django1/django/contrib/admin/locale/is/LC_MESSAGES/django.po

721 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Dagur Ammendrup <dagurp@gmail.com>, 2019
# Hafsteinn Einarsson <haffi67@gmail.com>, 2011-2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# 479d446b5da12875beba10cac54e9faf_a7ca1e7 <fdc140c3760f65c48c895bd61a47665c_99067>, 2013
# Thordur Sigurdsson <thordur@ja.is>, 2016-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-14 19:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-14 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"is/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: is\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Eyddi %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Get ekki eytt %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ertu viss?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Eyða völdum %(verbose_name_plural)s"
msgid "Administration"
msgstr "Vefstjórn"
msgid "All"
msgstr "Allt"
msgid "Yes"
msgstr "Já"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
msgid "Any date"
msgstr "Allar dagsetningar"
msgid "Today"
msgstr "Dagurinn í dag"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Síðustu 7 dagar"
msgid "This month"
msgstr "Þessi mánuður"
msgid "This year"
msgstr "Þetta ár"
msgid "No date"
msgstr "Engin dagsetning"
msgid "Has date"
msgstr "Hefur dagsetningu"
msgid "Empty"
msgstr "Tómt"
msgid "Not empty"
msgstr "Ekki tómt"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn rétt %(username)s og lykilorð fyrir starfsmanna "
"aðgang. Takið eftir að í báðum reitum skipta há- og lágstafir máli."
msgid "Action:"
msgstr "Aðgerð:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Bæta við öðrum %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
msgid "Addition"
msgstr "Viðbót"
msgid "Change"
msgstr "Breyta"
msgid "Deletion"
msgstr "Eyðing"
msgid "action time"
msgstr "tími aðgerðar"
msgid "user"
msgstr "notandi"
msgid "content type"
msgstr "efnistag"
msgid "object id"
msgstr "kenni hlutar"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "framsetning hlutar"
msgid "action flag"
msgstr "aðgerðarveifa"
msgid "change message"
msgstr "breyta skilaboði"
msgid "log entry"
msgstr "kladdafærsla"
msgid "log entries"
msgstr "kladdafærslur"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Bætti við „%(object)s“."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Breytti „%(object)s“ — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Eyddi „%(object)s.“"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry hlutur"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Bætti við {name} „{object}“."
msgid "Added."
msgstr "Bætti við."
msgid "and"
msgstr "og"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Breytti {fields} fyrir {name} „{object}“."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Breytti {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Eyddi {name} „{object}“."
msgid "No fields changed."
msgstr "Engum reitum breytt."
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Haltu inni „Control“, eða „Command“ á Mac til þess að velja fleira en eitt."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} „{obj}“ var bætt við."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Þú mátt breyta þessu aftur hér að neðan."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ hefur verið bætt við. Þú getur bætt við öðru {name} að neðan."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr "{name} „{obj}“ hefur verið breytt. Þú getur breytt því aftur að neðan."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ hefur verið bætt við. Þú getur breytt því aftur að neðan."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"{name} \"{obj}\" hefur verið breytt. Þú getur bætt við öðru {name} að neðan."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name} „{obj}“ hefur verið breytt."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Hlutir verða að vera valdir til að framkvæma aðgerðir á þeim. Engu hefur "
"verið breytt."
msgid "No action selected."
msgstr "Engin aðgerð valin."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var eytt."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s með ID \"%(key)s\" er ekki til. Var því mögulega eytt?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Bæta við %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Breyta %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Skoða %s"
msgid "Database error"
msgstr "Gagnagrunnsvilla"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s var breytt."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s var breytt."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "Allir %(total_count)s valdir"
msgstr[1] "Allir %(total_count)s valdir"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 af %(cnt)s valin"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Breytingarsaga: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Að eyða %(class_name)s %(instance)s þyrfti að eyða eftirfarandi tengdum "
"hlutum: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django vefstjóri"
msgid "Django administration"
msgstr "Django vefstjórn"
msgid "Site administration"
msgstr "Vefstjóri"
msgid "Log in"
msgstr "Skrá inn"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s vefstjórn"
msgid "Page not found"
msgstr "Síða fannst ekki"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Því miður fannst umbeðin síða ekki."
msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "Server error"
msgstr "Kerfisvilla"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Kerfisvilla (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Kerfisvilla <em>(500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Villa kom upp. Hún hefur verið tilkynnt til vefstjóra með tölvupósti og ætti "
"að lagast fljótlega. Þökkum þolinmæðina."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Keyra valda aðgerð"
msgid "Go"
msgstr "Áfram"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Smelltu hér til að velja alla hluti"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Velja alla %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Hreinsa val"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Módel í appinu %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
msgid "View"
msgstr "Skoða"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skoða eða breyta neinu."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Fyrst, settu inn notendanafn og lykilorð. Svo geturðu breytt öðrum "
"notendamöguleikum."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilorð."
msgid "Change password"
msgstr "Breyta lykilorði"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Vinsamlegast lagfærðu villuna fyrir neðan."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Vinsamlegast leiðréttu villurnar hér að neðan."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Settu inn nýtt lykilorð fyrir notandann <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Velkomin(n),"
msgid "View site"
msgstr "Skoða vef"
msgid "Documentation"
msgstr "Skjölun"
msgid "Log out"
msgstr "Skrá út"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Bæta við %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Saga"
msgid "View on site"
msgstr "Skoða á vef"
msgid "Filter"
msgstr "Sía"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Hreinsa allar síur"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Taka úr röðun"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Forgangur röðunar: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Röðun af/á"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eyðing á %(object_name)s „%(escaped_object)s“ hefði í för með sér eyðingu á "
"tengdum hlutum en þú hefur ekki réttindi til að eyða eftirfarandi hlutum:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Að eyða %(object_name)s „%(escaped_object)s“ þyrfti að eyða eftirfarandi "
"tengdum hlutum:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %(object_name)s „%(escaped_object)s“? Öllu "
"eftirfarandi verður eytt:"
msgid "Objects"
msgstr "Hlutir"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "Já ég er viss."
msgid "No, take me back"
msgstr "Nei, fara til baka"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Eyða mörgum hlutum."
