721 lines
18 KiB
Plaintext
721 lines
18 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# eallik <eallik@gmail.com>, 2011
|
||
# Erlend Eelmets <debcf78e@opayq.com>, 2020
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Janno Liivak <jannolii@gmail.com>, 2013-2015
|
||
# Martin Pajuste <martinpajuste@gmail.com>, 2015
|
||
# Martin Pajuste <martinpajuste@gmail.com>, 2016,2019-2020
|
||
# Marti Raudsepp <marti@juffo.org>, 2016
|
||
# Ragnar Rebase <rrebase@gmail.com>, 2019
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-14 19:53+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-03 15:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Erlend Eelmets <debcf78e@opayq.com>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"et/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||
msgstr "%(count)d %(items)s kustutamine õnnestus."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||
msgstr "Ei saa kustutada %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Kas olete kindel?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||
msgstr "Kustuta valitud %(verbose_name_plural)s"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administreerimine"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kõik"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jah"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
msgid "Any date"
|
||
msgstr "Suvaline kuupäev"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Täna"
|
||
|
||
msgid "Past 7 days"
|
||
msgstr "Viimased 7 päeva"
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Käesolev kuu"
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "Käesolev aasta"
|
||
|
||
msgid "No date"
|
||
msgstr "Kuupäev puudub"
|
||
|
||
msgid "Has date"
|
||
msgstr "Kuupäev olemas"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tühi"
|
||
|
||
msgid "Not empty"
|
||
msgstr "Mitte tühi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palun sisestage personali kontole õige %(username)s ja parool. Teadke, et "
|
||
"mõlemad väljad võivad olla tõstutundlikud."
|
||
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Toiming:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||
msgstr "Lisa veel üks %(verbose_name)s"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eemalda"
|
||
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Lisamine"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Muuda"
|
||
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Kustutamine"
|
||
|
||
msgid "action time"
|
||
msgstr "toimingu aeg"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "kasutaja"
|
||
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "sisutüüp"
|
||
|
||
msgid "object id"
|
||
msgstr "objekti id"
|
||
|
||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||
msgid "object repr"
|
||
msgstr "objekti esitus"
|
||
|
||
msgid "action flag"
|
||
msgstr "toimingu lipp"
|
||
|
||
msgid "change message"
|
||
msgstr "muudatuse tekst"
|
||
|
||
msgid "log entry"
|
||
msgstr "logisissekanne"
|
||
|
||
msgid "log entries"
|
||
msgstr "logisissekanded"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||
msgstr "Lisati “%(object)s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||
msgstr "Muudeti “%(object)s” — %(changes)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||
msgstr "Kustutati “%(object)s.”"
|
||
|
||
msgid "LogEntry Object"
|
||
msgstr "Objekt LogEntry"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||
msgstr "Lisati {name} “{object}”."
|
||
|
||
msgid "Added."
|
||
msgstr "Lisatud."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||
msgstr "Muudeti {fields} -> {name} “{object}”."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Changed {fields}."
|
||
msgstr "Muudetud {fields}."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||
msgstr "Kustutati {name} “{object}”."
|
||
|
||
msgid "No fields changed."
|
||
msgstr "Ühtegi välja ei muudetud."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||
msgstr "Hoia all “Control” või “Command” Macil, et valida rohkem kui üks."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||
msgstr "{name} “{obj}” lisamine õnnestus."
|
||
|
||
msgid "You may edit it again below."
|
||
msgstr "Võite seda uuesti muuta."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||
msgstr ""
|
||
"{name} “{obj}” lisamine õnnestus. Allpool saate lisada järgmise {name}."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr "{name} “{obj}” muutmine õnnestus. Allpool saate seda uuesti muuta."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr "{name} “{obj}” lisamine õnnestus. Allpool saate seda uuesti muuta."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||
"below."
|
||
msgstr "{name} ”{obj}” muutmine õnnestus. Allpool saate lisada uue {name}."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||
msgstr "{name} “{obj}” muutmine õnnestus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||
"been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palun märgistage elemendid, millega soovite toiminguid sooritada. Ühtegi "
|
||
"elementi ei muudetud."
|
||
|
||
msgid "No action selected."
|
||
msgstr "Toiming valimata."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||
msgstr "%(name)s “%(obj)s” kustutamine õnnestus."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||
msgstr "%(name)s ID-ga “%(key)s” ei eksisteeri. Võib-olla on see kustutatud?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Lisa %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change %s"
|
||
msgstr "Muuda %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View %s"
|
||
msgstr "Vaata %s"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Andmebaasi viga"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s muutmine õnnestus."
