2847 lines
76 KiB
Plaintext
2847 lines
76 KiB
Plaintext
# translation of django.po to french
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Laurent Rahuel <laurent.rahuel@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-22 09:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-08 15:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Baptiste Goupil <baptiste.goupil_at_google_email.com>\n"
|
|
"Language-Team: français <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:114
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:271 db/models/fields/__init__.py:607
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:618 newforms/models.py:178
|
|
#: newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376 newforms/fields.py:452
|
|
#: newforms/fields.py:463
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Ce champ est obligatoire."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Assurez-vous que votre texte fait moins de %s caractère."
|
|
msgstr[1] "Assurez-vous que votre texte fait moins de %s caractères."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:397
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "Les retours à la ligne ne sont pas autorisés ici."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Sélectionnez un choix valide ; '%(data)s' n'est pas dans %(choices)s."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:674
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Le fichier soumis est vide."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:730
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Entrez un nombre entier entre -32 768 et 32 767."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:740
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Entrez un nombre entier positif."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:750
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Entrez un nombre entier entre 0 et 32 767."
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:303
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "et"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "%(optname)s avec le champ %(fieldname)s existe déjà."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:364
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Cette valeur doit être un entier."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:399
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Cette valeur doit être soit Vraie soit Fausse."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:420
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Ce champ ne peut pas être vide."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:454 core/validators.py:148
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Entrez une date valide au format AAAA-MM-JJ."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:523 core/validators.py:157
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Entrez une date et une heure valide au format AAAA-MM-JJ HH:MM."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:627
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Entrez un nom de fichier valide."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:748
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Cette valeur doit être Nulle, Vraie ou Fausse."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Entrez un %s valide."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:624
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maintenez \"Contrôle (ctrl)\", ou \"Commande (touche pomme)\" sur un Mac, "
|
|
"pour en sélectionner plusieurs."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "Entrez un ID %(self)s valide. La valeur %(value)r est invalide."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Entrez des ID %(self)s valides. Les valeurs %(value)r sont invalides."
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Indien"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalan"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tchèque"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gallois"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dannois"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espagnol"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Espagnol Argentin"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Dannois"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicien"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongrois"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Israélien"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letton"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macédonien"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Néerlandais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvégien"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brésilien"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roumain"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russe"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaque"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovaque"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbe"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suédois"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamoul"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Télougou"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainien"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chinois simplifié"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel"
|
|
|
|
#: core/validators.py:64
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres et des tirets bas "
|
|
"('_')."
|
|
|
|
#: core/validators.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas ('_') "
|
|
"et des '/'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:72
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas ('_') "
|
|
"et des '-'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:76
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Les lettres majuscules ne sont pas autorisées ici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:80
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Les lettres minuscules ne sont pas autorisées ici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:87
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Saisissez uniquement des chiffres séparés par des virgules."
|
|
|
|
#: core/validators.py:99
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Entrez des adresses de courriel valides séparées par des virgules."
|
|
|
|
#: core/validators.py:103
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Entrez une adresse IP valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:107
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas laisser ce champ vide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:111
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Les caractères non numériques ne sont pas autorisés ici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Cette valeur ne peut pas être composé uniquement de chiffres."
|
|
|
|
#: core/validators.py:120 newforms/fields.py:128
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Entrez un nombre entier."
|
|
|
|
#: core/validators.py:124
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Seules les lettres de l'alphabet sont autorisées ici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:139
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
msgstr "L'année doit être supérieure à 1900."
|
|
|
|
#: core/validators.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "Date invalide&nbsp;: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:153
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Entrez une heure valide au format HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:162 newforms/fields.py:271
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Entrez une adresse de courriel valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyez une image valide. Le fichier que vous avez transferé n'est pas une "
|
|
"image ou bien est une image corrompue."
|
|
|
|
#: core/validators.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une image valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les numéros de téléphone doivent être au format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" est "
|
|
"incorrect."
|
|
|
|
#: core/validators.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une vidéo QuickTime valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:201
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Une URL valide est requise."
|
|
|
|
#: core/validators.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du HTML valide est requis. Les erreurs sont les suivantes&nbsp;:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "XML mal formé&nbsp;: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "URL invalide&nbsp;: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:244 core/validators.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "L'URL %s est un lien cassé."
|
|
|
|
#: core/validators.py:252
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Entrez une abréviation d'état américain valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Attention à votre langage ! Le mot %s n'est pas autorisé ici."
