295 lines
9.1 KiB
Plaintext
295 lines
9.1 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Oleksandr Chernihov <o.chernihov@gmail.com>, 2014
|
||
# Andriy Sokolovskiy <me@asokolovskiy.com>, 2015
|
||
# Denis Podlesniy <haos616@gmail.com>, 2016
|
||
# Illia Volochii <illia.volochii@gmail.com>, 2021
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Kirill Gagarski <gagarin.gtn@gmail.com>, 2016
|
||
# Max V. Stotsky <transifex@ms.pereslavl.ru>, 2014
|
||
# Sergey Lysach <sergikoff88@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 00:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Illia Volochii <illia.volochii@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
|
||
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
|
||
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
|
||
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||
|
||
msgid "Administrative Documentation"
|
||
msgstr "Адміністративна документація"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документація"
|
||
|
||
msgid "Bookmarklets"
|
||
msgstr "Інтерактивні закладки"
|
||
|
||
msgid "Documentation bookmarklets"
|
||
msgstr "Інтерактивні закладки документації"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks toolbar, or right-"
|
||
"click the link and add it to your bookmarks. Now you can select the "
|
||
"bookmarklet from any page in the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб встановити bookmarklets, перетягніть посилання на вашу bookmarklets або "
|
||
"клацніть правою кнопкою миші по посиланню і додайте його в bookmarklets. "
|
||
"Тепер ви можете вибрати bookmarklets з будь-якої сторінки сайту."
|
||
|
||
msgid "Documentation for this page"
|
||
msgstr "Документація для цієї сторінки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
||
"that page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перекидає вас з будь-якої сторінки в документацію для відображення, що "
|
||
"сгенерувало цю сторінку."
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
||
msgstr "Список усіх тегів шаблонів та їх функцій."
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фільтри"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
||
"the output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтри - це дії, які можуть бути виконані над змінними в шаблоні, щоб "
|
||
"змінити їх відображення."
|
||
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Моделі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
||
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
||
"template variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моделі - це описання всіх об'єктів системи та пов'язаних з ними полів.\n"
|
||
"Кожна модель має список полів що можуть бути доступні у вигляді змінних в "
|
||
"шаблонах."
|
||
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Відображення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
||
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
||
"that template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожна сторінка для відкритого сайту створена за допомогою відображення."
|
||
"Відображення визначає, який шаблон використовується для генерації сторінки "
|
||
"та об'єкти, які доступні для цього шаблону."
|
||
|
||
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструменти для вашого браузеру для швидкого доступу до адміністративних "
|
||
"функцій."
|
||
|
||
msgid "Please install docutils"
|
||
msgstr "Будь ласка, встановіть docutils"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The admin documentation system requires Python’s <a href=\"%(link)s"
|
||
"\">docutils</a> library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Система адміністративної документації вимагає Python-бібліотеку <a href="
|
||
"\"%(link)s\">docutils</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, попросить вашого адміністратора встановити <a href=\"%(link)s"
|
||
"\">docutils</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Model: %(name)s"
|
||
msgstr "Модель: %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Поля"
|
||
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "Methods with arguments"
|
||
msgstr "Методи з аргументами"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Метод"
|
||
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Аргументи"
|
||
|
||
msgid "Back to Model documentation"
|
||
msgstr "Назад до Документація моделі"
|
||
|
||
msgid "Model documentation"
|
||
msgstr "Документація моделі"
|
||
|
||
msgid "Model groups"
|
||
msgstr "Групи моделей"
|
||
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Template: %(name)s"
|
||
msgstr "Шаблон: %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Template: <q>%(name)s</q>"
|
||
msgstr "Шаблон: <q>%(name)s</q>"
|
||
|
||
#. Translators: Search is not a verb here, it qualifies path (a search path)
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search path for template <q>%(name)s</q>:"
|
||
msgstr "Шлях для пошуку шаблону <q>%(name)s</q>:"
|
||
|
||
msgid "(does not exist)"
|
||
msgstr "(не існує)"
|
||
|
||
msgid "Back to Documentation"
|
||
msgstr "Назад до Документації"
|
||
|
||
msgid "Template filters"
|
||
msgstr "Фільтри у шаблонах"
|
||
|
||
msgid "Template filter documentation"
|
||
msgstr "Документація фільтрів у шаблонах"
|
||
|
||
msgid "Built-in filters"
|
||
msgstr "Вбудовані фільтри"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
||
"using the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використовувати ці фільтри, помістіть <code>%(code)s</code> в ваш шаблон "
|
||
"перед використанням фільтру."
|
||
|
||
msgid "Template tags"
|
||
msgstr "Теги шаблонів"
|
||
|
||
msgid "Template tag documentation"
|
||
msgstr "Документація по тегам шаблонів"
|
||
|
||
msgid "Built-in tags"
|
||
msgstr "Вбудовані теги"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
||
"the tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використовувати ці теги, помістіть <code>%(code)s</code> в ваш шаблон "
|
||
"перед використанням тегу."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View: %(name)s"
|
||
msgstr "Відображення: %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Context:"
|
||
msgstr "Контекст:"
|
||
|
||
msgid "Templates:"
|
||
msgstr "Шаблони:"
|
||
|
||
msgid "Back to View documentation"
|
||
msgstr "Назад до Переглянути документацію"
|
||
|
||
msgid "View documentation"
|
||
msgstr "Переглянути документацію"
|
||
|
||
msgid "Jump to namespace"
|
||
msgstr "Перейти до іменованої зони"
|
||
|
||
msgid "Empty namespace"
|
||
msgstr "Порожня іменована зона"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
||
msgstr "Відображення у просторі імен %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Views by empty namespace"
|
||
msgstr "Відображення у глобальному просторі імен "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
||
"code>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Функція відображення: <code>%(full_name)s</code>. Им'я: <code>%(url_name)s</"
|
||
"code>.\n"
|
||
|
||
msgid "tag:"
|
||
msgstr "тег:"
|
||
|
||
msgid "filter:"
|
||
msgstr "відфільтрувати:"
|
||
|
||
msgid "view:"
|
||
msgstr "переглянути:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "App %(app_label)r not found"
|
||
msgstr "Застосунок %(app_label)r не знайдено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
||
msgstr "Модель %(model_name)r не знайдено в прикладній системі %(app_label)r"
|
||
|
||
msgid "model:"
|
||
msgstr "модель:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
||
msgstr "пов'язаний `%(app_label)s.%(data_type)s` об'єкт"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
||
msgstr "пов'язані з `%(app_label)s.%(object_name)s` об'єкти"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "all %s"
|
||
msgstr "всі %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "number of %s"
|
||
msgstr "кількість з %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
||
msgstr "%s не є об'єктом urlpattern"
|