4437 lines
110 KiB
Plaintext
4437 lines
110 KiB
Plaintext
# Dutch translation for Django.
|
|
# Copyright (C) 2008, Django Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-08 15:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 13:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rudolph Froger <rudolphfroger@estrate.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaals"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaars"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalaans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjechisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Ests"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Argentijns Spaans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Iers"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongaars"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreews"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "IJslands"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lets"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litouws"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noors"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugees"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Braziliaans Portugees"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaaks"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveens"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Servisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telegu"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekraïens"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:93
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:94
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees"
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
msgstr "%(count)d %(items)s succesvol verwijderd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:67 contrib/admin/options.py:1025
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Weet u het zeker?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
msgstr "Verwijder geselecteerde %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Op %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Elke datum"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Afgelopen zeven dagen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Deze maand"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Dit jaar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:434
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: contrib/admin/helpers.py:14
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Actie:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "actietijd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "object-id"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "object-repr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "actievlag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "wijzig bericht"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "logregistratie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "logregistraties"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:133 contrib/admin/options.py:147
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "%s gewijzigd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:519 contrib/admin/options.py:529
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 forms/models.py:388
|
|
#: forms/models.py:587
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(object)s\" toegevoegd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "%(list)s aangepast voor %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(object)s\" verwijderd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:537
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Geen velden gewijzigd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:598 contrib/auth/admin.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "De %(name)s \"%(obj)s\" is toegevoegd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:602 contrib/admin/options.py:635
|
|
#: contrib/auth/admin.py:75
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "U kunt dit hieronder weer bewerken."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:612 contrib/admin/options.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "U kunt hieronder de volgende %s toevoegen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "Het wijzigen van %(name)s \"%(obj)s\" is geslaagd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "De %(name)s \"%(obj)s\" was toegevoegd. U kunt het hieronder wijzigen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Toevoegen %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:803 contrib/admin/options.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
msgstr "%(name)s object met primaire sleutel %(key)r bestaat niet."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Wijzig %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:904
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Databasefout"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s is succesvol gewijzigd."
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s zijn succesvol gewijzigd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "De verwijdering van %(name)s \"%(obj)s\" is geslaagd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1054
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Wijzigingsgeschiedenis: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:20 contrib/admin/views/decorators.py:14
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een correcte gebruikersnaam en wachtwoord in. Let op, de velden zijn "
|
|
"hoofdletter-gevoelig."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:278 contrib/admin/views/decorators.py:40
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
msgstr "Uw sessie is verlopen, meld u opnieuw aan."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:285 contrib/admin/views/decorators.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat uw browser geen cookies accepteert. Zet het gebruik van "
|
|
"cookies aan in uw browser, laad deze pagina nogmaals en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:301 contrib/admin/sites.py:307
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Gebruikersnamen mogen geen '@' teken bevatten."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:304 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Uw e-mailadres is niet uw gebruikersnaam. Probeer '%s' eens."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:360
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Sitebeheer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:373 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Inloggen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s administration"
|
|
msgstr "%s beheer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Eén of meer %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Eén of meer %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:71
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:71
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tijd:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:95
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Huidige:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:95
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Wijziging:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:124
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Opzoeken"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:236
|
|
msgid "Add Another"
|
|
msgstr "Voeg nog één toe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Pagina niet gevonden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Onze excuses, maar de gevraagde pagina bestaat niet."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:31
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Voorpagina"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfout"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Serverfout (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Serverfout <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden. Dit is inmiddels doorgegeven aan de sitebeheerder "
|
|
"via e-mail en zal spoedig worden gerepareerd. Bedankt voor uw geduld."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
msgstr "Voer de geselecteerde actie uit"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Welkom,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentatie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:47
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Django sitebeheer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Djangobeheer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Toon op site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:54
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Herstel de fout hieronder."
|
|
msgstr[1] "Herstel de fouten hieronder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s toevoegen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:65
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:275
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verwijderen van %(object_name)s '%(escaped_object)s' zal ook "
|
|
"gerelateerde objecten verwijderen. Echter u heeft geen rechten om de "
|
|
"volgende typen objecten te verwijderen:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" wilt verwijderen? "
|
|
"Alle volgende objecten worden verwijderd:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ja, ik weet het zeker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
msgstr "Verwijder meerdere objecten"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
|
|
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
|
|
"objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verwijderen van %(object_name)s zal ook gerelateerde objecten "
|
|
"verwijderen. Echter, u heeft geen rechten om de volgende typen objecten "
|
|
"te verwijderen:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
|
|
"the following objects and it's related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u %(object_name)s objecten wilt verwijderen? "
|
|
"Alle volgende objecten worden verwijderd:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Op %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Beschikbare modellen in de %(name)s toepassing."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "U heeft geen rechten om iets te wijzigen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Recente acties"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mijn acties"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Geen beschikbaar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
msgstr "Onbekende inhoud"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is iets mis met de database. Verzeker u ervan dat de benodigde tabellen "
|
|
"zijn aangemaakt en dat de database toegankelijk is voor de juiste gebruiker."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Datum/tijd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:400
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "j-n-Y H:i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit object heeft geen wijzigingsgeschiedenis. Het is mogelijk niet via de "
|
|
"beheersite toegevoegd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alles tonen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "1 resultaat"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultaten"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s totaal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Opslaan als nieuw item"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Opslaan en nieuwe toevoegen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Opslaan en opnieuw bewerken"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vul allereerst een gebruikersnaam en wachtwoord in. Vervolgens kunt u de "
|
|
"andere opties instellen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:185
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
#: contrib/auth/forms.py:186
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Vul hetzelfde wachtwoord als hierboven in, ter bevestiging."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Geef een nieuw passwoord voor gebruiker <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Verwijderen?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Bedankt voor de aanwezigheid op de site vandaag."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Log opnieuw in"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Wachtwoordwijziging"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen is geslaagd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanwege de beveiliging moet u uw oude en twee keer uw nieuwe wachtwoord "