|
|
msgstr[1] "Attention à votre langage ! Les mots %s ne sont pas autorisés ici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Ce champ doit correspondre au champ '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:292
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Saisissez au moins une valeur dans un des champs s'il vous plaît."
|
|
|
|
#: core/validators.py:301 core/validators.py:312
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renseignez chacun des champs ou laissez les deux vides s'il vous plaît."
|
|
|
|
#: core/validators.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s vaut %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s ne vaut pas %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:352
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Des valeurs identiques ne sont pas autorisées."
|
|
|
|
#: core/validators.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
msgstr "Cette valeur doit être comprise entre %(lower)s et %(upper)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
msgstr "Cette valeur doit être au moins %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
msgstr "Cette valeur ne doit pas dépasser %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Cette valeur doit être une puissance de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:418
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Saisissez un nombre décimal valide s'il vous plaît."
|
|
|
|
#: core/validators.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s chiffre s'il vous plaît."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s chiffres s'il vous plaît."
|
|
|
|
#: core/validators.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
msgstr[0] "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s chiffre."
|
|
msgstr[1] "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s chiffres."
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s décimale."
|
|
msgstr[1] "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s décimales."
|
|
|
|
#: core/validators.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifiez que le fichier transféré fait au moins une taille de %s octets."
|
|
|
|
#: core/validators.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifiez que le fichier transféré fait au plus une taille de %s octets."
|
|
|
|
#: core/validators.py:456
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Le format de ce champ est mauvais."
|
|
|
|
#: core/validators.py:471
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Ce champ est invalide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Impossible de récupérer quoi que ce soit depuis %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entête Content-Type '%(contenttype)s', renvoyée par l'url %(url)s n'est "
|
|
"pas valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez fermer le tag %(tag)s de la ligne %(line)s. (La ligne débutant par "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du texte commençant à la ligne %(line)s n'est pas autorisé dans ce contexte. "
|
|
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" ligne %(line)s n'est pas un attribut valide. (Ligne débutant "
|
|
"par \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" ligne %(line)s n'est pas un tag valide. (Ligne débutant par \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tag, ou un ou plusieurs attributs, de la ligne %(line)s est manquant. "
|
|
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur de l'attribut \"%(attr)s\" de la ligne %(line)s n'est pas valide. "
|
|
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été créé avec succès."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été mis à jour avec succès."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été supprimé."
|
|
|
|
#: newforms/models.py:165 newforms/fields.py:362
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez un choix valide. Ce choix ne fait pas partie de ceux "
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
#: newforms/models.py:182 newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Entrez une liste de valeur."
|
|
|
|
#: newforms/models.py:188 newforms/fields.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Sélectionnez un choix valide ; %s n'en fait pas partie."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
|
msgstr "Assurez-vous que cette valeur fait moins de %d caractère."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
|
msgstr "Assurez-vous que cette valeur fait au moins %d caractère."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "Assurez-vous que cette valeur soit plus petite ou égale à %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "Assurez-vous que cette valeur soit plus grande ou égale à %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:165
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Entrez une date valide."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:192
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Entrez une heure valide."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:228
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Entrez une date et une heure valides."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:242
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Entrez une valeur valide."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Entrez une URL valide."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:313
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "L'URL est un lien cassé."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "<sup>e</sup>"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "<sup>er</sup>"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr "<sup>d</sup>"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "<sup>e</sup>"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f million"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f millions"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f milliard"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f milliards"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f billions"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "un"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "deux"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "trois"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "quatre"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cinq"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "six"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sept"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "huit"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "neuf"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "redirigé depuis"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci doit être un chemin absolu, sans nom de domaine. Par exemple: '/events/"
|
|
"search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "redirigé vers"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci peut être soit un chemin absolu (voir ci-dessus) soit une URL complète "
|
|
"débutant par 'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "redirige"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "redirige"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:156
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "ID de l'objet"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "titre"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:91
|
|
#: contrib/comments/models.py:157
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "commentaire"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "vote n°1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "vote n°2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "vote n°3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "vote n°4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "vote n°5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "vote n°6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "vote n°7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "vote n°8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "est un vote valide"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:159
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "date et heure soumises"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:160
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "est public"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admindocs/views.py:304
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "adresse IP"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "est supprimé"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cochez cette case si le commentaire est inadéquat. Un message type \"Ce "
|
|
"commentaire a été supprimé\" sera affiché en lieu et place de celui-ci."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:92
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "commentaires"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:121 contrib/comments/models.py:188
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "Type de contenu"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posté par %(user)s à %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:158
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:161
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "adresse IP"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:163
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "approuvé par l'équipe"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
|
msgid "free comment"
|
|
msgstr "commentaire libre"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
msgid "free comments"
|
|
msgstr "commentaires libres"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:214
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "evaluation"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:215
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "date d'évaluation"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:219
|
|
msgid "karma score"
|
|
msgstr "point de Karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:220
|
|
msgid "karma scores"
|
|
msgstr "points de Karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "%(score)d évalué par %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce commentaire a été marqué par %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:247