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Að eyða völdu %(objects_name)s leiðir til þess að skyldum hlutum er eytt, en "
"þinn aðgangur hefur ekki réttindi til að eyða eftirtöldum hlutum:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Að eyða völdum %(objects_name)s myndi leiða til þess að eftirtöldum skyldum "
"hlutum yrði eytt:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða völdum %(objects_name)s? Öllum eftirtöldum "
"hlutum og skyldum hlutum verður eytt:"
msgid "Delete?"
msgstr "Eyða?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Eftir %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Samantekt"
msgid "Recent actions"
msgstr "Nýlegar aðgerðir"
msgid "My actions"
msgstr "Mínar aðgerðir"
msgid "None available"
msgstr "Engin fáanleg"
msgid "Unknown content"
msgstr "Óþekkt innihald"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Eitthvað er að gagnagrunnsuppsetningu. Gakktu úr skugga um að allar töflur "
"séu til staðar og að notandinn hafi aðgang að grunninum."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Þú ert skráður inn sem %(username)s, en ert ekki með réttindi að þessari "
"síðu. Viltu skrá þig inn sem annar notandi?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Gleymt notandanafn eða lykilorð?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "Dagsetning/tími"
msgid "User"
msgstr "Notandi"
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Þessi hlutur hefur enga breytingasögu. Hann var líklega ekki búinn til á "
"þessu stjórnunarsvæði."
msgid "Show all"
msgstr "Sýna allt"
msgid "Save"
msgstr "Vista"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Sprettigluggi lokast..."
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s niðurstaða"
msgstr[1] "%(counter)s niðurstöður"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s í heildina"
msgid "Save as new"
msgstr "Vista sem nýtt"
msgid "Save and add another"
msgstr "Vista og búa til nýtt"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Vista og halda áfram að breyta"
msgid "Save and view"
msgstr "Vista og skoða"
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Breyta völdu %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Bæta við %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Eyða völdu %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Takk fyrir að verja tíma í vefsíðuna í dag."
msgid "Log in again"
msgstr "Skráðu þig inn aftur"
msgid "Password change"
msgstr "Breyta lykilorði"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Lykilorði þínu var breytt"
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Vinsamlegast skrifaðu gamla lykilorðið þitt til öryggis. Sláðu svo nýja "
"lykilorðið tvisvar inn svo að hægt sé að ganga úr skugga um að þú hafir ekki "
"gert innsláttarvillu."
msgid "Change my password"
msgstr "Breyta lykilorðinu mínu"
msgid "Password reset"
msgstr "Endurstilla lykilorð"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Lykilorðið var endurstillt. Þú getur núna skráð þig inn á vefsvæðið."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Staðfesting endurstillingar lykilorðs"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Vinsamlegast settu inn nýja lykilorðið tvisvar til að forðast "
"innsláttarvillur."
msgid "New password:"
msgstr "Nýtt lykilorð:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Staðfestu lykilorð:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Endurstilling lykilorðs tókst ekki. Slóðin var ógild. Hugsanlega hefur hún "
"nú þegar verið notuð. Vinsamlegast biddu um nýja endurstillingu."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Við höfum sent þér tölvupóst með leiðbeiningum til að endurstilla lykilorðið "
"þitt, sé aðgangur til með netfanginu sem þú slóst inn. Þú ættir að fá "
"leiðbeiningarnar fljótlega. "
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Ef þú færð ekki tölvupóstinn, gakktu úr skugga um að netfangið sem þú slóst "
"inn sé það sama og þú notaðir til að stofna aðganginn og að það hafi ekki "
"lent í spamsíu."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Þú ert að fá þennan tölvupóst því þú baðst um endurstillingu á lykilorði "
"fyrir aðganginn þinn á %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Vinsamlegast farðu á eftirfarandi síðu og veldu nýtt lykilorð:"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "Notandanafnið þitt ef þú skyldir hafa gleymt því:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Takk fyrir að nota vefinn okkar!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s hópurinn"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Hefurðu gleymt lykilorðinu þínu? Sláðu inn netfangið þitt hér að neðan og "
"við sendum þér tölvupóst með leiðbeiningum til að setja nýtt lykilorð. "
msgid "Email address:"
msgstr "Netfang:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Endursstilla lykilorðið mitt"
msgid "All dates"
msgstr "Allar dagsetningar"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Veldu %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Veldu %s til að breyta"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Veldu %s til að skoða"
msgid "Date:"
msgstr "Dagsetning:"
msgid "Time:"
msgstr "Tími:"
msgid "Lookup"
msgstr "Fletta upp"
msgid "Currently:"
msgstr "Eins og er:"
msgid "Change:"
msgstr "Breyta:"