|
|
"invoeren, zodat we kunnen controleren of er geen typefouten zijn gemaakt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Oud wachtwoord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Wijzig mijn wachtwoord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Wachtwoord hersteld"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Wachtwoord herstellen volooid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord is ingesteld. U kunt nu verder gaan en inloggen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging wachtwoord herstellen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Voer nieuw wachtwoord in"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het nieuwe wachtwoord twee keer in, zodat we kunnen controleren of er "
|
|
"geen typefouten zijn gemaakt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Wachtwoord herstel mislukt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"De link voor het herstellen van het wachtwoord is ongeldig, misschien omdat "
|
|
"de link al eens is gebruikt. Vraag opnieuw het wachtwoord herstellenaan."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Wachtwoord herstel geslaagd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"We hebben u de instructies voor het instellen van een nieuw wachtwoord per e-"
|
|
"mail gestuurd. U zou dit spoedig moeten ontvangen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "U krijgt deze e-mail omdat u om een nieuw wachtwoord heeft gevraagd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "voor uw gebruikersaccount op %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
msgstr "Gaat u naar de volgende pagina en kies een nieuw wachtwoord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Uw gebruikersnaam, mocht u deze vergeten zijn:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Bedankt voor het gebruik van onze site!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Het %(site_name)s team"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw wachtwoord vergeten? Geef uw e-mailadres op en we sturen u per e-mail de "
|
|
"instructies voor het instellen van een nieuw wachtwoord."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-mailadres:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Herstel mijn wachtwoord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:299
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Alle data"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Selecteer %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Selecteer %s om te wijzigen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:37 contrib/sites/models.py:38
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:39
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "sjabloon"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:58 contrib/admindocs/views.py:60
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:62
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "tag:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:91 contrib/admindocs/views.py:93
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:95
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filter:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:155 contrib/admindocs/views.py:157
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:159
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "view:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "Toepassing %r niet gevonden"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
msgstr "Model %(model_name)r niet gevonden in toepassing %(app_label)r"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
msgstr "het gerelateerde `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
msgstr "gerelateerde `%(app_label)s.%(object_name)s` objecten"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "alle %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "aantal %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Velden van %s objecten"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315 contrib/admindocs/views.py:326
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/admindocs/views.py:334
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:335 contrib/admindocs/views.py:337
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Geheel getal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolean (True danwel False)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Karakterreeks (hooguit %(max_length)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Komma-gescheiden gehele getallen"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Datum (zonder tijd)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Datum (met tijd)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Decimaal getal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:323 contrib/admindocs/views.py:324
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Bestandspad"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:325
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Decimaal getal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:329 contrib/comments/models.py:60
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolean (True, False of None)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relatie tot oudermodel"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:333
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Telefoonnummer"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340 contrib/comments/forms.py:95
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Staat van de VS (twee hoofdletters)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:342
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "XML-tekst"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s lijkt geen urlpattern-object te zijn"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Documentatie bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Om bookmarklets te installeren, sleep de link naar uw "
|
|
"bladwijzers\n"
|
|
"werkbalk, of rechtermuis klik op de link en voeg het toe aan de bladwijzer. "
|
|
"Nu kan\n"
|
|
"de bookmarklet vanuit elke pagina op de site worden gekozen. Let erop dat "
|
|
"het soms\n"
|
|
"noodzakelijk is dat de computer van waaruit de pagina wordt bekeken intern "
|
|
"is.\n"
|
|
"(Raadpleeg uw systeembeheerder of uw computer zich op het interne netwerk "
|
|
"bevind).<p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Documentatie voor deze pagina"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Springt vanuit elke pagina naar de documentatie voor de view die gegenereerd "
|
|
"wordt door die pagina."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Toon object-ID"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont het content-type en unieke ID voor pagina's die een enkel object "
|
|
"voorstellen."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Bewerk dit object (huidig venster)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaat naar de beheerpagina voor pagina's die een enkel object weergeven."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Bewerk dit object (nieuw venster)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Zoals hierboven, maar opent de beheerpagina in een nieuw venster."
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Belangrijke datums"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:80
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Gebruiker toevoegen"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:106
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen is geslaagd."
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Wijzig wachtwoord: %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
|
|
#: contrib/auth/models.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
"digits and underscores)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplicht. 30 tekens of minder. Alleen alfanumerieke tekens (letters, "
|
|
"cijfers en liggende strepen)."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Deze waarde mag alleen letters, getallen en liggende strepen bevatten."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging wachtwoord"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "Een gebruiker met deze gebruikersnaam bestaat al."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:155
|
|
#: contrib/auth/forms.py:197
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "De twee ingevulde wachtwoorden zijn niet gelijk."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Dit account is inactief."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat uw browser geen cookies accepteert. Om in te loggen "
|
|
"moeten cookies worden geaccepteerd."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
"you've registered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat e-mailadres heeft geen gerelateerd gebruikersaccount. Weet u zeker dat u "
|
|
"zich heeft geregistreerd?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
msgstr "Wachtwoord hersteld op %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:144
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:169
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Oud wachtwoord"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:177
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw oude wachtwoord is niet correct ingevoerd. Voert u het alstublieft "
|
|
"opnieuw in."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "naam"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:65
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "codenaam"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "recht"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rechten"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groep"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:138
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "groepen"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:128
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:129
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "voornaam"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:130
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "achternaam"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:131
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "e-mailadres"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "wachtwoord"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
"password form</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik '[algo]$[salt]$[hexdigest]' of gebruik het<a href=\"password/"
|
|
"\">wachtwoord wijzigen formulier</a>."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "stafstatus"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Bepaalt of de gebruiker kan inloggen op deze beheersite."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actief"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt of deze gebruiker als actief dient te worden behandeld. U kunt dit "
|
|
"uitvinken in plaats van een gebruiker te verwijderen."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "supergebruikerstatus"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt dat deze gebruiker alle rechten heeft, zonder deze expliciet toe te "
|
|
"wijzen."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "laatste inlog"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "datum toegetreden"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bovenop de rechten welke handmatig zijn toegekend, krijgt deze gebruiker ook "
|
|
"alle rechten van de groepen waar hij of zij deel van uitmaakt."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "gebruikersrechten"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144 contrib/comments/models.py:50
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "gebruiker"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "gebruikers"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:301
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "bericht"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:56
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:429
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op."