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "date d'indicateur"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:251
|
|
msgid "user flag"
|
|
msgstr "indicateur utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:252
|
|
msgid "user flags"
|
|
msgstr "indicateurs utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Indicateur par %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:261
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "date de suppression"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:264
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
msgstr "suppression de modérateur"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
msgstr "suppressions de modérateur"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Suppression de modérateur par %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas voter"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "ID de commentaire invalide"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "Impossible de voter pour soi-même"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce votre est nécéssaire parceque vous avez saisi au moins un autre vote."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s "
|
|
"commentaire&nbsp;:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s "
|
|
"commentaires&nbsp;:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur imprécis&nbsp;:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Seuls les POSTs sont autorisés"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "Un ou plusieurs champs requis n'ont pas été remplis"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelqu'un a trafiqué le formulaire de commentaire (violation des règles de "
|
|
"sécurité)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce formulaire de commentaire avait un paramètre cible invalide ; l'ID de "
|
|
"l'objet était invalide"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le formulaire de commentaire ne proposait ni les options de prévisualisation "
|
|
"ni d'envoi"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Votre nom&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commentaire&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
msgstr "Prévisualisation du commentaire"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:16
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Votes"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requis"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optionel"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
msgstr "Poster une photo"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nom de domaine"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "nom à afficher"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "site"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:17
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sites"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Par %s&nbsp;:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Toutes les dates"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Les 7 derniers jours"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Ce mois-ci"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Cette année"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:307 contrib/admin/views/auth.py:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:311 contrib/admin/options.py:363
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:24
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Vous pouvez continuez de l'éditez ci-dessous."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:321 contrib/admin/options.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Vous pouvez ajouter un autre %s ci-dessous."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:358
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Aucun champ modifié."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été modifié avec succès."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès.Vous pouvez continuez "
|
|
"de l'éditez ci-dessous."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Ajouter %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Changement %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:494
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Erreur de base de données"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été supprimé avec succès."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:542
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Historique des changements&nbsp;: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "heure de l'action"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id de l'objet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "représentation de l'objet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "indicateur de l'action"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "message de modification"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "entrée d'historique"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "entrées d'historique"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:43
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Date&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:43
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Heure&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:13 contrib/admin/views/decorators.py:10
|
|
#: contrib/auth/forms.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez s'il vous plaît un nom d'utilisateur et un mot de passe valide. "
|
|
"Remarquez que chacun de ces champs est sensible à la casse (différenciation "
|
|
"des majuscules/minuscules)."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:33 contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:27
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Connectez-vous"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:186 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre session a expiré, connectez-vous de nouveau s'il vous plaît. Ne vous "
|
|
"inquiétez pas, votre travail précédement éffectué a été sauvé."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:193 contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semblerait que votre navigateur n'accepte pas les cookies. Activez-les, "
|
|
"rechargez cette page et rééssayez s'il vous plaît."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:207 contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Les noms d'utilisateur ne peuvent contenir le caractère '@'"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:209 contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre courriel n'est pas votre nom d'utilisateur. Essayez '%s' à la place."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:263 contrib/admin/views/main.py:136
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Gestion du site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Toutes les dates"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:30
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Ajouter l'utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:55
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Mot de passe modifié avec succés"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s&nbsp;: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s&nbsp;: "
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Sélectionnez %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Sélectionnez %s pour changer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Actuellement&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Modification&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:16
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:16
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Modifier votre mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:7
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:7
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:29
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Date/Heure"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "j. N Y, H:i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet objet n'a pas d'historique de modification. Il n'a probablement pas été "
|
|
"ajouté au moyen de ce site d'administration."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Ajouter %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:28
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Par %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Erreur du serveur"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Erreur du serveur (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Erreur du serveur <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue. Elle a été transmise par courriel aux "
|
|
"administrateurs du site et sera corrigée dans les meilleurs délais. Merci "
|
|
"pour votre patience."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelque chose ne va pas avec votre base de données. Vérifiez que lesbonnes "
|
|
"bases ont été créées, et qu'elle est lisible par le bon utilisateur."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "1 résultat"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s résultats"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s résultats"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Tout montrer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Site d'administration de Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administration de Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Cette page n'a pas été trouvée"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée est introuvable."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Modèles disponibles dans l'application %(name)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer quoi que ce soit."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Actions récentes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mes actions"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Aucun(e) disponible"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Voir sur le site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:40
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Veuillez corriger l'erreur ci-dessous."
