django1/django/contrib/admin/locale/fa/LC_MESSAGES/djangojs.po

223 lines
5.8 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ali Nikneshan <ali@nikneshan.com>, 2011-2012
# Alireza Savand <alireza.savand@gmail.com>, 2012
# Ali Vakilzade <ali.vakilzade@gmail.com>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Pouya Abbassi, 2016
# Reza Mohammadi <reza@teeleh.ir>, 2014
# Sina Cheraghi <sinacher@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Mohammad Hossein Mojtahedi <Mhm5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%sی موجود"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"این لیست%s های در دسترس است. شما ممکن است برخی از آنها را در محل زیرانتخاب "
"نمایید و سپس روی \"انتخاب\" بین دو جعبه کلیک کنید."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "برای غربال فهرست %sی موجود درون این جعبه تایپ کنید."
msgid "Filter"
msgstr "غربال"
msgid "Choose all"
msgstr "انتخاب همه"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "برای انتخاب یکجای همهٔ %s کلیک کنید."
msgid "Choose"
msgstr "انتخاب"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s انتخاب شده"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"این فهرست %s های انتخاب شده است. شما ممکن است برخی از انتخاب آنها را در محل "
"زیر وارد نمایید و سپس روی \"حذف\" جهت دار بین دو جعبه حذف شده است."
msgid "Remove all"
msgstr "حذف همه"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "برای حذف یکجای همهٔ %sی انتخاب شده کلیک کنید."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] " %(sel)s از %(cnt)s انتخاب شده‌اند"
msgstr[1] " %(sel)s از %(cnt)s انتخاب شده‌اند"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"شما تغییراتی در بعضی فیلدهای قابل تغییر انجام داده اید. اگر کاری انجام "
"دهید، تغییرات از دست خواهند رفت"
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"شما کاری را انتخاب کرده اید، ولی هنوز تغییرات بعضی فیلد ها را ذخیره نکرده "
"اید. لطفا OK را فشار دهید تا ذخیره شود.\n"
"شما باید عملیات را دوباره انجام دهید."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"شما عملی را انجام داده اید، ولی تغییری انجام نداده اید. احتمالا دنبال کلید "
"Go به جای Save میگردید."
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
msgid "Midnight"
msgstr "نیمه‌شب"
msgid "6 a.m."
msgstr "۶ صبح"
msgid "Noon"
msgstr "ظهر"
msgid "6 p.m."
msgstr "۶ بعدازظهر"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور جلو هستید."
msgstr[1] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور جلو هستید."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور عقب هستید."
msgstr[1] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور عقب هستید."
msgid "Choose a Time"
msgstr "یک زمان انتخاب کنید"
msgid "Choose a time"
msgstr "یک زمان انتخاب کنید"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgid "Today"
msgstr "امروز"
msgid "Choose a Date"
msgstr "یک تاریخ انتخاب کنید"
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgid "May"
msgstr "می"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgid "July"
msgstr "جولای"
msgid "August"
msgstr "آگوست"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "ی"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "د"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "س"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "چ"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "پ"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کردن"