgid "approved by staff"
|
||
msgstr "យល់ព្រមដោយបុគ្គលិក"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:176
|
||
msgid "free comment"
|
||
msgstr "មតិយោបល់(មិនចាំបាច់សមាជិក)"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:177
|
||
msgid "free comments"
|
||
msgstr "មតិយោបល់(មិនចាំបាច់សមាជិក)"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:233
|
||
msgid "score"
|
||
msgstr "ពិន្ទុ"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:234
|
||
msgid "score date"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទដាក់ពិន្ទុ"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:237
|
||
msgid "karma score"
|
||
msgstr "ពិន្ទុកម្មា(karma)"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:238
|
||
msgid "karma scores"
|
||
msgstr "ពិន្ទុកម្មា(karma)"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
||
msgstr "%(score)d វាយតំលៃដោយ %(user)s"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"មតិយោបល់នេះត្រូវបានកត់សំគាល់ទុកដោយ %(user)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:265
|
||
msgid "flag date"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទកត់សំគាល់ទុក"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:268
|
||
msgid "user flag"
|
||
msgstr "ការកត់សំគាល់ទុក"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:269
|
||
msgid "user flags"
|
||
msgstr "ការកត់សំគាល់ទុក"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Flag by %r"
|
||
msgstr "កត់សំគាល់ទុកដោយ %r"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:278
|
||
msgid "deletion date"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការលប់"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:280
|
||
msgid "moderator deletion"
|
||
msgstr "ការលប់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:281
|
||
msgid "moderator deletions"
|
||
msgstr "ការលប់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Moderator deletion by %r"
|
||
msgstr "ការលប់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង នៅ %r"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
||
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
||
msgstr "ជនអនាមិកមិនអាចបោះឆ្នោតបានទេ"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
||
msgid "Invalid comment ID"
|
||
msgstr "លេខសំគាល់មតិយោបល់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
||
msgid "No voting for yourself"
|
||
msgstr "មិនអាចបោះឆ្នោតអោយខ្លួនឯងបានទេ"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
||
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
||
msgstr "ចាំបាច់ត្រូវការ វាយតំលៃ ពីព្រោះលោកអ្នកបានជ្រើសរើសធ្វើការវាយតំលៃផ្សេងពីនេះ។"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"មតិយោបល់នេះត្រូវបានបញ្ជូនដោយសមាជិកម្នាក់ដែលបានផ្តល់មតិយោបល់តិចជាង %(count)s។\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"មតិយោបល់បានសរសេរដោយសមាជិកមិនសូវប្រាកដប្រជា:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
||
msgid "Only POSTs are allowed"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតតែទិន្នន័យតាមរយះ POST ។"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
||
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
||
msgstr "ទិន្នន័យរបស់ចំនុចមួយចំនួនដែលចាំបាច់ មិនទាន់បានបំពេញ។"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
||
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
||
msgstr "មានគេព្យាយាមសរសេរ មតិយោបល់ មិនត្រឹមត្រូវ (ប៉ះពាល់ដល់សុវត្ថិភាព)"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
||
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
|
||
msgstr "បែបបទបំពេញមតិយោបល់មិនមាន 'target' និង លេខសំគាល់កម្មវិធី (object ID) ត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
||
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
||
msgstr "បែបបទបំពេញមតិយោបល់មិនមាន 'preview' or 'post' ។"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះសមាជិក"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "ចាកចេញ"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ពាក្យសំងាត់"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
||
msgid "Forgotten your password?"
|
||
msgstr "តើលោកអ្នកភ្លេចពាក្យសំងាត់រឺ?"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "វាយតំលៃ"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "ចាំបាច់"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "មិនចាំបាច់ជ្រើសរើសយកក៏បាន"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
||
msgid "Post a photo"
|
||
msgstr "បញ្ជូនរូបភាព"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "មតិយោបល់"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
||
msgid "Preview comment"
|
||
msgstr "មើល មតិយោបល់"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>ដោយ %s:</h3>\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:70
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:88
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:169
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
||
msgid "Any date"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទណាមួយ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
||
msgid "Past 7 days"
|
||
msgstr "៧ថ្ងៃកន្លងមក"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "ខែនេះ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "ឆ្នាំនេះ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "យល់ព្រម"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "មិនយល់ព្រម"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនដឹង"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:16
|
||
msgid "action time"
|
||
msgstr "ពេលវេលាប្រតិបត្តិការ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:19
|
||
msgid "object id"
|
||
msgstr "លេខសំគាល់កម្មវិធី (object id)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:20
|
||
msgid "object repr"
|
||
msgstr "object repr"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:21
|
||
msgid "action flag"
|
||
msgstr "សកម្មភាព"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:22
|
||
msgid "change message"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:25
|
||
msgid "log entry"
|
||
msgstr "កំណត់ហេតុ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:26
|
||
msgid "log entries"
|
||
msgstr "កំណត់ហេតុ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:230
|
||
msgid "All dates"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទទាំងអស់"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:10
|
||
#: contrib/auth/forms.py:59
|
||
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
|
||
msgstr "សូមបំពេញ ឈ្មោះសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់ ។ "
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "ពិនិត្យចូល"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
||
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
|
||
msgstr "សូមពិនិត្យចូលម្តងទៀត ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
||
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
|
||
msgstr "ប្រហែលជាកម្មវិធីមើលគេះទំព័រដែលលោកអ្នកកំពុងប្រើ មិនទទួល គូគី (cookies) ។ សូមកំណត់កម្មវិធីដែលលោកអ្នកកំពុងប្រើនេះអោយទទួលយក គូគី ហើយចូលមកមើលទំព័រនេះម្តងទៀត ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
||
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
||
msgstr "ឈ្មោះសមាជិកមិនអាចមាន សញ្ញា '@' ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
||
msgstr "អ៊ីមែលរបស់លោកអ្នក មិនអាចធ្វើជា ឈ្មោះសមាជិកបានទេ ។ សូមសាកល្បងជាមួយ '%s'។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:223
|
||
msgid "Site administration"
|
||
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:257
|
||
#: contrib/admin/views/auth.py:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
||
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី %(name)s \"%(obj)s\" បានបញ្ជូលដោយជោគជ័យ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:261
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:347
|
||
#: contrib/admin/views/auth.py:22
|
||
msgid "You may edit it again below."