|
||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s muutmine õnnestus."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(total_count)s valitud"
|
||
msgstr[1] "Kõik %(total_count)s valitud"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr "valitud 0/%(cnt)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change history: %s"
|
||
msgstr "Muudatuste ajalugu: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||
#. suitable to be an item in a list.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et kustutada %(class_name)s %(instance)s, on vaja kustutada järgmised "
|
||
"kaitstud seotud objektid: %(related_objects)s"
|
||
|
||
msgid "Django site admin"
|
||
msgstr "Django administreerimisliides"
|
||
|
||
msgid "Django administration"
|
||
msgstr "Django administreerimisliides"
|
||
|
||
msgid "Site administration"
|
||
msgstr "Saidi administreerimine"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Sisene"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(app)s administration"
|
||
msgstr "%(app)s administreerimine"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Lehte ei leitud"
|
||
|
||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||
msgstr "Vabandame, kuid soovitud lehte ei leitud."
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Kodu"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Serveri viga"
|
||
|
||
msgid "Server error (500)"
|
||
msgstr "Serveri viga (500)"
|
||
|
||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||
msgstr "Serveri Viga <em>(500)</em>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmnes viga. Sellest on e-posti teel teavitatud lehe administraatorit ja "
|
||
"viga parandatakse esimesel võimalusel. Täname kannatlikkuse eest."
|
||
|
||
msgid "Run the selected action"
|
||
msgstr "Käivita valitud toiming"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Mine"
|
||
|
||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||
msgstr "Kliki siin, et märgistada objektid üle kõigi lehekülgede"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||
msgstr "Märgista kõik %(total_count)s %(module_name)s"
|
||
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Tühjenda valik"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||
msgstr "Rakenduse %(name)s moodulid"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisa"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vaata"
|
||
|
||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||
msgstr "Teil pole õigust midagi vaadata ega muuta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kõigepealt sisestage kasutajatunnus ja salasõna. Seejärel saate muuta "
|
||
"täiendavaid kasutajaandmeid."
|
||
|
||
msgid "Enter a username and password."
|
||
msgstr "Sisestage kasutajanimi ja salasõna."
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Muuda salasõna"
|
||
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgstr "Palun parandage allolev viga."
|
||
|
||
msgid "Please correct the errors below."
|
||
msgstr "Palun parandage allolevad vead."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||
msgstr "Sisestage uus salasõna kasutajale <strong>%(username)s</strong>"
|
||
|
||
msgid "Welcome,"
|
||
msgstr "Tere tulemast,"
|
||
|
||
msgid "View site"
|
||
msgstr "Vaata saiti"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentatsioon"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Logi välja"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(name)s"
|
||
msgstr "Lisa %(name)s"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ajalugu"
|
||
|
||
msgid "View on site"
|
||
msgstr "Näita lehel"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtreeri"
|
||
|
||
msgid "Clear all filters"
|
||
msgstr "Tühjenda kõik filtrid"
|
||
|
||
msgid "Remove from sorting"
|
||
msgstr "Eemalda sorteerimisest"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||
msgstr "Sorteerimisjärk: %(priority_number)s"
|
||
|
||
msgid "Toggle sorting"
|
||
msgstr "Sorteerimine"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Kustuta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||
"following types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selleks, et kustutada %(object_name)s '%(escaped_object)s', on vaja "
|
||
"kustutada lisaks ka kõik seotud objecktid, aga teil puudub õigus järgnevat "
|
||
"tüüpi objektide kustutamiseks:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||
"following protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et kustutada %(object_name)s '%(escaped_object)s', on vaja kustutada "
|
||
"järgmised kaitstud seotud objektid:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas olete kindel, et soovite kustutada objekti %(object_name)s "
|
||
"\"%(escaped_object)s\"? Kõik järgnevad seotud objektid kustutatakse koos "
|
||
"sellega:"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objektid"
|
||
|
||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||
msgstr "Jah, olen kindel"
|
||
|
||
msgid "No, take me back"
|
||
msgstr "Ei, mine tagasi"
|
||
|
||
msgid "Delete multiple objects"
|
||
msgstr "Kustuta mitu objekti"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||
"types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui kustutada valitud %(objects_name)s, peaks kustutama ka seotud objektid, "
|
||
"aga sinu kasutajakontol pole õigusi järgmiste objektitüüpide kustutamiseks:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||
"protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et kustutada valitud %(objects_name)s, on vaja kustutada ka järgmised "
|
||
"kaitstud seotud objektid:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas oled kindel, et soovid kustutada valitud %(objects_name)s? Kõik "
|
||
"järgnevad objektid ja seotud objektid kustutatakse:"
|
||
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Kustutan?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||
msgstr " %(filter_title)s "
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Kokkuvõte"
|
||
|
||
msgid "Recent actions"
|
||
msgstr "Hiljutised toimingud"
|
||
|
||
msgid "My actions"
|
||
msgstr "Minu toimingud"
|
||
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Ei leitud ühtegi"
|
||
|
||
msgid "Unknown content"
|
||
msgstr "Tundmatu sisu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||
"the appropriate user."