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(site_name)s comments"
|
|
msgstr "%(site_name)s opmerkingen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
|
|
msgstr "Laatste opmerkingen op %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:93
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:94
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:96
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Pas op uw taalgebruik! Gebruik van %s niet toegestaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Pas op uw taalgebruik! Gebruik van de woorden %s is niet toegestaan."
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
msgstr "Indien u hier iets invuld dan wordt uw opmerking behandeld als spam"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:74
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "inhoudstype"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:24
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "object-ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
|
msgid "user's name"
|
|
msgstr "naam gebruiker"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:53
|
|
msgid "user's email address"
|
|
msgstr "e-mailadres gebruiker"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
|
msgid "user's URL"
|
|
msgstr "URL gebruiker"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76
|
|
#: contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "opmerking"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "datum/tijd toegevoegd"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:61
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "is openbaar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vink dit vakje uit zodat de opmerking niet meer zichtbaar is op de site."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:64
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "is verwijderd"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vink dit vak aan indien de opmerking niet gepast is. Een \"Dit commentaar "
|
|
"is verwijderd\" bericht wordt dan getoond."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "opmerkingen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze opmerking is gepost door een ingelogde gebruiker en daardoor is de naam "
|
|
"niet aan te passen."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze opmerking is gepost door een ingelogde gebruiker en daardoor is het e-"
|
|
"mailadres niet aan te passen."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geplaatst door %(user)s op %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "flag"
|
|
msgstr "vlag"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:181
|
|
msgid "comment flag"
|
|
msgstr "opmerking vlag"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:182
|
|
msgid "comment flags"
|
|
msgstr "opmerking vlaggen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
|
|
msgid "Approve a comment"
|
|
msgstr "Een opmerking toestaan"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
|
|
msgid "Really make this comment public?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze opmerking openbaar wilt maken?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Goedkeuren"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
|
|
msgid "Thanks for approving"
|
|
msgstr "Bedankt voor het goedkeuren"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedankt dat u de tijd heeft genomen om de kwaliteit van de discussie op onze site te verbeteren"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
|
|
msgid "Remove a comment"
|
|
msgstr "Een opmerking verwijderen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
|
|
msgid "Really remove this comment?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze opmerking wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
|
|
msgid "Thanks for removing"
|
|
msgstr "Bedankt voor het verwijderen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
|
|
msgid "Flag this comment"
|
|
msgstr "Vlag deze opmerking"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
|
|
msgid "Really flag this comment?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze opmerking wilt vlaggen?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Vlag"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
|
|
msgid "Thanks for flagging"
|
|
msgstr "Bedankt voor het vlaggen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
|
|
msgid "Comment moderation queue"
|
|
msgstr "Opmerking moderatie wachtrij"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
|
|
msgid "No comments to moderate"
|
|
msgstr "Geen opmerkingen om te modereren"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
|
|
msgid "Authenticated?"
|
|
msgstr "Geauthenticeerd?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
|
|
msgid "Date posted"
|
|
msgstr "Berichtdatum"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
|
|
msgid "Thanks for commenting"
|
|
msgstr "Bedankt voor uw opmerking"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
|
|
msgid "Thank you for your comment"
|
|
msgstr "Bedankt voor uw opmerking"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
|
|
msgid "Preview your comment"
|
|
msgstr "Toon voorbeeld van uw opmerking"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
|
|
msgid "Please correct the error below"
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below"
|
|
msgstr[0] "Herstel de fout hieronder"
|
|
msgstr[1] "Herstel de fouten hieronder"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
msgid "Post your comment"
|
|
msgstr "Plaats uw opmerking"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
msgid "or make changes"
|
|
msgstr "of maak aanpassingen"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:70
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "klassenaam van pythonmodel"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:75
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "inhoudstypen"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr "Voorbeeld: '/about/contact/'. Zorg voor slashes aan het begin en eind."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze waarde mag alleen letters, cijfers, liggende strepen en schuine strepen "
|
|
"bevatten."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "inhoud"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "opmerkingen toestaan"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "sjabloonnaam"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeeld: 'flatpages/contact_page.html'. Als deze niet is opgegeven, dan "
|
|
"wordt 'flatpages/default.html' gebruikt."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "registratie verplicht"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien dit is aangevinkt kunnen alleen ingelogde gebruikers deze pagina "
|
|
"bekijken."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "platte pagina"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "platte pagina's"
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
"form from this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onze excuses, maar uw formulier is verlopen. Gaat u alstublieft verder met "
|
|
"het invullen van het formulier op deze pagina."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
msgstr "Geen geometrische waarde opgegeven."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
msgstr "Ongeldige geometrie waarde."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
msgstr "Ongeldig geometrie type."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
|
|
"form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het omvormen van de geometrie naar de SRID van "
|
|