|
||
msgstr "សូមសាកល្បងកែប្រែម្តងទៀត។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:271
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You may add another %s below."
|
||
msgstr "លោកអ្នកអាចបន្ថែម %s ផ្សេងទៀតដូចខាងក្រោម។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "បន្ថែម %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %s."
|
||
msgstr "បានបន្ថែម %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:335
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:337
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "និង"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %s."
|
||
msgstr "បានផ្លាស់ប្តូរ %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %s."
|
||
msgstr "បានលប់ %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
||
msgid "No fields changed."
|
||
msgstr "ពុំមានទិន្នន័យត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
||
msgstr "កម្មវិធីឈ្មោះ %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr "ឈ្មោះកម្មវីធី %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានបន្ថែមដោយជោគជ័យ។ លោកអ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរម្តងទៀតនៅខាងក្រោម។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change %s"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
||
msgstr "មានទិន្នន័យ %(fieldname)s មួយចំនួននៅក្នុង %(name)s: %(obj)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
||
msgstr "មានទិន្នន័យ %(fieldname)s មួយចំនួននៅក្នុង %(name)s:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានលប់ដោយជោគជ័យ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:514
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "តើលោកអ្នកប្រាកដទេ?"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change history: %s"
|
||
msgstr "សកម្មភាពផ្លាស់ប្តូរកន្លងមក : %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s"
|
||
msgstr "ជ្រើសរើស %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to change"
|
||
msgstr "ជ្រើសរើស %s ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:758
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "ទិន្នន័យមូលដ្ឋានមានបញ្ហា"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:46
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:48
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:50
|
||
msgid "tag:"
|
||
msgstr "ប្រភេទ:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:77
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:79
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:81
|
||
msgid "filter:"
|
||
msgstr "ពាក្យស្វែងរក"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:135
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:137
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:139
|
||
msgid "view:"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "App %r not found"
|
||
msgstr "ស្វែងរក App %r មិនឃើញ ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Model %r not found in app %r"
|
||
msgstr "Model %r រកមិនឃើញនៅក្នុង app %r"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the related `%s.%s` object"
|
||
msgstr " `%s.%s` object ដែលពាក់ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:205
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
||
msgid "model:"
|
||
msgstr "model:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "related `%s.%s` objects"
|
||
msgstr "ជាប់ទាក់ទងជាមួយនឹងកម្មវិធី `%s.%s` "
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "all %s"
|
||
msgstr "ទាំងអស់ %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "number of %s"
|
||
msgstr "ចំនួននៃ%s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Fields on %s objects"
|
||
msgstr "ទិន្នន័យអំពី %s កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:291
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:301
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:303
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:309
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:310
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:312
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "ចំនួនពិត(Integer)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Boolean (អាចជា True រឺ False)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:293
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
||
msgstr "String (អាចសរសេរបានរហូតដល់ %(maxlength)s)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "ចំនួនពិត(Integer) ដែលផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយក្បៀស"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ (Date) (មិនមានសរសេរម៉ោង)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ (Date) (មានសរសេរម៉ោង)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
||
msgid "E-mail address"
|
||
msgstr "អ៊ីម៉ែល"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:298
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:299
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:300
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "ចំនួនទសភាគ (Decimal)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:306
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Boolean (អាចជា True រឺ False រឺ None)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:307
|
||
msgid "Relation to parent model"
|
||
msgstr "ទាក់ទងទៅនឹងម៉ូដែល (model)មេ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
||
msgid "Phone number"
|
||
msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "ពេលវេលា"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:315
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:7
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "អាស័យដ្ឋានគេហទំព័រ(URL)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:316
|
||
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
||
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក U.S. (ជាមួយនឹងអក្សរធំពីរ)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
||
msgid "XML text"
|
||
msgstr "អត្ថបទ XML"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
||
msgstr "%s ហាក់បីដូចជា URL ដែលត្រឹមត្រូវទេ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/auth.py:28
|
||
msgid "Add user"
|
||
msgstr "បន្ថែមសមាជិក"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "គេហទំព័រ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "សកម្មភាពកន្លងមក"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "Date/time"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "សមាជិក"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "សកម្មភាព"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
||
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
||
msgstr "N j, Y, P"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
||
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
|
||
msgstr "កម្មវិធីនេះមិនមានសកម្មភាពកន្លងមកទេ។ ប្រហែលជាសកម្មភាពទាំងនេះមិនបានធ្វើនៅទំព័រគ្រប់គ្រងនេះ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
||
msgid "Django site admin"
|
||
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រងរបស់ Django"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