|
||
msgstr ""
|
||
"On tekkinud viga seoses andmebaasiga. Veenduge, et kõik vajalikud "
|
||
"andmebaasitabelid on loodud ja andmebaas on loetav vastava kasutaja poolt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olete sisse logitud kasutajana %(username)s, kuid teil puudub ligipääs "
|
||
"lehele. Kas te soovite teise kontoga sisse logida?"
|
||
|
||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||
msgstr "Unustasite oma parooli või kasutajanime?"
|
||
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Lülita navigeerimine sisse"
|
||
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "Kuupäev/kellaaeg"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kasutaja"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Toiming"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||
"admin site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellel objektil puudub muudatuste ajalugu. Tõenäoliselt ei lisatud objekti "
|
||
"läbi selle administreerimisliidese."
|
||
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Näita kõiki"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvesta"
|
||
|
||
msgid "Popup closing…"
|
||
msgstr "Hüpikaken sulgub…"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Otsing"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(counter)s result"
|
||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||
msgstr[0] "%(counter)s tulemus"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s tulemust"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||
msgstr "Kokku %(full_result_count)s"
|
||
|
||
msgid "Save as new"
|
||
msgstr "Salvesta uuena"
|
||
|
||
msgid "Save and add another"
|
||
msgstr "Salvesta ja lisa uus"
|
||
|
||
msgid "Save and continue editing"
|
||
msgstr "Salvesta ja jätka muutmist"
|
||
|
||
msgid "Save and view"
|
||
msgstr "Salvesta ja vaata"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulge"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||
msgstr "Muuda valitud %(model)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(model)s"
|
||
msgstr "Lisa veel üks %(model)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||
msgstr "Kustuta valitud %(model)s"
|
||
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr "Tänan, et veetsite aega meie lehel."
|
||
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "Logi uuesti sisse"
|
||
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Salasõna muutmine"
|
||
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Teie salasõna on vahetatud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Turvalisuse tagamiseks palun sisestage oma praegune salasõna ja seejärel uus "
|
||
"salasõna. Veendumaks, et uue salasõna sisestamisel ei tekkinud vigu, palun "
|
||
"sisestage see kaks korda."
|
||
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Muuda salasõna"
|
||
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Uue parooli loomine"
|
||
|
||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||
msgstr "Teie salasõna on määratud. Võite nüüd sisse logida."
|
||
|
||
msgid "Password reset confirmation"
|
||
msgstr "Uue salasõna loomise kinnitamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palun sisestage uus salasõna kaks korda, et saaksime veenduda, et "
|
||
"sisestamisel ei tekkinud vigu."
|
||
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "Uus salasõna:"
|
||
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "Kinnita salasõna:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used. Please request a new password reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uue salasõna loomise link ei olnud korrektne. Võimalik, et seda on varem "
|
||
"kasutatud. Esitage uue salasõna taotlus uuesti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saatsime teile meilile parooli muutmise juhendi. Kui teie poolt sisestatud e-"
|
||
"posti aadressiga konto on olemas, siis jõuab kiri peagi kohale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui te ei saa kirja kätte siis veenduge, et sisestasite just selle e-posti "
|
||
"aadressi, millega registreerisite. Kontrollige ka oma rämpsposti kausta."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||
"user account at %(site_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saite käesoleva kirja kuna soovisite muuta lehel %(site_name)s oma "
|
||
"kasutajakontoga seotud parooli."
|
||
|
||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||
msgstr "Palun minge järmisele lehele ning sisestage uus salasõna"
|
||
|
||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||
msgstr "Teie kasutajatunnus juhuks, kui olete unustanud:"
|
||
|
||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||
msgstr "Täname meie lehte külastamast!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||
msgstr "%(site_name)s meeskond"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||
"instructions for setting a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unustasite oma salasõna? Sisestage oma e-posti aadress ja saadame meilile "
|
||
"juhised uue saamiseks."
|
||
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-posti aadress:"
|
||
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Reseti parool"
|
||
|
||
msgid "All dates"
|
||
msgstr "Kõik kuupäevad"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s"
|
||
msgstr "Vali %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to change"
|
||
msgstr "Vali %s mida muuta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to view"
|
||
msgstr "Vali %s vaatamiseks"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Kuupäev:"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Aeg:"
|
||
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "Otsi"
|
||
|
||
msgid "Currently:"
|
||
msgstr "Hetkel:"
|
||
|
||
msgid "Change:"
|
||
msgstr "Muuda:"
|