"het geometrie veld."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f miljoen"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f miljoen"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f miljard"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f miljard"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f biljoen"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f biljoen"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "één"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "twee"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "drie"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "vier"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "vijf"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "zes"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "zeven"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "acht"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "negen"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vandaag"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "gisteren"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
msgstr "Geef een postcode op volgens het NNNN of ANNNNAAA formaat."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
msgstr "Dit veld dient alleen cijfers te bevatten."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
msgstr "Dit veld dient 7 of 8 cijfers te zijn."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
msgstr "Geef een geldige CUIT op in het XX-XXXXXXXX-X of XXXXXXXXXXXX formaat."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
msgstr "Ongeldige CUIT."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
msgstr "Burgenland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
msgstr "Carinthia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
msgstr "Lager Australië"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
msgstr "Hoger Australië"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
msgstr "Salzburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
msgid "Styria"
|
|
msgstr "Styria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
msgstr "Tirol"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
msgstr "Vorarlberg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
msgid "Vienna"
|
|
msgstr "Wenen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
msgstr "Geef een postcode op in het formaat XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een geldig Oostenrijks Sociaalnummer op in het XXX-XX-XXXX formaat."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
msgstr "Geef een vier cijferige postcode op."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
msgstr "Geef een postcode op in het formaat XXXXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
msgstr "Telefoonnummers dienen volgens het XX-XXXX-XXXX formaat te zijn."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
"states."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige braziliaanse staat. Uw keuze is niet geldig."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
msgstr "Ongeldig CPF nummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
msgstr "Dit veld dient maximaal 11 cijfers of 14 letters te bevatten."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
msgstr "Ongeldig CNPJ nummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
msgstr "Dit veld vereist minimaal 14 cijfers."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
msgstr "Geef een postcode op in het formaat XXX XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een geldig Canadees Sociaal Verzekeringsnummer op volgens het XXX-XXX-"
|
|
"XXX formaat."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
msgid "Aargau"
|
|
msgstr "Aargau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
msgstr "Basel-Stad"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
msgstr "Basel-Land"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
msgid "Berne"
|
|
msgstr "Bern"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
msgstr "Fribourg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
msgid "Geneva"
|
|
msgstr "Genève"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
msgid "Glarus"
|
|
msgstr "Glarus"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
msgstr "Graubuenden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
msgid "Jura"
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
msgstr "Lucerne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
msgstr "Neuchatel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
msgstr "Nidwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
msgstr "Obwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
msgstr "Schaffhausen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
msgstr "Schwyz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
msgstr "Solothurn"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
msgstr "St. Gallen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
msgstr "Thurgau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
msgid "Ticino"
|
|
msgstr "Ticino"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
msgid "Uri"
|
|
msgstr "Uri"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
msgid "Valais"
|
|
msgstr "Valais"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
msgid "Vaud"
|
|
msgstr "Vaud"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
msgid "Zug"
|
|
msgstr "Zug"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
msgid "Zurich"
|
|
msgstr "Zurich"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
"1234567890 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een geldig Zwitsers identiteits- of paspoortnummer op volgens het "
|
|
"X1234567<0 of 1234567890 formaat"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
msgstr "Geef een geldige Chileense RUT op."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
msgstr "Geef een geldige Chileense RUT op. Het formaat is XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
msgstr "De Chileense RUT is ongeldig."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
|
|
msgid "Prague"
|
|
msgstr "Praag"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
|
|
msgid "Central Bohemian Region"
|
|
msgstr "Midden-Bohemen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
|
|
msgid "South Bohemian Region"
|
|
msgstr "Zuid-Bohemen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
|
|
msgid "Pilsen Region"
|
|
msgstr "Pilsen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
|
|
msgid "Carlsbad Region"
|
|
msgstr "Karlsbad"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
|
|
msgid "Usti Region"
|
|
msgstr "Ústí nad Labem"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
|
|
msgid "Liberec Region"
|
|
msgstr "Liberec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
|
|
msgid "Hradec Region"
|
|
msgstr "Hradec Králové"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
|
|
msgid "Pardubice Region"
|
|
msgstr "Pardubice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
|
|
msgid "Vysocina Region"
|
|
msgstr "Vysočina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
|
|
msgid "South Moravian Region"
|
|
msgstr "Zuid-Moravië"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
|
|
msgid "Olomouc Region"
|
|
msgstr "Olomouc"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
|
|
msgid "Zlin Region"
|
|
msgstr "Zlín"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
|
|
msgid "Moravian-Silesian Region"
|
|
msgstr "Moravië-Silezië"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:27 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
msgstr "Geef een postcode op in het formaat XXXXX of XXX XX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:47
|
|
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een geboorte nummer op in het formaat XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
|
|
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
|
|
msgstr "Ongeldige optionele parameter Geslacht, geldige waarden zijn 'f' en 'm'"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
|
|
msgid "Enter a valid birth number."
|
|
msgstr "Geef een geldig geboorte nummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:106
|
|
msgid "Enter a valid IC number."