|
|
msgstr[1] "Veuillez corriger les erreurs ci-dessous."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Bienvenue,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:11
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer l'objet %(object_name)s '%(escaped_object)s' provoquerait la "
|
|
"suppression des objets qui lui sont liés mais votre compte ne possède pas la "
|
|
"permission de supprimer les types d'objets suivants&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes vous certain de vouloir supprimer l'objet %(object_name)s \"%"
|
|
"(escaped_object)s\" ? Les éléments suivant sont liés à celui-ci et seront "
|
|
"aussi supprimés&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:29
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Oui, j'en suis certain"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Sauver en tant que nouveau"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Sauver et ajouter un nouveau"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Sauver et continuer les modifications"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauver"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez un nouveau mot de passe pour l'utilisateur <strong>%(username)s</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Mot de passe (à nouveau)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Entrez le même mot de passe que précedemment, par sécurité."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez tout d'abord un nom d'utilisateur et un mot de passe.Vous pourrez "
|
|
"ensuite modifier plus d'options."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Modification de votre mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Mot de passe modifié avec succés"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mot de passe perdu ? Saisissez votre adresse de courriel ci-dessous et nous "
|
|
"annulerons votre mot de passe actuel avant de vous en faire parvenir un "
|
|
"nouveau par courriel."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Courriel&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Merci pour le temps que vous avez accordé à ce site aujourd'hui."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Connectez vous à nouveau"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous vous avons envoyé par courriel un nouveau mot de passe. Vous devriez le "
|
|
"recevoir rapidement."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer votre ancien mot de passe puis "
|
|
"saisissez deux fois votre nouveau mot de passe afin que nous puissions "
|
|
"vérifier que vous l'avez tapé correctement."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Ancien mot de passe&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Modifier mon mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous recevez ce courriel car vous avez demandé un changement de mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "pour votre compte au site %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Votre nouveau mot de passe est&nbsp;: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Vous pouvez modifier ce mot de passe à l'adresse suivante&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Votre nom d'utilisateur, en cas d'oubli&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Merci d'utiliser notre site !"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "L'équipe %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Documentation des signets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Pour installer des bookmarklets, faîtes glisser le lien "
|
|
"vers\n"
|
|
"votre barre de marques-pages, ou cliquez droit dessus et ajoutez-y le.\n"
|
|
"Maintenant vous pouvez le sélectionner depuis n'importe quelle page\n"
|
|
"du site. Notez que certains d'entre eux nécessitent que vous visionniez\n"
|
|
"le site depuis un ordinateur dit \"interne\" (veuillez contacter votre\n"
|
|
"administrateur système si vous n'êtes pas sûr que votre ordinateur le soit)."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Documentation pour cette page"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous envoie de n'importe quelle page vers la documentation de la vue qui a "
|
|
"généré cette page."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Afficher l'ID de l'objet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montre le content-type et l'ID unique pour les pages qui représente un objet "
|
|
"unique."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Editer cet objet (fenêtre courante)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Renvoie à la page d'administration qui représente un objet seul."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Editer cet objet (nouvelle fenêtre)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comme ci-dessus, mais ouvre la page d'administration dans une nouvelle "
|
|
"fenêtre."