||
msgid "Django administration"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងរបស់ Django"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម មានបញ្ហា"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
||
msgid "Server error (500)"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម មានបញ្ហា (៥០០)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម មានបញ្ហា <em>(៥០០)</em>"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
||
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||
msgstr "មានកំហុស។ កំហុសនេះត្រូវបានបញ្ជូនទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងគេហទំព័រនេះរួចហើយ។ សូមអភ័យទោសចំពោះបញ្ហានេះ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "ទំព័រដែលលោកអ្នកចង់រកនេះពុំមាននៅក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់យើងខ្ញុំទេ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||
msgstr "សួមអភ័យទោស ទំព័រដែលលោកអ្នកចង់រកនេះពុំមាននឹងក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់យើងខ្ញុំទេ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
||
msgstr "ម៉ូដែល (Models) មាននៅក្នុងកម្មវិធី %(name)s ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s"
|
||
msgstr "%(name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||
msgstr "លោកអ្នកពុំមានសិទ្ធិ ផ្លាស់ប្តូរ ទេ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
||
msgid "Recent Actions"
|
||
msgstr "សកម្មភាពបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
||
msgid "My Actions"
|
||
msgstr "សកម្មភាពរបស់ខ្ញុំ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(name)s"
|
||
msgstr "បន្ថែម %(name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
||
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
||
msgstr "តើលោកអ្នក <a href=\"/password_reset/\">ភ្លេចពាក្យសំងាត់</a>?"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
msgid "Welcome,"
|
||
msgstr "សូមស្វាគមន៏"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "លប់"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
|
||
msgstr "ការលប់ %(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយកម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធបាត់បង់ ។ ក៏ប៉ន្តែលោកអ្នកពុំមានសិទ្ធិលប់កម្មវិធីប្រភេទនេះទេ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
|
||
msgstr "តើលោកអ្នកប្រាកដជាចង់លប់ %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? ការលប់ %(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយកម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធបាត់បង់។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||
msgstr "ខ្ញុំច្បាស់ជាចង់លប់"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||
msgstr "ដោយ %(filter_title)s "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "ស្វែងរក"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "1 result"
|
||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||
msgstr[0] "លទ្ធផល %(counter)s "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||
msgstr "សរុបទាំងអស់ %(full_result_count)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "ស្វែងរកជាមួយ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
||
msgid "View on site"
|
||
msgstr "មើលនៅលើគេហទំព័រដោយផ្ទាល់"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||
msgstr[0] "សូមកែប្រែកំហុសខាងក្រោម ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr "កំពុងតំរៀប"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "តំរៀប"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
||
msgid "Save as new"
|
||
msgstr "រក្សាទុក"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
||
msgid "Save and add another"
|
||
msgstr "រក្សាទុក ហើយ បន្ថែមថ្មី"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
||
msgid "Save and continue editing"
|
||
msgstr "រក្សាទុក ហើយ កែឯកសារដដែល"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "រក្សាទុក"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
||
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
|
||
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ របស់លោកអ្នក មានបញ្ហា។ តើ លោកអ្នកបាន បង្កើត តារាង របស់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ ហើយឬនៅ? តើ លោកអ្នកប្រាកដថាសមាជិកអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យនេះបានឬទេ? "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
||
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
|
||
msgstr "តំបូងសូមបំពេញ ឈ្មោះជាសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់។ បន្ទាប់មកលោកអ្នកអាចបំពេញបន្ថែមជំរើសផ្សេងៗទៀតបាន។ "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "ពាក្យសំងាត់"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "ពាក្យសំងាត់ (ម្តងទៀត)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
||
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
||
msgstr "សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ដូចខាងលើ ដើម្បីត្រួតពិនិត្យ។ "
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
||
msgid "Password change successful"
|
||
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "ពាក្យសំងាត់របស់លោកអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរហើយ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានកំណត់សារជាថ្មី"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
||
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
|
||
msgstr "តើលោកអ្នកភ្លេចពាក្យសំងាត់រឺ? សូមបំពេញអ៊ីម៉ែលខាងក្រោម យើងខ្ញុំនឹងកំណត់ពាក្យសំងាត់របស់លោកអ្នកសារឡើងវិញ ហើយបញ្ជូនទៅកាន់អ៊ីម៉ែលរបស់លោកអ្នក។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "អ៊ីមែល"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "កំណត់ពាក្យសំងាត់សារជាថ្មី"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr "សូមថ្លែងអំណរគុណ ដែលបានចំណាយ ពេលវេលាដ៏មានតំលៃ របស់លោកអ្នកមកទស្សនាគេហទំព័ររបស់យើងខ្ញុំ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "ពិនិត្យចូលម្តងទៀត"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
||
msgid "Password reset successful"
|
||
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
||
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
||
msgstr "យើងខ្ញុំបានបញ្ជូនពាក្យសំងាត់ទៅកាន់អ៊ីម៉ែលរបស់លោកអ្នករួចហើយ។ លោកអ្នកនឹងបានទទួលនៅពេលបន្តិចទៀតនេះ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
||
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr "សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ចាស់របស់លោកអ្នក។ ដើម្បីសុវត្ថភាព សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ថ្មីខាងក្រោមពីរដង។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
||
msgid "Old password:"
|
||
msgstr "ពាក្សំងាត់ចាស់"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "ពាក្យសំងាត់ថ្មី"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "បំពេញពាក្យសំងាត់ថ្មីម្តងទៀត"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
||
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
||
msgstr "លោកអ្នកទទួលអ៊ីម៉ែលនេះដោយសារលោកអ្នកកំណត់ពាក្យសំងាត់នេះសារជាថ្មី"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
||
msgstr "សំរាប់សមាជិកនៅឯគេហទំព័រ %(site_name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
||
msgstr "ពាក្យសំងាត់ថ្មីគឺ: %(new_password)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