|
|
msgstr "Geef een geldig IC nummer op."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
msgstr "Beieren"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
msgid "Berlin"
|
|
msgstr "Berlijn"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
msgstr "Brandenburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
msgid "Bremen"
|
|
msgstr "Bremen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
msgstr "Hamburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
msgid "Hessen"
|
|
msgstr "Hessen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
msgstr "Nedersaksen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
msgstr "Noord Rijn-Westfalen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
msgstr "Rijnland-Palts"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
msgid "Saarland"
|
|
msgstr "Saarland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
msgid "Saxony"
|
|
msgstr "Saksen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
msgstr "Saksen-Anhalt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
msgstr "Sleeswijk-Holstein"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
msgstr "Thüringen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
msgstr "Geef een postcode op in het formaat XXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een geldig Duits identiteitsnummer op volgens het XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-"
|
|
"XXXXXXX-X formaat."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
msgid "Arava"
|
|
msgstr "Arava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
msgid "Albacete"
|
|
msgstr "Albacete"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
msgid "Alacant"
|
|
msgstr "Alacant"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
msgid "Almeria"
|
|
msgstr "Almeria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
msgid "Avila"
|
|
msgstr "Avila"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
msgstr "Badajoz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
msgstr "Balearen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
msgstr "Barcelona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
msgid "Burgos"
|
|
msgstr "Burgos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
msgid "Caceres"
|
|
msgstr "Caceres"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
msgstr "Cadiz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
msgid "Castello"
|
|
msgstr "Castello"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
msgstr "Ciudad Real"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
msgstr "Cordoba"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
msgstr "A Coruna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
msgstr "Cuenca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
msgid "Girona"
|
|
msgstr "Girona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
msgid "Granada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
msgstr "Guadalajara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
msgstr "Guipuzkoa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
msgid "Huelva"
|
|
msgstr "Huelva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
msgid "Huesca"
|
|
msgstr "Huesca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
msgid "Jaen"
|
|
msgstr "Jaen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
msgid "Leon"
|
|
msgstr "Leon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
msgid "Lleida"
|
|
msgstr "Lleida"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
msgstr "La Rioja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
msgid "Lugo"
|
|
msgstr "Lugo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
msgid "Madrid"
|
|
msgstr "Madrid"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
msgid "Malaga"
|
|
msgstr "Malaga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
msgid "Murcia"
|
|
msgstr "Murcia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
msgid "Navarre"
|
|
msgstr "Navarre"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
msgid "Ourense"
|
|
msgstr "Ourense"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
msgid "Asturias"
|
|
msgstr "Asturias"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
msgid "Palencia"
|
|
msgstr "Palencia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
msgstr "Las Palmas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
msgstr "Pontevedra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
msgstr "Salamanca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
msgstr "Cantabria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
msgid "Segovia"
|
|
msgstr "Segovia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
msgid "Seville"
|
|
msgstr "Sevilla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
msgid "Soria"
|
|
msgstr "Soria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
msgstr "Tarragona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
msgid "Teruel"
|
|
msgstr "Teruel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
msgid "Toledo"
|
|
msgstr "Toledo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
msgid "Valencia"
|
|
msgstr "Valencië"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
msgstr "Valladolid"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
msgstr "Bizkaia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
msgid "Zamora"
|
|
msgstr "Zamora"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
msgstr "Zaragoza"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
msgstr "Ceuta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
msgid "Melilla"
|
|
msgstr "Melilla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
msgstr "Andalusië"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
msgid "Aragon"
|
|
msgstr "Aragon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
msgstr "Prinsdom Asturië"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
msgstr "Balearen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
msgstr "Baskenland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
msgstr "Canarische Eilanden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
msgstr "Castilië-La Mancha"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
msgstr "Castilië en León"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
msgstr "Catalonië"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
msgstr "Extremadura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
msgid "Galicia"
|
|
msgstr "Galicië"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
msgstr "Murcia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
msgstr "Navarra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
msgstr "Valencia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
msgstr "Vul een postcode in volgens het 01XXX - 52XXX formaat."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een geldig telefoonnummer op in één van de volgende formaten: "
|
|
"6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX of 9XXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
msgstr "Geef een geldige NIF, NIE of CIF op."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
msgstr "Geef een geldige NIF of NIE op."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
msgstr "Ongeldig controlegetal voor NIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
msgstr "Ongeldig controlegetal voor NIE."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
msgstr "Ongeldig controlegetal voor CIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een geldig bankrekeningnummer op in het formaat XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
msgstr "Ongeldig controlegetal voor het bankrekeningnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
msgstr "Geef een geldig Fins sociaal nummer op."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
msgstr "Geef een geldige postcode op in het formaat XXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een geldig IJslands identificatienummer op. Het formaat is XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
msgstr "Het IJslandse identificatienummer is niet geldig."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
msgstr "Geef een geldige postcode op."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
msgstr "Geef een geldig Sociaal Nummer op."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
msgstr "Geef een geldig BTW nummer op."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
msgstr "Geef een geldige postcode op in het formaat XXXXXXX of XXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
msgstr "Hokkaido"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
msgid "Aomori"
|
|
msgstr "Aomori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
msgid "Iwate"
|
|
msgstr "Iwate"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
msgstr "Miyagi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
msgid "Akita"
|
|
msgstr "Akita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
msgstr "Yamagata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
msgstr "Fukushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
msgstr "Ibaraki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
msgstr "Tochigi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
msgid "Gunma"
|
|
msgstr "Gunma"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
msgid "Saitama"
|
|
msgstr "Saitama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
msgid "Chiba"
|
|
msgstr "Saitama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
msgstr "Tokyo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
msgstr "Kanagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
msgstr "Yamanashi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
msgid "Nagano"
|
|
msgstr "Nagano"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
msgid "Niigata"
|
|
msgstr "Niigata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
msgid "Toyama"
|
|
msgstr "Toyama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
msgstr "Ishikawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
msgid "Fukui"
|
|
msgstr "Fukui"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
msgid "Gifu"
|
|
msgstr "Gifu"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
msgstr "Shizuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
msgid "Aichi"
|
|
msgstr "Aichi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
msgid "Mie"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
msgid "Shiga"
|
|
msgstr "Shiga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
msgstr "Kyoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
msgid "Osaka"
|
|
msgstr "Osaka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
msgstr "Hyogo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
msgid "Nara"
|
|
msgstr "Nara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
msgstr "Wakayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
msgid "Tottori"
|
|
msgstr "Tottori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
msgid "Shimane"
|
|
msgstr "Shimane"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
msgid "Okayama"
|
|
msgstr "Okayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
msgstr "Hiroshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
msgstr "Yamaguchi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
msgstr "Tokushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
msgstr "Kagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
