1262 lines
28 KiB
Plaintext
1262 lines
28 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2011-2014
|
||
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2015-2017
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 16:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-29 22:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Besnik <besnik@programeshqip.org>\n"
|
||
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"sq/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sq\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Asturiase"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Azerbaixhanase"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgare"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Bjelloruse"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengaleze"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretone"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Boshnjake"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Katalane"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Çeke"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Uellsiane"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Daneze"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Gjermane"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Sorbiane e Poshtme"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greke"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Angleze"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Angleze Australiane"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Angleze Britanike"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spanjolle"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Spanjolle Argjentinase"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Spanjolle Kolumbiane"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Spanjolle Meksikane"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Spanjolle Nikaraguane"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Spanjolle Venezuelane"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estoneze"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Baske"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persiane"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finlandeze"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Frënge"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Frisiane"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Irlandeze"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Skoceze Gaelike"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galike"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraishte"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Indiane"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Kroate"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Sorbiane e Sipërme"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hungareze"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indoneziane"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandeze"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italiane"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japoneze"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gjeorgjiane"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kazake"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmere"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreane"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Luksemburgase"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lituaneze"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Letoneze"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Maqedone"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malajalame"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongoliane"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marati"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Burmeze"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Norvegjeze Bokmal"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepaleze"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Holandeze"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Osetishte"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Panxhabe"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polake"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugeze"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portugeze Braziliane"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumune"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Ruse"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Sllovake "
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovene"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Shqipe"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbe"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Serbe Latine"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suedeze"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Swahili"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamileze"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajlandeze"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turke"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tatare"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Udmurt"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainase"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Urdu"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnameze"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Kineze e Thjeshtuar"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Kineze Tradicionale"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mesazhe"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Harta Sajti"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Kartela Statike"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Ai numër faqeje s’është numër i plotë"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Ai numër faqeje është më i vogël se 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Ajo faqe s’përmban përfundime"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Jepni një vlerë të vlefshme."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Jepni një URL të vlefshme."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Jepni një numër të plotë të vlefshëm."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Jepni një adresë email të vlefshme."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jepni një 'slug' të vlefshëm, të përbërë nga shkronja, numra, nënvija ose "
|
||
"vija në mes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeoni një 'slug' të vlefshëm, të përbërë nga shkronja, numra, nënvija ose "
|
||
"vija ndarëse Unikod."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Jepni një adresë IPv4 të vlefshme."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Jepni një adresë IPv6 të vlefshme."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Jepni një adresë IPv4 ose IPv6 të vlefshme."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Jepni vetëm shifra të ndara nga presje."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr "Siguroni që kjo vlerë të jetë %(limit_value)s (është %(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Siguroni që kjo vlerë të jetë më e vogël ose baras me %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Siguroni që kjo vlerë është më e madhe ose baras me %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sigurohuni që kjo vlerë ka të paktën %(limit_value)d shenjë (ka "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sigurohuni që kjo vlerë ka të paktën %(limit_value)d shenja (ka "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sigurohuni që kjo vlerë ka të shumtën %(limit_value)d shenjë (ka "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sigurohuni që kjo vlerë ka të shumtën %(limit_value)d shenja (ka "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Sigurohuni që s’ka më tepër se %(max)s shifër gjithsej."
|
||
msgstr[1] "Sigurohuni që s’ka më tepër se %(max)s shifra gjithsej."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Sigurohuni që s’ka më shumë se %(max)s vend dhjetor."
|
||
msgstr[1] "Sigurohuni që s’ka më shumë se %(max)s vende dhjetore."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sigurohuni që s’ka më tepër se %(max)s shifër para presjes dhjetore."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sigurohuni që s’ka më tepër se %(max)s shifra para presjes dhjetore."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"'%(allowed_extensions)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgjatimi '%(extension)s' për kartela nuk lejohet. Zgjatime të lejuara janë: "
|
||
"'%(allowed_extensions)s'."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Nuk lejohen shenja null."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "dhe "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "Ka tashmë %(model_name)s me këtë %(field_labels)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Vlera %(value)r s’është zgjedhje e vlefshme."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Kjo fushë s’mund të përmbajë shenja null."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Kjo fushë s’mund të jetë e paplotësuar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "Ka tashmë një %(model_name)s me këtë %(field_label)s."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s duhet të jetë unike për %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Fushë e llojit: %(field_type)s"
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Numër i plotë"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
||
msgstr "Vlera '%(value)s' duhet të jetë një numër i plotë."