||
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
||
msgstr "សូមផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់នៅឯទំព័រនេះ:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិកក្នុងករណីភ្លេច:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||
msgstr "សូមអរគុណដែលបានប្រើប្រាស់សេវាកម្មរបស់យើងខ្ញុំ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||
msgstr "ក្រុមរបស់គេហទំព័រ %(site_name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
msgid "Bookmarklets"
|
||
msgstr "កំរងចំណាំ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
||
msgid "Documentation bookmarklets"
|
||
msgstr "កំរងចំណាំអំពីឯកសារ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
||
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
||
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
||
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
||
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
||
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p class=\"help\">ដើម្បីតំលើងកំរងចំណាំ សូមទាញយកអត្ថបទភ្ជាប់ទៅកាន់របាឧបករណ៍ ឬក៏ចុចខាងស្តាំលើអត្ថបទភ្ជាប់ហើយបញ្ជូលទៅក្នុងកំរងចំណាំរបស់លោកអ្នក។</p>\n"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
||
msgid "Documentation for this page"
|
||
msgstr "ឯកសារសំរាប់ទំព័រនេះ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
||
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
|
||
msgstr "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
||
msgid "Show object ID"
|
||
msgstr "បង្ហាញលេខសំគាល់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
||
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
|
||
msgstr "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
||
msgid "Edit this object (current window)"
|
||
msgstr "កែប្រែកម្មវិធីនេះ(វីនដូវកំពុងប្រើ)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
||
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
||
msgstr "បង្វែរទៅកាន់ ទំព័រគ្រប់គ្រង សំរាប់ទំព័រណាដែលតំណាងអោយកម្មវិធីតែមួយ។"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
||
msgid "Edit this object (new window)"
|
||
msgstr "កែប្រែកម្មវិធីនេះ(វីនដូវថ្មី)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
||
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
||
msgstr "ដូចខាងលើ តែបើកនៅទំព័រវីនដូវថ្មី"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "ម៉ោង"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
||
msgid "Currently:"
|
||
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
||
msgid "Change:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:7
|
||
msgid "redirect from"
|
||
msgstr "នាំចេញពី"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:8
|
||
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
|
||
msgstr "គួរតែជាផ្លូវពេញ (absolute path) ហើយមិនបញ្ជូលឈ្មោះ ដមែន (domain name)។ឧទាហរណ៍ '/events/search/'។"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:9
|
||
msgid "redirect to"
|
||
msgstr "នាំចេញទៅ"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:10
|
||
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
|
||
msgstr "អាចជាផ្លូវពេញ (absolute path) ឬក៏ URL ទាំងមូលដែលចាប់ផ្តើមជាមួយ 'http://'។"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:13
|
||
msgid "redirect"
|
||
msgstr "នាំចេញ"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:14
|
||
msgid "redirects"
|
||
msgstr "នាំចេញ"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
||
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
||
msgstr "ឧទាហរណ៍ '/about/contact/' ។ ត្រូវប្រាកដថាមានសញ្ញា / ទាំងនៅផ្នែកខាងមុខ និង ខាងក្រោយ។"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "ចំណងជើង"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "ចំណងជើង"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "អត្ថន័យ"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
||
msgid "enable comments"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
||
msgid "template name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារគំរូ"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
||
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
|
||
msgstr "ឧទាហរណ៍ 'flatpages/contact_page.html'។ ប្រសិនឯកសារនេះមិនមានទេ នោះឯកសារ 'flatpages/default.html'នឹងត្រូវប្រើ។"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
||
msgid "registration required"
|
||
msgstr "ត្រូវការសមាជិកភាព"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
||
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
||
msgstr "ប្រសិនជាចុចជ្រើសរើសយកជំរើសនេះ នោះ មានតែសមាជិកទេដែលអាចមើលទំព័រនេះបាន។"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
||
msgid "flat page"
|
||
msgstr "ទំព័ថ្មី"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
||
msgid "flat pages"
|
||
msgstr "ទំព័ថ្មី"
|
||
|
||
#: contrib/auth/views.py:39
|
||
msgid "Logged out"
|
||
msgstr "ចាកចេញ"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:38
|
||
#: contrib/auth/models.py:57
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:40
|
||
msgid "codename"
|
||
msgstr "ឈ្មោះលេខកូត"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:42
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:43
|
||
#: contrib/auth/models.py:58
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:60
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "ក្រុម"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:61
|
||
#: contrib/auth/models.py:100
|
||
msgid "groups"
|
||
msgstr "ក្រុម"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:90
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:90
|
||
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
|
||
msgstr "ត្រូចវបំពេញអក្សរឡាតាំងចំនួន៣០ ឬ តិចជាងនេះ (អក្សរ លេខ ឬ សញ្ញា _)។"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:91
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "នាម"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:92
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "គោត្តនាម"
|
||
|
||
msgid "first name"
|
||
msgstr "នាម"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:92
|
||
msgid "last name"
|
||
msgstr "គោត្តនាម"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:93
|
||
msgid "e-mail address"
|
||
msgstr "អ៊ីមែល"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:94
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "ពាក្យសំងាត់"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:94
|
||
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
||
msgstr "ប្រើ '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:95
|
||
msgid "staff status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពបុគ្គលិក"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:95
|
||
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
||
msgstr "កំណត់អោយសមាជិកអាចចូលមកប្រើប្រាស់ទំព័រគ្រប់គ្រងនេះ។"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:96
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "សកម្ម"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:96
|
||
msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts."