msgid "Ehime"
|
|
msgstr "Ehime"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
msgid "Kochi"
|
|
msgstr "Kochi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
msgstr "Fukuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
msgid "Saga"
|
|
msgstr "Saga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
msgstr "Nagasaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
msgstr "Kumamoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
msgid "Oita"
|
|
msgstr "Oita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
msgstr "Miyazaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
msgstr "Kagoshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
msgstr "Okinawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
msgstr "Aguascalientes"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
msgid "Baja California"
|
|
msgstr "Baja California"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
msgstr "Baja California Sur"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
msgid "Campeche"
|
|
msgstr "Campeche"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
msgstr "Chihuahua"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
msgstr "Chiapas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
msgstr "Coahuila"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
msgid "Colima"
|
|
msgstr "Colima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
msgstr "Distrito Federal"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
msgid "Durango"
|
|
msgstr "Durango"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
msgstr "Guerrero"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
msgstr "Guanajuato"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
msgstr "Hidalgo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
msgstr "Jalisco"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
msgstr "de Staat Mexico"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
msgstr "Michoacán"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
msgid "Morelos"
|
|
msgstr "Morelos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
msgstr "Nayarit"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
msgid "Nuevo León"
|
|
msgstr "Nuevo León"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
msgstr "Oaxaca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
msgid "Puebla"
|
|
msgstr "Puebla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
msgid "Querétaro"
|
|
msgstr "Querétaro"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
msgstr "Quintana Roo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
msgstr "Sinaloa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
|
msgstr "San Luis Potosí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
msgid "Sonora"
|
|
msgstr "Sonora"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
msgstr "Tabasco"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
msgstr "Tamaulipas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
msgstr "Tlaxcala"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
msgstr "Veracruz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
msgstr "Yucatán"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
msgstr "Zacatecas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
msgstr "Geef een geldige postcode op"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
msgstr "Geef een geldig telefoonnummer op"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
msgstr "Geef een geldig SoFi nummer"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
|
msgid "Drenthe"
|
|
msgstr "Drenthe"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
msgstr "Flevoland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
msgid "Friesland"
|
|
msgstr "Friesland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
msgstr "Gelderland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
msgid "Groningen"
|
|
msgstr "Groningen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
msgid "Limburg"
|
|
msgstr "Limburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
msgstr "Noord-Brabant"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
msgstr "Noord-Holland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
msgstr "Overijssel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
msgstr "Utrecht"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
msgstr "Zeeland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
msgstr "Zuid-Holland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
msgstr "Geef een geldig Noors Sociaal Nummer op."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
msgstr "Dit veld vereist 8 cijfers."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
msgstr "Dit veld vereist 11 cijfers."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
msgstr "Het Nationaal Identificatie Nummer bestaat uit 11 cijfers."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
msgstr "Verkeerd controlecijfer voor het Nationaal Identificatie Nummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een fiscaal nummer (NIP) op volgens het formaat XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-"
|
|
"XXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
msgstr "Verkeerd controlecijfer voor het fiscaal nummer (NIP)."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Nationaal Zakelijk Registratie Nummer (REGON) bestaat uit 9 of 14 cijfers."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkeerd controlecijfer op het Nationaal Zakelijk Registratie Nummer (REGON)."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
msgstr "Geef een postcode op in het formaat XX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
msgstr "Neder-Silezië"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
msgid "Lublin"
|
|
msgstr "Lublin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
msgstr "Lubusz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
msgid "Lodz"
|
|
msgstr "Lodz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
msgstr "Klein-Polen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
msgid "Masovia"
|
|
msgstr "Masovia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
msgid "Opole"
|
|
msgstr "Opole"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
msgstr "Subcarpatia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
msgstr "Podlasie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
msgstr "Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
msgid "Silesia"
|
|
msgstr "Silesia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
msgstr "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
msgstr "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
msgstr "Groot-Polen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
msgstr "West Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
msgstr "Geef een geldige CIF op."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
msgstr "Geef een geldige CNP op."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een geldige IBAN volgens het ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX formaat"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
msgstr "Telefoonnummers moeten volgens het XXXX-XXXXXX formaat te zijn."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
msgstr "Geef een geldige postcode in het formaat XXXXXX"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
msgstr "Banska Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
msgstr "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
msgstr "Bardejov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
msgstr "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
msgid "Brezno"
|
|
msgstr "Brezno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
msgstr "Bratislava I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
msgstr "Bratislava II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
msgstr "Bratislava III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
msgstr "Bratislava IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
msgstr "Bratislava V"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
msgid "Bytca"
|
|
msgstr "Bytca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
msgid "Cadca"
|
|
msgstr "Cadca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
msgid "Detva"
|
|
msgstr "Detva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
msgstr "Dolny Kubin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
msgstr "Dunajska Streda"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
msgid "Galanta"
|
|
msgstr "Galanta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
msgstr "Gelnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
msgstr "Hlohovec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
msgid "Humenne"
|
|
msgstr "Humenne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
msgid "Ilava"
|
|
msgstr "Ilava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
msgstr "Kezmarok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
msgid "Komarno"
|
|
msgstr "Komarno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
msgstr "Kosice I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
msgstr "Kosice II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
msgstr "Kosice III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
msgstr "Kosice IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
msgstr "Kosice - okolie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
msgid "Krupina"
|
|
msgstr "Krupina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
msgid "Levice"
|
|
msgstr "Levice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
msgid "Levoca"
|
|
msgstr "Levoca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
msgstr "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
msgstr "Lucenec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
msgid "Malacky"
|
|
msgstr "Malacky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
msgid "Martin"
|
|
msgstr "Martin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
msgstr "Medzilaborce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
msgstr "Michalovce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
msgid "Myjava"
|
|
msgstr "Myjava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
msgstr "Namestovo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
msgid "Nitra"
|
|
msgstr "Nitra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
msgstr "Nove Zamky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
msgstr "Partizanske"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
msgstr "Pezinok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
msgid "Piestany"
|
|
msgstr "Piestany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
msgid "Poltar"
|
|
msgstr "Poltar"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
msgid "Poprad"
|
|
msgstr "Poprad"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
msgstr "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
msgid "Presov"
|
|
msgstr "Presov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
msgstr "Prievidza"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
msgid "Puchov"
|
|
msgstr "Puchov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
msgid "Revuca"
|
|
msgstr "Revuca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
msgstr "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
msgid "Roznava"
|
|
msgstr "Roznava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