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Numër i plotë i madh (8 bajte)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
||
msgstr "Vlera '%(value)s' duhet të jetë True ose False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Buleane (Ose True, ose False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Varg (deri në %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Numra të plotë të ndarë me presje"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlera '%(value)s' ka një format të pavlefshëm datash. Duhet të jetë në "
|
||
"formatin YYYY-MM-DD."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlera '%(value)s' ka format të saktë (YYYY-MM-DD) por është datë e "
|
||
"pavlefshme."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Datë (pa kohë)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlera '%(value)s' ka një format të pavlefshëm. Duhet të jetë në formatin "
|
||
"YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlera '%(value)s' ka format të saktë (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
|
||
"por është datë/kohë e pavlefshme."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Datë (me kohë)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
||
msgstr "Vlera '%(value)s' duhet të jetë një numër dhjetor."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Numër dhjetor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlera '%(value)s' ka format të pavlefshëm. Duhet të jetë në formatin [DD] "
|
||
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Kohëzgjatje"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adresë email"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Shteg kartele"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "Adresë IPv4"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adresë IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Vlera '%(value)s' duhet të jetë None, True ose False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Buleane (Ose True, ose False, ose None)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Numër i plotë pozitiv"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Numër i plotë pozitiv i vogël"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Identifikues (deri në %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Numër i plotë i vogël"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlera '%(value)s' ka format të pavlefshëm. Duhet të jetë në formatin HH:MM[:"
|
||
"ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlera '%(value)s' ka formatin e saktë (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) por është kohë e "
|
||
"pavlefshme."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Kohë"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Të dhëna dyore të papërpunuara"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
||
msgstr "'%(value)s' s’është UUID i vlefshëm."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Kartelë"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Figurë"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "Instanca %(model)s me %(field)s %(value)r s’ekziston."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Kyç i Jashtëm (lloj i përcaktuar nga fusha përkatëse)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Marrëdhënie një-për-një"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "Marrëdhënie %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "Marrëdhënie %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Marrëdhënie shumë-për-shumë"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Kjo fushë është e domosdoshme."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Jepni një numër të tërë."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Jepni një numër."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Jepni një datë të vlefshme."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Jepni një kohë të vlefshme."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Jepni një datë/kohë të vlefshme."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Jepni një kohëzgjatje të vlefshme."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"S’u parashtrua ndonjë kartelë. Kontrolloni llojin e kodimit te formulari."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "S’u parashtrua kartelë."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Kartela e parashtruar është e zbrazët."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sigurohuni që ky emër kartele ka të shumtën %(max)d shenjë (it has "
|
||
"%(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sigurohuni që ky emër kartele ka të shumtën %(max)d shenja (it has "
|
||
"%(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ju lutemi, ose parashtroni një kartelë, ose i vini shenjë kutizës për "
|
||
"pastrim, jo që të dyja."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngarkoni një figurë të vlefshme. Kartela që ngarkuat ose nuk qe figurë, ose "
|
||
"qe figurë e dëmtuar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përzgjidhni një zgjedhje të vlefshme. %(value)s s’është nga zgjedhjet e "
|
||
"mundshme."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Jepni një listë vlerash."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Jepni një vlerë të plotë."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Jepni një UUID të vlefshëm."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Fushë e fshehur %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "Të dhënat ManagementForm mungojnë ose është vënë dorë mbi to"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Ju lutemi, parashtroni %d ose më pak formularë."
|
||
msgstr[1] "Ju lutemi, parashtroni %d ose më pak formularë."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Ju lutemi, parashtroni %d ose më shumë formularë."
|
||
msgstr[1] "Ju lutemi, parashtroni %d ose më shumë formularë."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Renditi"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Fshije"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Ju lutemi, ndreqni të dhënat e përsëdytura për %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ju lutemi, ndreqni të dhënat e përsëdytura për %(field)s, të cilat duhet të "
|
||
"jenë unike."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ju lutemi, ndreqni të dhënat e përsëdytura për %(field_name)s të cilat duhet "
|
||
"të jenë unike për %(lookup)s te %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Ju lutemi, ndreqni më poshtë vlerat e përsëdytura."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "Vlera e brendshme s’u përputh me instancën prind."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përzgjidhni një zgjedhje të vlefshme. Ajo zgjedhje nuk është një nga "
|
||
"zgjedhjet e mundshme."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
||
msgstr "\"%(pk)s\" s’është vlerë e vlefshme."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s s’u interpretua dot brenda zonës kohore %(current_timezone)s; "
|
||
"mund të jetë e dykuptimtë, ose mund të mos ekzistojë."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Pastroje"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Tani"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Ndryshoje"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "E panjohur"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Jo"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "po,jo,ndoshta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d bajt"
|
||
msgstr[1] "%(size)d bajte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "p.m."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "a.m."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "mesnatë"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "mesditë"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "E hënë"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "E martë"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "E mërkurë"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "E enjte"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "E premte"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "E shtunë"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "E dielë"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Hën"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mër"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Enj"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sht"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Die"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janar"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Shkurt"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Prill"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Qershor"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Korrik"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Gusht"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Shtator"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Tetor"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Nëntor"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dhjetor"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "shk"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "pri"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "qer"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "kor"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "gus"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "sht"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "tet"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "nën"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "dhj"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Jan."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Shk."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Prill"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Qershor"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Korrik"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Gus."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Shta."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Tet."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Nën."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Dhj."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janar"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Shkurt"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Prill"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Qershor"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Korrik"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Gusht"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Shtator"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Tetor"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Nëntor"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dhjetor"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Kjo s’është adresë IPv6 e vlefshme."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s..."