|
||
msgstr "កំណត់ថាតើសមាជិកអាចពិនិត្យចូលមកប្រើទំព័រគ្រប់គ្រង។ មិនជ្រើសរើស ជាជាងលប់ចោល។"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:97
|
||
msgid "superuser status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពអ្នកគ្រងគ្រង"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:97
|
||
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
|
||
msgstr "កំណត់អោយសមាជិកនេះមានសិទ្ធិទាំងអស់។"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:98
|
||
msgid "last login"
|
||
msgstr "ការពិនិត្យចូលកន្លងមក"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:99
|
||
msgid "date joined"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចូលរួម"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:101
|
||
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
|
||
msgstr "បន្ថែមចំពោះសិទ្ធិដែលគេបានផ្តល់អោយ សមាជិកនេះអាចទទួលបានសិទ្ធិទាំងអស់ដែលកំណត់សំរាប់ក្រុម ដែលសមាជិកនេះស្ថិតនៅ។"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:102
|
||
msgid "user permissions"
|
||
msgstr "ការអនុញ្ញាតអោយសមាជិក"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:105
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "សមាជិក"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:106
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "សមាជិក"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:111
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:112
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "ការអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:113
|
||
msgid "Important dates"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទសំខាន់"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:114
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "ក្រុម"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:256
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:52
|
||
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
|
||
msgstr "កម្មវិធីសំរាប់មើលគេហទំព័រនេះហាក់បីដូចជាមិនទាន់បានទទួលយកគុគី ។ ចាំបាច់ត្រូវកំណត់អោយកម្មវិធីសំរាប់មើលគេហទំព័រទទួលយក គុគី ដើម្បីពិនិត្យចូល ។"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:61
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "ឈ្មោះសមាជិកនេះលែងដំណើរការ"
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:20
|
||
msgid "python model class name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ python model class"
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:23
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "ប្រភេទអត្ថន័យ"
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:24
|
||
msgid "content types"
|
||
msgstr "ប្រភេទអត្ថន័យ"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:51
|
||
msgid "session key"
|
||
msgstr "លេខសំគាល់រយះពេលពិនិត្យចូល"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:52
|
||
msgid "session data"
|
||
msgstr "ទិន្នន័យរយះពេលពិនិត្យចូល"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:53
|
||
msgid "expire date"
|
||
msgstr "ហួសពេលកំណត់"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:57
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "រយះពេលពិនិត្យចូល"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:58
|
||
msgid "sessions"
|
||
msgstr "រយះពេលពិនិត្យចូល"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:10
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះដមែន"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:11
|
||
msgid "display name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះសំរាប់បង្ហាញ"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:15
|
||
msgid "site"
|
||
msgstr "គេហទំព័រ"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:16
|
||
msgid "sites"
|
||
msgstr "គេហទំព័រ"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "ច័ន្ទ"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "អង្គារ"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "ពុធ"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "ព្រហស្បតិ៍"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "សុក្រ"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:7
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "សៅរ៍"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:7
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "អាទិត្យ"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "មករា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "កុម្ភៈ"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14
|
||
#: utils/dates.py:27
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "មិនា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14
|
||
#: utils/dates.py:27
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "មេសា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14
|
||
#: utils/dates.py:27
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "ឧសភា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14
|
||
#: utils/dates.py:27
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "មិថុនា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
#: utils/dates.py:27
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "កក្កដា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "សីហា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "កញ្ញា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "តុលា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "វិច្ឆិកា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:16
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ធ្នូ"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "មករា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "កុម្ភះ"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "មិនា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "មេសា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "ឧសភា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "មិថុនា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "កក្កដា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "សីហា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "កញ្ញា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "តុលា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "វិច្ឆិកា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "ធ្នូ"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:27
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "មករា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:27
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "កុម្ភះ"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "សីហា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "កញ្ញា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "តុលា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "វិច្ឆិកា"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "ធ្នូ"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:12
|
||
msgid "year"
|
||
msgid_plural "years"
|
||
msgstr[0] "ឆ្នាំ"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:13
|
||
msgid "month"
|
||
msgid_plural "months"
|
||
msgstr[0] "ខែ"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:14
|
||
msgid "week"
|
||
msgid_plural "weeks"
|
||
msgstr[0] "សប្តាហ៍"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:15
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "ថ្ងៃ"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:16
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ម៉ោង"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:17
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "នាទី"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:362
|
||
msgid "DATE_FORMAT"
|
||
msgstr "ថ្ងៃទី j ខែ N ឆ្នាំ Y"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:363
|
||
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
||
msgstr "ថ្ងៃទី j ខែ N ឆ្នាំ Y ម៉ោង P"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:364
|
||
msgid "TIME_FORMAT"
|
||
msgstr "ម៉ោង P"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:380
|
||
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
||
msgstr "ខែ F ឆ្នាំ Y"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:381
|
||
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
||
msgstr "ថ្ងៃទី j ខែ F"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:39
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "ភាសាអារ៉ាប់"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:40
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "ភាសាបេឡារុស្ស"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:41
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "ភាសាឆេក"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:42