msgstr "Ruzomberok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
msgstr "Sabinov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
msgid "Senec"
|
|
msgstr "Senec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
msgid "Senica"
|
|
msgstr "Senica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
msgid "Skalica"
|
|
msgstr "Skalica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
msgid "Snina"
|
|
msgstr "Snina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
msgstr "Sobrance"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
msgstr "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
msgstr "Stara Lubovna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
msgstr "Stropkov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
msgstr "Svidnik"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
msgid "Sala"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
msgstr "Topolcany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
msgstr "Trebisov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
msgid "Trencin"
|
|
msgstr "Trencin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
msgid "Trnava"
|
|
msgstr "Trnava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
msgstr "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
msgstr "Tvrdosin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
msgstr "Velky Krtis"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
msgstr "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
msgstr "Zlate Moravce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
msgstr "Zarnovica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
msgstr "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
msgid "Zilina"
|
|
msgstr "Zilina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
msgstr "Regio Banská Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
msgstr "Regio Bratislava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
msgstr "Regio Košice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
msgstr "Regio Nitra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
msgid "Presov region"
|
|
msgstr "Regio Prešov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
msgstr "Regio Trenčín"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
msgstr "Regio Trnava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
msgstr "Regio Žilina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
msgstr "Geef een geldige postcode op."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
msgstr "Bedfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
msgstr "Buckinghamshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
msgstr "Cheshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
msgstr "Cornwall en de Scilly-Eilanden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
msgstr "Cumbria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
msgstr "Derbyshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
msgid "Devon"
|
|
msgstr "Devon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
msgid "Dorset"
|
|
msgstr "Dorset"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
msgid "Durham"
|
|
msgstr "Durham"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
msgstr "Oost-Sussex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
msgid "Essex"
|
|
msgstr "Essex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
msgstr "Gloucestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
msgid "Greater London"
|
|
msgstr "Groot-Londen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
msgstr "Groot-Manchester"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
msgstr "Hampshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
msgstr "Hertfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
msgid "Kent"
|
|
msgstr "Kent"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
msgstr "Lancashire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
msgstr "Leicestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
msgstr "Lincolnshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
msgstr "Merseyside"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
msgstr "Norfolk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
msgstr "Noord-Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
msgstr "Northamptonshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
msgstr "Northumberland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
msgstr "Nottinghamshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
msgstr "Oxfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
msgstr "Shropshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
msgid "Somerset"
|
|
msgstr "Somerset"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
msgstr "Zuid-Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
msgstr "Staffordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
msgstr "Suffolk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
msgid "Surrey"
|
|
msgstr "Surrey"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
msgstr "Tyne and Wear"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
msgstr "Warwickshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
msgstr "West-Midlands"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
msgstr "West-Sussex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
msgstr "West-Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
msgstr "Wiltshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
msgstr "Worcestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
msgstr "Graafschap Antrim"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
msgstr "Graafschap Armagh"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
msgid "County Down"
|
|
msgstr "Graafschap Down"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
msgstr "Graafschap Fermanagh"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
msgstr "Graafschap Londonderry"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
msgstr "Graafschap Tyrone"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
msgstr "Clwyd"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
msgstr "Dyfed"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
msgid "Gwent"
|
|
msgstr "Gwent"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
msgstr "Gwynedd"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
msgstr "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
msgid "Powys"
|
|
msgstr "Powys"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
msgstr "Zuid-Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
msgstr "West-Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Schotse-Borders"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
msgid "Central Scotland"
|
|
msgstr "Centraal-Schotland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
msgstr "Dumfries en Galloway"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
msgid "Fife"
|
|
msgstr "Fife"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
msgid "Grampian"
|
|
msgstr "Grampian"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
msgid "Highland"
|
|
msgstr "Highland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
msgid "Lothian"
|
|
msgstr "Lothian"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
msgstr "Orkneyeilanden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
msgstr "Shetlandeilanden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
msgstr "Strathclyde"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
msgid "Tayside"
|
|
msgstr "Tayside"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
msgstr "Buiten-Hebriden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "Engeland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr "Noord-Ierland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
msgid "Scotland"
|
|
msgstr "Schotland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
msgid "Wales"
|
|
msgstr "Wales"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Geef een geldige postcode op volgens het XXXXX of XXXXX-XXXX formaat."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
msgstr "Geef een geldig V.S. Sociaalnummer op in het XXX-XX-XXXX formaat."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
|
msgstr "Geef een geldig Zuid-Afrikaans identificatienummer op"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
|
msgstr "Geef een geldige Zuid-Afrikaanse postcode op"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
msgstr "Oost-Kaap"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
msgid "Free State"
|
|
msgstr "Vrijstaat"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
msgstr "Gauteng"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
msgstr "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
msgstr "Limpopo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
msgstr "Mpumalanga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
msgstr "Noord-Kaap"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr "Noordwest"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
msgstr "West-Kaap"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "omgeleid via"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit moet een absoluut pad zijn, zonder de domeinnaam. Bijvoorbeeld: '/events/"
|
|
"search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "omleiden naar"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit kan een absoluut pad (zoals hierboven) zijn of een volledige URL "
|
|
"beginnend met 'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "omleiding"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "omleidingen"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "sessiesleutel"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "sessiegegevens"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "verloopdatum"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessie"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessies"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "domeinnaam"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "weergavenaam"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sites"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:356 db/models/fields/__init__.py:710
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "De waarde moet een geheel getal zijn."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:3883918
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "De waarde moet of True (Waar) of False (Onwaar) zijn."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:427
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Dit veld mag niet leeg zijn."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:443
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Geef alleen cijfers op, gescheiden door komma's."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:474
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Geef een geldige datum in JJJJ-MM-DD formaat."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige datum: %s"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:547 db/models/fields/__init__.py:565
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr "Geef geldige datum/tijd in JJJJ-MM-DD UU:MM[:ss[.uuuuuu]] formaat."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:601
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
msgstr "De waarde moet een decimaal getal zijn."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:686