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:36
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "nom du module python"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:39
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "type de contenu"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:40
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "types de contenu"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:39
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:58
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:40
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "nom de code"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:43
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "permission"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:59
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permissions"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:62
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groupe"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:100
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "groupes"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
"digits and underscores)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requis. 30 caractères maximum, alphanumériques uniquement (lettres, "
|
|
"chiffres, et tirets bas '_')."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:91
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "prénom"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:92
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:93
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "courriel"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
"password form</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez [algo]$[salt]$[hexdigest]' ou le <a href=\"password/\">formulaire "
|
|
"de changement de mot de passe</a>."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "statut équipe"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Précise si l'utilisateur peut se connecter à ce site d'administration."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actif"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Précise si l'utilisateur peut se connecter à l'administration. "
|
|
"Déselectionnezceci plutôt que supprimer le compte."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "statut super-utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Précise que l'utilisateur possède toutes les permissions sans les assigner "
|
|
"explicitement."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "dernière connexion"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "date d'inscription"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"En plus des permissions qui lui sont manuellement assignées, cet utilisateur "
|
|
"recevra aussi toutes les permissions de tous les groupes auquels il "
|
|
"appartient. "
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:102
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "permissions de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:107
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "utilisateurs"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:248
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "message"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:261
|
|
msgid "AnonymousUser"
|
|
msgstr "Anonyme"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:320
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Information personnelle"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:321
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:322
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Dates importantes"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:323
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "Les deux mots de passe ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "Un utilisateur avec ce nom existe déjà."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre navigateur ne semble pas avoir activé les cookies. Les cookies sont "
|
|
"nécessaire pour se connecter"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Ce compte est inactif."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
"you've registered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette adresse e-mail ne correspond à aucun compte utilisateur. Êtes-vous sûr "
|
|
"de vous être enregistré ?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
msgstr "Les deux nouveaux mots de passe ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr "Votre ancien mot de passe est incorrect. Veuillez le rectifier."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:46 contrib/admindocs/views.py:48
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:50
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "mot-clé&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:77 contrib/admindocs/views.py:79
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:81
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filtre&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:135 contrib/admindocs/views.py:137
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:139
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "vue&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "L'application %r n'a pas été trouvée."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(name)r not found in app %(app)r"
|
|
msgstr "Le modèle %(name)r n'a pas été trouvé dans l'application %(app)r"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(app)s.%(type)s` object"
|
|
msgstr "l'objet `%(app)s.%(type)s en relation "
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:183 contrib/admindocs/views.py:205
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:219 contrib/admindocs/views.py:224
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "modèle&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(app)s.%(name)s` objects"
|
|
msgstr "les objets `%(app)s.%(name)s en relation"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "tous les %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "nombre de %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Champs sur les objets %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:291 contrib/admindocs/views.py:301
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:303 contrib/admindocs/views.py:309
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:310 contrib/admindocs/views.py:312
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entier"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:292
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Booléen (Vrai ou Faux)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:293 contrib/admindocs/views.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "Chaîne de caractère (jusqu'à %(maxlength)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:294
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Des entiers séparés par une virgule"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:295
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Date (sans l'heure)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:296
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Date (avec l'heure)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:297
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Courriel&nbsp;:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:298 contrib/admindocs/views.py:299
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:302
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Chemin vers le fichier"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:300
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Nombre décimal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:306
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booléen (Vrai, Faux ou None)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:307
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relation au modèle parent"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:308
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Numéro de téléphone"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:314
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "État U.S. (deux lettres majuscules)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "Texte XML"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s ne semble pas être un objet urlpattern"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez un code postal Anglais. Un espace est requis entre les deux parties."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
msgstr "Entrez un code postal Australien (4 chiffres)."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/de/forms.py:16
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
msgstr "Entrez un code postal (format XXXXX)."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
msgstr "Entrez un code postal Japonais (format XXXXXXX ou XXX-XXXX)."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
msgstr "Hokkaidō"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
msgid "Aomori"
|
|
msgstr "Aomori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
msgid "Iwate"
|
|
msgstr "Iwate"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
msgstr "Miyagi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
msgid "Akita"
|
|
msgstr "Akita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
msgstr "Yamagata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
msgstr "Fukushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
msgstr "Ibaraki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
msgstr "Tochigi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
msgid "Gunma"
|
|
msgstr "Gunma"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
msgid "Saitama"
|
|
msgstr "Saitama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
msgid "Chiba"
|
|
msgstr "Chiba"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
msgstr "Tokyo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
msgstr "Kanagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
