1254 lines
32 KiB
Plaintext
1254 lines
32 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Boris Chervenkov <office@sentido.bg>, 2012
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Lyuboslav Petrov <petrov.lyuboslav@gmail.com>, 2014
|
||
# Todor Lubenov <tgl.sysdev@gmail.com>, 2013-2015
|
||
# Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2017
|
||
# vestimir <vestimir@gmail.com>, 2014
|
||
# Alexander Atanasov <aatanasov@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 16:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-17 09:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"bg/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Африкански"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "арабски език"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Астурийски"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Азербайджански език"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "български език"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Беларуски"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "бенгалски език"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретон"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "босненски език"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "каталунски език"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "чешки език"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "уелски език"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "датски език"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "немски език"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "гръцки език"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "английски език"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Австралийски Английски"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "британски английски"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "испански език"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "кастилски"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Колумбийски Испански"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Мексикански испански"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "никарагуански испански"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Испански Венецуелски"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "естонски език"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "баски"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "персийски език"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "финландски език"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "френски език"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "фризийски език"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "ирландски език"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "галицейски език"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "иврит"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "хинди"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "хърватски език"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "унгарски език"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Международен"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "индонезийски език"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Идо"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "исландски език"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "италиански език"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "японски език"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "грузински език"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Казахски"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "кхмерски език"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "каннада"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейски"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Люксембургски"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Литовски"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Латвийски"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Македонски"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "малаялам"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Монголски"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Марати"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Бурмесе"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Непалски"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "холандски"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "норвежки съвременен език"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Осетски"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "пенджаби"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "полски език"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "португалски език"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "бразилски португалски"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "румънски език"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "руски език"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "словашки език"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "словенски език"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "албански език"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "сръбски език"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "сръбски с латински букви"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "шведски език"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Суахили"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "тамил"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "телугу"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "тайландски език"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "турски език"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Татарски"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Удмурт"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "украински език"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Урду"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "виетнамски език"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "китайски език"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "традиционен китайски"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Бързи Maps"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Статични файлове"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Syndication"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Номерът на страницата не е цяло число"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Номерът на страницата е по-малък от 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "В тази страница няма резултати"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Въведете валидна стойност. "
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Въведете валиден URL адрес."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Въведете валидно число."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Въведете валиден имейл адрес."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете валиден 'слъг', състоящ се от букви, цифри, тирета или долни тирета."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете валиден 'слъг', състоящ се от букви, цифри, тирета или долни тирета."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Въведете валиден IPv4 адрес."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Въведете валиден IPv6 адрес."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Въведете валиден IPv4 или IPv6 адрес."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Въведете само еднозначни числа, разделени със запетая. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr "Уверете се, че тази стойност е %(limit_value)s (тя е %(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Уверете се, че тази стойност е по-малка или равна на %(limit_value)s ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уверете се, че тази стойност е по-голяма или равна на %(limit_value)s ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Уверете се, че тази стойност е най-малко %(limit_value)d знака (тя има "
|
||
"%(show_value)d )."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Уверете се, че тази стойност е най-малко %(limit_value)d знака (тя има "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Уверете се, тази стойност има най-много %(limit_value)d знака (тя има "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Уверете се, че тази стойност има най-много %(limit_value)d знака (тя има "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Уверете се, че има не повече от %(max)s цифри в общо."
|
||
msgstr[1] "Уверете се, че има не повече от %(max)s цифри общо."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Уверете се, че има не повече от%(max)s знак след десетичната запетая."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Уверете се, че има не повече от %(max)s знака след десетичната запетая."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Уверете се, че има не повече от %(max)s цифри преди десетичната запетая."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Уверете се, че има не повече от %(max)s цифри преди десетичната запетая."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"'%(allowed_extensions)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не са разрешени файлове с раширение '%(extension)s'. Позволените разширения "
|
||
"са: '%(allowed_extensions)s'."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s с тези %(field_labels)s вече съществува."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Стойността %(value)r не е валиден избор."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Това поле не може да има празна стойност."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Това поле не може да е празно."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s с този %(field_label)s вече съществува."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s трябва да са уникални за %(date_field_label)s "
|
||
"%(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Поле от тип: %(field_type)s"
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Цяло число"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
||
msgstr "'%(value)s' стойност трябва да е цяло число."
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Голямо (8 байта) цяло число"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
||
msgstr "Стойността на '%(value)s' трябва да бъде или True или False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Boolean (True или False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Символен низ (до %(max_length)s символа)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Цели числа, разделени с запетая"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' стойност е с формат невалидна дата. Тя трябва да бъде в YYYY-MM-"
|
||
"DD формат."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността на '%(value)s' е в правилния формат (ГГГГ-ММ-ДД), но тя е "
|
||
"невалидна дата."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Дата (без час)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността на '%(value)s' е с невалиден формат. Трябва да бъде във формат "
|
||
"ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ[:сс[.uuuuuu]][TZ] (където u означава милисекунда, а TZ - "
|
||
"часова зона)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността на '%(value)s' е с правилен формат ( ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ[:сс[."