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "ភាសាអ៊ុយក្រែន"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:43
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "ភាសាដាណឺម៉ាក"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:44
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "ភាសាអាល្លឺម៉ង់"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:45
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ភាសាហ្កែលិគ"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:46
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "ភាសាអង់គ្លេស"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:47
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "ភាសាអេស្ប៉ាញ"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:48
|
||
msgid "Argentinean Spanish"
|
||
msgstr "ភាសាអេស្ប៉ាញ"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:49
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "ភាសាហ្វាំងឡង់"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:50
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "ភាសាបារាំង"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:51
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "ភាសាហ្កែលិគ"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:52
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "ភាសាហុងគ្រី"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:53
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ភាសាហេប្រិ"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:54
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "ភាសាអ៉ីស្លង់"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:55
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "ភាសាអ៊ីតាលី"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:56
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ភាសាជប៉ុន"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:57
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "ភាសាហ្វាំងឡង់"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:58
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "ភាសាន័រវែស"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:59
|
||
msgid "Brazilian"
|
||
msgstr "ភាសាប្រេស៊ីល"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:60
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "ភាសារូម៉ានី"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:61
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "ភាសាรัរូស្ស៉ី"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:62
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "ភាសាស្លូវ៉ាគី"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:63
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "ភាសាស្លូវ៉ានី"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:64
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:65
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "ភាសាស៊ុយអែដ"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:66
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "ភាសាតាមីល"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:67
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "ភាសាទួរគី"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:68
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "ភាសាអ៊ុយក្រែន"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:69
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "ភាសាចិនសាមញ្ញ"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:70
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "ភាសាចិនបុរាណ"
|
||
|
||
#: core/validators.py:63
|
||
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
||
msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _"
|
||
|
||
#: core/validators.py:67
|
||
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
|
||
msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _ សញ្ញា - ឬ សញ្ញា / ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:71
|
||
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _ សញ្ញា - ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:75
|
||
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយសរសេរអក្សរធំ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:79
|
||
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយសរសេរអក្សរតូច។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:86
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "បំពេញតែលេខហើយផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:98
|
||
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
||
msgstr "បំពេញអ៊ីម៉ែលហើយផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:102
|
||
msgid "Please enter a valid IP address."
|
||
msgstr "សូមបំពេញអាស័យដ្ឋាន IP។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:106
|
||
msgid "Empty values are not allowed here."
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយមានចំនួនទទេ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:110
|
||
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយសរសេរអក្សរដែលមិនមែនជាលេខ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:114
|
||
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
||
msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអោយមានតែចំនួនលេខ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:119
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "បំពេញចំនួនទាំងអស់។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:123
|
||
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតអោយសរសេរតែអក្សរឡាតាំង។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:138
|
||
msgid "Year must be 1900 or later."
|
||
msgstr "ត្រូវបំពេញឆ្នាំចាប់ពី ១៩០០។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date: %s."
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ : %s។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:146
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:415
|
||
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
||
msgstr "សូមបំពេញកាលបរិច្ឆេទក្នុងទំរង់ជា YYYY-MM-DD ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:151
|
||
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
||
msgstr "សូមបំពេញពេលវេលាក្នុងទំរង់ជា HH:MM ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:155
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:477
|
||
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
||
msgstr "សូមបំពេញកាលបរិច្ឆេទក្នុងទំរង់ជា YYYY-MM-DD HH:MM ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:160
|
||
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
||
msgstr "សូមបំពេញអ៊ីមែល"
|
||
|
||
#: core/validators.py:172
|
||
#: core/validators.py:401
|
||
#: forms/__init__.py:661
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "មិនមានឯកសារត្រូវបានជ្រើសរើស។ សូមពិនិត្យប្រភេទឯកសារម្តងទៀត។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:176
|
||
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
|
||
msgstr "រូបភាពដែលទាញយកមិនត្រឹមត្រូវ ប្រហែលជាមិនមែនជារូបភាព ឬក៏ជា រូបភាពខូច។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
||
msgstr "URL រូបភាព %s មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "លេខទូរស័ព្ទត្រូវតែក្នុងទំរង់ជា XXX-XXX-XXXX ។ \"%s\" គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
||
msgstr "URL ទៅកាន់វីដេអូ QuickTime %s មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:199
|
||
msgid "A valid URL is required."
|
||
msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ចាំបាច់ HTML ដែលត្រឹមត្រូវ។ ខាងក្រោមគឺជាកំហុស:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Badly formed XML: %s"
|
||
msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ: %s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid URL: %s"
|
||
msgstr "URL ដែលមិនត្រឹមត្រូវ: %s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:234
|
||
#: core/validators.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %s is a broken link."
|
||
msgstr "URLខូច: %s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:242
|
||
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
||
msgstr "សូមបំពេញអក្សរកាត់រដ្ឋរបស់សហរដ្ឋអាមេរិកអោយបានត្រឹមត្រូវ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:256
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
||
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
||
msgstr[0] "ពាក្យ %s មិនអនុញ្ញាតអោយប្រើនៅទីនេះទេ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field must match the '%s' field."
|
||
msgstr "ទិន្នន័យនៅកន្លែងនេះត្រូវតែដូច '%s' ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:282
|
||
msgid "Please enter something for at least one field."