msgstr "Yamanashi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
msgid "Nagano"
|
|
msgstr "Nagano"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
msgid "Niigata"
|
|
msgstr "Niigata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
msgid "Toyama"
|
|
msgstr "Toyama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
msgstr "Ishikawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
msgid "Fukui"
|
|
msgstr "Fukui"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
msgid "Gifu"
|
|
msgstr "Gifu"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
msgstr "Shizuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
msgid "Aichi"
|
|
msgstr "Aichi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
msgid "Mie"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
msgid "Shiga"
|
|
msgstr "Shiga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
msgstr "Kyōto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
msgid "Osaka"
|
|
msgstr "Osaka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
msgstr "Hyōgo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
msgid "Nara"
|
|
msgstr "Nara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
msgstr "Wakayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
msgid "Tottori"
|
|
msgstr "Tottori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
msgid "Shimane"
|
|
msgstr "Shimane"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
msgid "Okayama"
|
|
msgstr "Okayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
msgstr "Hiroshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
msgstr "Yamaguchi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
msgstr "Tokushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
msgstr "Kagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
msgid "Ehime"
|
|
msgstr "Ehime"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
msgid "Kochi"
|
|
msgstr "Kochi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
msgstr "Fukuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
msgid "Saga"
|
|
msgstr "Saga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
msgstr "Nagasaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
msgstr "Kumamoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
msgid "Oita"
|
|
msgstr "Ōita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
msgstr "Miyazaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
msgstr "Kagoshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
msgstr "Okinawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
msgstr "Entrez un code postal Brésilien (format XXXXX-XXX)."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
msgstr "Les numéros de téléphone doivent être au format XX-XXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
msgstr "Bade-Wurtemberg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
msgstr "Bavière"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
msgid "Berlin"
|
|
msgstr "Berlin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
msgstr "Brandebourg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
msgid "Bremen"
|
|
msgstr "Brême"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
msgstr "Hambourg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
msgid "Hessen"
|
|
msgstr "Hess"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
msgstr "Mecklembourg-Poméranie occidentale"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
msgstr "Basse Saxe"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
msgstr "Rhénanie-du-Nord-Westphalie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
msgstr "Rhénanie-Palatinat"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
msgid "Saarland"
|
|
msgstr "Sarre"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
msgid "Saxony"
|
|
msgstr "Saxe"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
msgstr "Saxe-Anhalt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
msgstr "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
msgstr "Thuringe"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez un numéro de carte d'identité Allemand (format XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-"
|
|
"XXXXXXX-X)."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
msgstr "Entrez un code postal Norvégien (format XXXX)."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Norvégien."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Finlandais."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Entrez un code postal Américain (format XXXXX ou XXXXX-XXXX)."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Américain (format XXX-XX-XXXX)."
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:68
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "clé de session"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:69
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "donnée de session"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:70
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "date d'expiration"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:74
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "session"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:75
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessions"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par exemple&nbsp;: '/about/contact/'. Vérifiez la présence du caractère "
|
|
"'/' en début et en fin de chaine."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titre"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contenu"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "autoriser les commentaires"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nom du template"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par exemple: 'flatfiles/contact_page'. Sans définition, le système utilisera "
|
|
"'flatfiles/default'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "enregistrement requis"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si coché, seuls les utilisateurs connectés auront la possibilité de voir "
|
|
"cette page."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "page à plat"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:20
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "pages à plat"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "fév"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "avr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jui"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aout"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "oct"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "déc"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Fév."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Aôut"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Oct."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Déc."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "année"
|
|
msgstr[1] "années"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mois"
|
|
msgstr[1] "mois"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "semaine"
|
|
msgstr[1] "semaines"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "journée"
|
|
msgstr[1] "jours"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "heure"
|
|
msgstr[1] "heures"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minute"
|
|
msgstr[1] "minutes"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:40
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "après-midi"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "matin"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:46
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "Matin"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "Après-midi"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:95
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "minuit"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "midi"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:358
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "j F Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:359
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "j F Y, G:i"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:360
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "G:i:s"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:376
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "F Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:377
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "j F"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:491
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "oui,non,peut-être"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d octet"
|
|
msgstr[1] "%(size)d octets"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f Ko"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f Mo"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f Go"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s&nbsp;:"
|
|
#~ msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s&nbsp;:"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
#~ msgstr "Séparez les ID par des virgules."
|
|
|
|
#~ msgid "Added %s."
|
|
#~ msgstr "Ajouté %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Changed %s."
|
|
#~ msgstr "Modifié %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted %s."
|
|
#~ msgstr "Supprimé %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering"
|
|
#~ msgstr "Tri"
|
|
|
|
#~ msgid "Order:"
|
|
#~ msgstr "Ordre&nbsp;:"
|
|
|
|
#~ msgid "%dth"
|
|
#~ msgstr "%de"
|
|
|
|
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avez vous <a href=\"/password_reset/\">perdu votre mot de passe</a>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
#~ msgstr "Utilisez '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#~ msgid "String (up to 50)"
|
|
#~ msgstr "Chaîne de caractères (jusqu'à 50)"
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "intitulé"
|
|
|
|
#~ msgid "package"
|
|
#~ msgstr "paquetage"
|
|
|
|
#~ msgid "packages"
|
|
#~ msgstr "paquetages"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Messages"
|