|
||
"μμμμμμ]][TZ]), но датата/часът са невалидни"
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Дата (и час)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
||
msgstr "Стойността на '%(value)s' трябва да е десетично число."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Десетична дроб"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността на '%(value)s' е с невалиден формат. Тя трябва да бъде в [ДД] "
|
||
"[ЧЧ:[ММ:]]сс[.μμμμμμ]"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Email адрес"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Път към файл"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
||
msgstr "'%(value)s' стойност трябва да е число с плаваща запетая."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Число с плаваща запетая"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 адрес"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP адрес"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Стойност '%(value)s' трябва да бъде или None, True или False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Boolean (Възможните стойности са True, False или None)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Положително цяло число"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Положително 2 байта цяло число"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Slug (до %(max_length)s )"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "2 байта цяло число"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността '%(value)s' е с невалиден формат. Тя трябва да бъде в ЧЧ:ММ [:"
|
||
"сс[.μμμμμμ]]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността на '%(value)s' е в правилния формат (ЧЧ:ММ [:сс[.μμμμμμ]]), но "
|
||
"часът е невалиден."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL адрес"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "сурови двоични данни"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
||
msgstr "'%(value)s' не е валиден UUID."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "Инстанция на %(model)s с %(field)s %(value)r не съществува."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Външен ключ (тип, определен от свързаното поле)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "словенски език"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Много-към-много връзка"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Това поле е задължително."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Въведете цяло число. "
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Въведете число."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Въведете валидна дата. "
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Въведете валиден час."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Въведете валидна дата/час. "
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Въведете валидна продължителност."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Не е получен файл. Проверете типа кодиране на формата. "
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Няма изпратен файл."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Каченият файл е празен. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] "Уверете се, това име е най-много %(max)d знака (то има %(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Уверете се, че това файлово име има най-много %(max)d знаци (има "
|
||
"%(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, или пратете файл или маркирайте полето за изчистване, но не и двете."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Качете валидно изображение. Файлът, който сте качили или не е изображение, "
|
||
"или е повреден. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Направете валиден избор. %(value)s не е един от възможните избори."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Въведете списък от стойности"
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Въведете пълна стойност."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Въведете валиден UUID."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Скрито поле %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "Данни за мениджърската форма липсват или са били променени."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Моля, въведете %d по-малко форми."
|
||
msgstr[1] "Моля, въведете %d по-малко форми."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Моля, въведете %d или по-вече форми."
|
||
msgstr[1] "Моля, въведете %d или по-вече форми."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Моля, коригирайте дублираните данни за %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, коригирайте дублираните данни за %(field)s, които трябва да са "
|
||
"уникални."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, коригирайте дублиранитe данни за %(field_name)s , които трябва да са "
|
||
"уникални за %(lookup)s в %(date_field)s ."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Моля, коригирайте повтарящите се стойности по-долу."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Направете валиден избор. Този не е един от възможните избори. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s не може да бъде разчетено в %(current_timezone)s; може да е "
|
||
"двусмислен или да не съществува"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчисти"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Сега"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "да, не, може би"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d, байт"
|
||
msgstr[1] "%(size)d, байта"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s ТБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "след обяд"
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "преди обяд"
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "след обяд"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "преди обяд"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "полунощ"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "обяд"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "понеделник"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "вторник"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "сряда"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "четвъртък"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "петък"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "събота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "неделя"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Пон"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Чет"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Пет"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Съб"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Нед"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Януари"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февруари"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Юни"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Юли"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Септември"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октомври"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноември"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декември"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "ян"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "фев"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "мар"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "апр"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "авг"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "сеп"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "окт"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "ноев"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "дек"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Ян."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Фев."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Юни"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Юли"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Авг."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Септ."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Окт."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Ноев."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Дек."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Януари"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февруари"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Юни"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Юли"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Септември"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "след обяд"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноември"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декември"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Въведете валиден IPv6 адрес."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s..."
|
||
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "или"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d година"
|
||
msgstr[1] "%d години"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d месец"
|
||
msgstr[1] "%d месеца"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d седмица"
|
||
msgstr[1] "%d седмици"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d дни"
|
||
msgstr[1] "%d дни"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d час"
|
||
msgstr[1] "%d часа"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минута"
|
||
msgstr[1] "%d минути"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 минути"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Забранен"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF проверката се провали. Заявката прекратена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие виждате това съобщение, защото този HTTPS сайт изисква 'Referer header' "
|
||
"да бъде изпратен от вашият WEB браузър, но такъв не бе изпратен. Този "
|
||
"header е задължителен от съображения за сигурност, за да се гарантира, че "
|
||
"вашият браузър не е компрометиран от трети страни."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте конфигурирали вашия браузър, да забраните 'Referer' headers, моля да "
|
||
"ги активирате отново, поне за този сайт, или за HTTPS връзки, или за 'same-"
|
||
"origin' заявки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
||
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" ...> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие виждате това съобщение, защото този сайт изисква CSRF бисквитка когато "
|
||
"се подават формуляри. Тази бисквитка е задължителна от съображения за "
|
||
"сигурност, за да се гарантира, че вашият браузър не е компрометиран от трети "
|
||
"страни."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте конфигурирали вашия браузър, да забраните бисквитките, моля да ги "
|
||
"активирате отново, поне за този сайт, или за'same-origin' заявки."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Повече информация е на разположение с DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Не е посочена година"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Не е посочен месец"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "ноев"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Не е посочена седмица"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Няма достъпни %(verbose_name_plural)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бъдещo %(verbose_name_plural)s е достъпно, тъй като %(class_name)s."
|
||
"allow_future е False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
||
msgstr "Невалидна дата '%(datestr)s' посочен формат '%(format)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Няма %(verbose_name)s , съвпадащи със заявката"
|
||
|
||
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "Страницата не е 'last' нито може да се преобразува в int."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Невалидна страница (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
||
msgstr "Празен списък и '%(class_name)s.allow_empty' не е валидно."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Тук не е позволено индексиране на директория."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%(path)s\" не съществува"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Индекс %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Django: Фреймуоркът за перфекционисти с крайни срокове."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие виждате тази страница защото <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> е във вашият settings файл и не сте конфигурирали никакви "
|
||
"URL-и"
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Django Документация"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Започнете с Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr ""
|