|
||
msgstr "សូមបំពេញទិន្នន័យយ៉ាងតិចនៅមួយកន្លែង។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:291
|
||
#: core/validators.py:302
|
||
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
||
msgstr "អាចបំពេញ ឬ មិនបំពេញ ទិន្នន័យនៅកន្លែងទាំងពីរនេះ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
||
msgstr "ទិន្នន័យកន្លែងនេះត្រូវបំពេញប្រសិនបើ %(field)s មានតំលៃ %(value)s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
||
msgstr "ទិន្នន័យកន្លែងនេះត្រូវបំពេញប្រសិនបើ %(field)s មិនមានតំលៃ %(value)s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:340
|
||
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយមានតំលៃដូចគ្នា។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This value must be a power of %s."
|
||
msgstr "ចំនួនត្រូវតែជាស្វ័យគុណរបស់ %s។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:374
|
||
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
||
msgstr "សូមបំពេញចំនួនទសភាគអោយបានត្រឹមត្រូវ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:378
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
||
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
||
msgstr[0] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងតិច %sខ្ទង់។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:381
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
||
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
||
msgstr[0] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគទាំងអស់ %sខ្ទង់។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:384
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
||
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
||
msgstr[0] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងច្រើន %sខ្ទង់។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
||
msgstr "ឯកសារដែលទាញយកត្រូវមានទំហំយ៉ាងតិច %s បៃ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
||
msgstr "ឯកសារដែលទាញយកត្រូវមានទំហំអតិបរិមា %s បៃ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:412
|
||
msgid "The format for this field is wrong."
|
||
msgstr "ទំរង់ទិន្នន័យនៅកន្លែងនេះមិនត្រឹមត្រូវ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:427
|
||
msgid "This field is invalid."
|
||
msgstr "ទិន្នន័យកន្លែងនេះមិនត្រឹមត្រូវ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
||
msgstr "មិនអាចទាញយកពី %s។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
||
msgstr "ទទួលចំលើយ Content-Type header '%(contenttype)s' មិនត្រឹមត្រូវពី URL %(url)s ។"
|
||
|
||
#: core/validators.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
||
msgstr "សូមបិទ ថាក់(tag) ដែលមិនទាន់បិទ %(tag)s នៅបន្ទាត់ %(line)s ។ (បន្ទាត់ដែលចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)"
|
||
|
||
#: core/validators.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
||
msgstr "ពាក្យមួយចំនួននៅបន្ទាត់ %(line)s មិនអនុញ្ញាតអោយប្រើទេ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\"។)"
|
||
|
||
#: core/validators.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
||
msgstr "\"%(attr)s\" on line %(line)s គឺជាគុណលក្ខណៈ(attribute) មិនត្រឹមត្រូវ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)"
|
||
|
||
#: core/validators.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
||
msgstr "\"<%(tag)s>\" ថាក់(tag)នៅបន្ទាត់ %(line)s គឺមិនត្រឹមត្រូវ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)"
|
||
|
||
#: core/validators.py:517
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
||
msgstr "ថាក់ (tag)នៅបន្ទាត់ %(line)s បាត់គុណលក្ខណៈ មួយ ឬ ច្រើន។(បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)"
|
||
|
||
#: core/validators.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
||
msgstr "គុណលក្ខណៈ \"%(attr)s\" នៅបន្ទាត់ %(line)s ពុំមានតំលៃត្រឹមត្រូវទេ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)"
|
||
|
||
#: views/generic/create_update.py:43
|
||
#: views/generic/create_update.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
||
msgstr "The %(verbose_name)s បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ។"
|
||
|
||
#: views/generic/create_update.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
||
msgstr "The %(verbose_name)s បានលប់។ "
|
||
|
||
#: db/models/manipulators.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
||
msgstr "%(object)s ជាមួយនឹងប្រភេទ %(type)s នេះមានម្តងរួចហើយនៅជាមួយ %(field)s"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
||
msgstr "%(optname)s ជាមួយឈ្មោះ %(fieldname)s នេះមានរួចរាល់ហើយ។"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:114
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:265
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:551
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:562
|
||
#: forms/__init__.py:346
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "ចាំបាច់បំពេញទិន្នន័យកន្លែងនេះ។"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:340
|
||
msgid "This value must be an integer."
|
||
msgstr "តំលៃនេះត្រូវតែជាចំនួនលេខ។"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:372
|
||
msgid "This value must be either True or False."
|
||
msgstr "តំលៃអាចជា True ឬ False។"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:388
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "ចាំបាច់បំពេញទិន្នន័យកន្លែងនេះ។"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:571
|
||
msgid "Enter a valid filename."
|
||
msgstr "សូមបំពេញឈ្មោះឯកសារអោយបានត្រឹមត្រូវ។"
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter a valid %s."