|
|
# Choose 'kommagetal' because it's user input.
|
|
msgid "This value must be a float."
|
|
msgstr "De waarde moet een kommagetal zijn."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:746
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "De waarde moet of None (leeg), True (Waar) of False (Onwaar) zijn."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:849 db/models/fields/__init__.py:863
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr "Geef een geldige tijd in UU:MM[:ss[.uuuuuu]] formaat."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:792
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd \"Control\", of \"Command\" op een Mac, ingedrukt om meerdere te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "Geef een geldig %(self)s IDs. De waarde %(value)r is ongeldig."
|
|
msgstr[1] "Geef een geldig %(self)s IDs. De waarden %(value)r zijn ongeldig."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:54
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Dit veld is verplicht."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:55
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Geef een geldige waarde."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorg ervoor dat waarde korter is dan %(max)d tekens (huidige lengte "
|
|
"%(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorg ervoor dat deze tekst langer is dan %(min)d tekens (huidige lengte "
|
|
"%(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:166
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Geef een geheel getal op."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "Zorg ervoor dat de waarde kleiner of gelijk is aan %s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "Zorg ervoor de waarde groter of gelijk is aan %s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Geef een getal op."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
msgstr "Zorg dat er minder dan %s cijfers zijn."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
msgstr "Zorg dat er minder dan %s cijfers na de komma staan."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
msgstr "Zorg dat er minder dan %s cijfers voor de komma staan."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:288 forms/fields.py:863
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Geef een geldige datum op."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:322 forms/fields.py:864
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Geef een geldige tijd op."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:361
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Geef een geldige datum/tijd op."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:447
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was geen bestand verstuurd. Controleer het coderingstype van het "
|
|
"formulier."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:448
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Er was geen bestand verstuurd."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:449
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Het verstuurde bestand is leeg."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandsnaam mag maximaal %(max)d karakters bevatten (dit zijn er nu %(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:483
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand ongeldig. Het bestand dat is gegeven is geen afbeelding of is "
|
|
"beschadigd."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:544
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Geef een geldige URL op."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:545
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "Deze URL lijkt niet te werken."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:625 forms/fields.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige keuze. %(value)s is geen beschikbare keuze."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:704 forms/fields.py:765 forms/models.py:962
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Geef een lijst op met waardes."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:892
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Geef een geldig IPv4-adres op."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:902
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vul een geldigde 'slug' in, bestaande uit letters, cijfers, liggende "
|
|
"streepjes en verbindingsstreepjes."
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:271 forms/formsets.py:273
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Volgorde"
|
|
|
|
#: forms/models.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
|
|
msgstr "%(field_name)s moet uniek zijn voor %(date_field)s %(lookup)s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:381 forms/models.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "Er bestaat al een %(model_name)s met eenzelfde %(field_label)s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Verbeter de dubbele gegevens voor %(field)s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr "Verbeter de dubbele gegevens voor %(field)s, welke uniek moet zijn."
|
|
|
|
#: forms/models.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr "Verbeter de dubbele gegevens voor %(field_name)s, welke uniek moet "
|
|
"zijn voor de %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:599
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Verbeter de dubbele waarden hieronder."
|
|
|
|
#: forms/models.py:837
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr "De secundaire sleutel komt niet overeen met de primaire sleutel van "
|
|
"de bovenliggende instantie."
|
|
|
|
#: forms/models.py:892
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige keuze. Deze keuze is niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: forms/models.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige keuze. %s is geen beschikbare keuze."
|
|
|
|
#: forms/models.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "\"%s\" is geen geldige waarde voor een primaire sleutel."
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:767
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "ja,nee,misschien"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "middernacht"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "maandag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "dinsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "woensdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "donderdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "vrijdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "zaterdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "zondag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "di"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "woe"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "don"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "vrij"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "zat"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "zon"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "maart"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augustus"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mrt"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "aug."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "okt."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "dec."
|
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "of"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "jaar"
|
|
msgstr[1] "jaren"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "maand"
|
|
msgstr[1] "maanden"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "week"
|
|
msgstr[1] "weken"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dagen"
|
|
|
|
# In the timesince context it is stilistically wrong to use the plural for hour in Dutch.
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "uur"
|
|
msgstr[1] "uur"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuut"
|
|
msgstr[1] "minuten"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:45
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:399
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "j-n-Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:401
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:417
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "F Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:418
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "j F"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "De %(verbose_name)s is succesvol aangemaakt."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "De %(verbose_name)s is succesvol aangepast."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "De %(verbose_name)s is verwijderd."
|