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ose"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d vit"
|
||
msgstr[1] "%d vjet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d muaj"
|
||
msgstr[1] "%d muaj"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d javë"
|
||
msgstr[1] "%d javë"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d ditë"
|
||
msgstr[1] "%d ditë"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d orë"
|
||
msgstr[1] "%d orë"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minutë"
|
||
msgstr[1] "%d minuta"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 minuta"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "E ndaluar"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "Verifikimi CSRF dështoi. Kërkesa u ndërpre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Këtë mesazh po e shihni ngaqë ky sajt HTTPS e ka të domosdoshme dërgimin e "
|
||
"'Referer header' te shfletuesi juaj Web, por s’u dërgua ndonjë i tillë. Kjo "
|
||
"krye është e domosdoshme për arsye sigurie, për të bërë të mundur që "
|
||
"shfletuesi juaj të mos komprometohet nga palë të treta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse e keni formësuar shfletuesin tuaj t’i çaktivizojë kryet 'Referer', ju "
|
||
"lutemi, riaktivizojini ato, të paktën për këtë sajt, ose për lidhjet HTTPS, "
|
||
"ose për kërkesat 'same-origin'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
||
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" ...> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse përdorni <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> etiketën ose "
|
||
"kryet e përfshira 'Referrer-Policy: no-referrer', ju lutemi, hiqini. "
|
||
"Mbrojtja CSRF lyp që kryet 'Referer' të kryejnë kontroll strikt referuesi. "
|
||
"Nëse shqetësoheni për privatësinë, përdorni alternativa si <a rel="
|
||
"\"noreferrer\" …> për lidhje te sajte palësh të treta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Këtë mesazh po e shihni ngaqë ky sajt lyp një cookie CSRF, kur parashtrohen "
|
||
"formularë. Kjo cookie është e domosdoshme për arsye sigurie, për të bërë të "
|
||
"mundur që shfletuesi juaj të mos komprometohet nga palë të treta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse e keni formësuar shfletuesin tuaj të çaktivizojë cookie-t, ju lutemi, "
|
||
"riaktivizojini ato, të paktën për këtë sajt, ose për kërkesa 'same-origin'."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Më tepër të dhëna mund të gjeni me DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Nuk është caktuar vit"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Datë jashtë intervali"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Nuk është caktuar muaj"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Nuk është caktuar ditë"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Nuk është caktuar javë"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Nuk ka %(verbose_name_plural)s të përcaktuar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(verbose_name_plural)s i ardhshëm jo i passhëm, ngaqë %(class_name)s."
|
||
"allow_future është False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"U dha varg i pavlefshëm date '%(datestr)s' formati i dhënë '%(format)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "S’u gjetën %(verbose_name)s me përputhje"
|
||
|
||
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "Faqja s’është 'last', as mund të shndërrohet në një int."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Faqe e pavlefshme (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
||
msgstr "Listë e zbrazët dhe '%(class_name)s.allow_empty' është False."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Këtu s’lejohen tregues drejtorish."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%(path)s\" s’ekziston"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Tregues i %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shihni <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">shënimet për hedhjen në qarkullim</a> të "
|
||
"Django %(version)s"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "Instalimi funksionoi me sukses! Përgëzime!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po e shihni këtë faqe ngaqë te kartela juaj e rregullimeve gjendet <a href="
|
||
"\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target="
|
||
"\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> dhe s’keni formësuar ndonjë URL."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentim i Django-s"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
||
msgstr "Tema, referenca, & how-to"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Përkujdesore: Një Aplikacion Për Sondazhe"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Si t’ia filloni me Django-n"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Bashkësia Django"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Lidhuni, merrni ndihmë, ose jepni ndihmesë"
|