|
||
msgstr "សូមបំពេញ %s អោយបានត្រឹមត្រូវ។"
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:618
|
||
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
||
msgstr "ផ្តាច់លេច ID ចេញពីគ្នាដោយក្បៀស។"
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:620
|
||
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||
msgstr "សូមចុចប៉ូតុន \"Control\", ឬ \"Command\" ចំពោះកុំព្យូទ័រ Mac, ដើម្បីជ្រើសរើសច្រើនជាងមួយ។"
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:664
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
||
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
||
msgstr[0] "សូមបំពេញលេខ %(self)s អោយបានត្រឹមត្រូវ។ តំលៃ %(value)r នេះមិនត្រឹមត្រូវទេ។"
|
||
|
||
#: forms/__init__.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
||
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
||
msgstr[0] "អត្ថបទរបស់អ្នកតិចជាង %s អក្សរ។"
|
||
|
||
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
||
msgstr "អត្ថបទរបស់អ្នកត្រូវតិចជាង %d អក្សរ។"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:105
|
||
#: newforms/fields.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
||
msgstr "អត្ថបទរបស់អ្នកត្រូវច្រើនជាង %d អក្សរ។"
|
||
|
||
#: forms/__init__.py:386
|
||
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
||
msgstr "បន្ទាត់មិនអនុញ្ញាតនៅទីនេះទេ។"
|
||
|
||
#: forms/__init__.py:487
|
||
#: forms/__init__.py:560
|
||
#: forms/__init__.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
||
msgstr "សូមជ្រើសរើស ; '%(data)s' មិនមាននៅក្នុង %(choices)s"
|
||
|
||
#: forms/__init__.py:663
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "ពុំមានឯកសារ។"
|
||
|
||
#: forms/__init__.py:719
|
||
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
||
msgstr "សូមបំពេញលេខចន្លោះពី -៣២.៧៦៧ និង ៣២.៧៦៧"
|
||
|
||
#: forms/__init__.py:729
|
||
msgid "Enter a positive number."
|
||
msgstr "សូមបំពេញចំនួនវិជ្ជមាន"
|
||
|
||
#: forms/__init__.py:739
|
||
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
||
msgstr "សូមបំពេញលេខចន្លោះពី ០ និង ៣២.៧៦៧"
|
||
|
||
#: template/defaultfilters.py:401
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "យល់ព្រម មិនយល់ព្រម ប្រហែល"
|
||
|
||
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
||
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់មិនត្រឹមត្រូវ។"
|
||
|
||
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
|
||
msgstr "អ៊ីមែល នេះ មិនមាននៅក្នុងទិន្នន័យរបស់យើងខ្ញុំទេ។"
|
||
|
||
msgid "5-30 alphanumeric characters or underscores."
|
||
msgstr "ត្រូវបំពេញអក្សរឡាតាំង (អក្សរ លេខ ឬ សញ្ញា _) ចំនួនពី៥ ទៅ ៣០។"
|
||
|
||
msgid "Must be 5-30 alphanumeric characters or underscores."
|
||
msgstr "ត្រូចវបំពេញអក្សរឡាតាំង (អក្សរ លេខ ឬ សញ្ញា _) ចំនួនពី៥ ទៅ ៣០។"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "បំពេញពាក្យសំងាត់ម្តងទៀត"
|
||
|
||
msgid "Please make sure your passwords match."
|
||
msgstr "ពាក្យសំងាត់មិនដូចគ្នា។"
|
||
|
||
msgid "The username \"%s\" is already taken."
|
||
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក \"%s\" ត្រូវបានគេយករួចហើយ។ សូមជ្រើសរើសឈ្មោះជាសមាជិកផ្សេងទៀត។"
|
||
|
||
msgid "The email \"%s\" existed."
|
||
msgstr "អ៊ីមែល \"%s\" មានរួចហើយ។ សូមជ្រើសរើសអ៊ីមែលផ្សេងទៀត។"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "ចំរៀង"
|
||
|
||
msgid "Video id"
|
||
msgstr "លេខ វីដេអូ"
|
||
|
||
msgid "Video title"
|
||
msgstr "ចំណងជើើង វីដេអូ"
|
||
|
||
msgid "Video length"
|
||
msgstr "ទំហំ វីដេអូ"
|
||
|
||
msgid "Outside url"
|
||
msgstr "គេហទំព័រពីក្រៅ"
|
||
|
||
msgid "Receive name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកទទួល"
|
||
|
||
msgid "Receive email"
|
||
msgstr "អ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "អត្ថបទ"
|
||
|
||
msgid "Sending date"
|
||
msgstr "បញ្ជូននៅថ្ងៃ"
|
||
|
||
msgid "Received date"
|
||
msgstr "ថ្ងៃទទួល"
|
||
|
||
msgid "Send as private message"
|
||
msgstr "ជាអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "បានបញ្ជូន"
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "សំណួរ"
|
||
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "ចំលើយ"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "ពាណិជ្ជកម្ម"
|
||
|
||
msgid "Beauty & Style"
|
||
msgstr "សោភ័ណភាព និង ម៉ូត"
|
||
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "ការអប់រំ"
|
||
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "បរិដ្ឋាន"
|
||
|
||
msgid "Family & Relationships"
|
||
msgstr "គ្រួសារ និង សេចក្តីស្នេហា"
|
||
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "ម្ហូប និង ភេសជ្ជៈ"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
msgid "Games & Recreation"
|
||
msgstr "កំសាន្ត និង ហ្គេម"
|
||
|
||
msgid "Health"
|
||
msgstr "សុខភាព"
|
||
|
||
msgid "Pets"
|
||
msgstr "សត្វ ចិញ្ជឹម"
|
||
|
||
msgid "Politics & Government"
|
||
msgstr "រដ្ឋាភិបាល និង នយោបាយ"
|
||
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "កីឡា"
|
||
|
||
msgid "Technology"
|
||
msgstr "បច្ចេកវិទ្សា"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "ដំណើរកំសាន្ត"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ដកស្រង់ចេញ"
|
||
|
||
msgid "Left column"
|
||
msgstr "ជួរទីមួយ"
|
||
|
||
msgid "Right column"
|
||
msgstr "ជួរទីពីរ"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើមនៅ"
|
||
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "បញ្ជប់នៅ"
|
||
|