721 lines
18 KiB
Plaintext
721 lines
18 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Dagur Ammendrup <dagurp@gmail.com>, 2019
|
||
# Hafsteinn Einarsson <haffi67@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# 479d446b5da12875beba10cac54e9faf_a7ca1e7 <fdc140c3760f65c48c895bd61a47665c_99067>, 2013
|
||
# Thordur Sigurdsson <thordur@ja.is>, 2016-2020
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-14 19:53+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-14 22:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"is/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||
msgstr "Eyddi %(count)d %(items)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||
msgstr "Get ekki eytt %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Ertu viss?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||
msgstr "Eyða völdum %(verbose_name_plural)s"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Vefstjórn"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Allt"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Já"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
msgid "Any date"
|
||
msgstr "Allar dagsetningar"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dagurinn í dag"
|
||
|
||
msgid "Past 7 days"
|
||
msgstr "Síðustu 7 dagar"
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Þessi mánuður"
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "Þetta ár"
|
||
|
||
msgid "No date"
|
||
msgstr "Engin dagsetning"
|
||
|
||
msgid "Has date"
|
||
msgstr "Hefur dagsetningu"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tómt"
|
||
|
||
msgid "Not empty"
|
||
msgstr "Ekki tómt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinsamlegast sláðu inn rétt %(username)s og lykilorð fyrir starfsmanna "
|
||
"aðgang. Takið eftir að í báðum reitum skipta há- og lágstafir máli."
|
||
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Aðgerð:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||
msgstr "Bæta við öðrum %(verbose_name)s"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjarlægja"
|
||
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Viðbót"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Breyta"
|
||
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Eyðing"
|
||
|
||
msgid "action time"
|
||
msgstr "tími aðgerðar"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "notandi"
|
||
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "efnistag"
|
||
|
||
msgid "object id"
|
||
msgstr "kenni hlutar"
|
||
|
||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||
msgid "object repr"
|
||
msgstr "framsetning hlutar"
|
||
|
||
msgid "action flag"
|
||
msgstr "aðgerðarveifa"
|
||
|
||
msgid "change message"
|
||
msgstr "breyta skilaboði"
|
||
|
||
msgid "log entry"
|
||
msgstr "kladdafærsla"
|
||
|
||
msgid "log entries"
|
||
msgstr "kladdafærslur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||
msgstr "Bætti við „%(object)s“."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||
msgstr "Breytti „%(object)s“ — %(changes)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||
msgstr "Eyddi „%(object)s.“"
|
||
|
||
msgid "LogEntry Object"
|
||
msgstr "LogEntry hlutur"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||
msgstr "Bætti við {name} „{object}“."
|
||
|
||
msgid "Added."
|
||
msgstr "Bætti við."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "og"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||
msgstr "Breytti {fields} fyrir {name} „{object}“."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Changed {fields}."
|
||
msgstr "Breytti {fields}."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||
msgstr "Eyddi {name} „{object}“."
|
||
|
||
msgid "No fields changed."
|
||
msgstr "Engum reitum breytt."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haltu inni „Control“, eða „Command“ á Mac til þess að velja fleira en eitt."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||
msgstr "{name} „{obj}“ var bætt við."
|
||
|
||
msgid "You may edit it again below."
|
||
msgstr "Þú mátt breyta þessu aftur hér að neðan."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||
msgstr ""
|
||
"{name} „{obj}“ hefur verið bætt við. Þú getur bætt við öðru {name} að neðan."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr "{name} „{obj}“ hefur verið breytt. Þú getur breytt því aftur að neðan."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr ""
|
||
"{name} „{obj}“ hefur verið bætt við. Þú getur breytt því aftur að neðan."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"{name} \"{obj}\" hefur verið breytt. Þú getur bætt við öðru {name} að neðan."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||
msgstr "{name} „{obj}“ hefur verið breytt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||
"been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hlutir verða að vera valdir til að framkvæma aðgerðir á þeim. Engu hefur "
|
||
"verið breytt."
|
||
|
||
msgid "No action selected."
|
||
msgstr "Engin aðgerð valin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var eytt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||
msgstr "%(name)s með ID \"%(key)s\" er ekki til. Var því mögulega eytt?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Bæta við %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change %s"
|
||
msgstr "Breyta %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View %s"
|
||
msgstr "Skoða %s"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Gagnagrunnsvilla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s var breytt."
|
||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s var breytt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||
msgstr[0] "Allir %(total_count)s valdir"
|
||
msgstr[1] "Allir %(total_count)s valdir"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr "0 af %(cnt)s valin"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change history: %s"
|
||
msgstr "Breytingarsaga: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||
#. suitable to be an item in a list.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Að eyða %(class_name)s %(instance)s þyrfti að eyða eftirfarandi tengdum "
|
||
"hlutum: %(related_objects)s"
|
||
|
||
msgid "Django site admin"
|
||
msgstr "Django vefstjóri"
|
||
|
||
msgid "Django administration"
|
||
msgstr "Django vefstjórn"
|
||
|
||
msgid "Site administration"
|
||
msgstr "Vefstjóri"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Skrá inn"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(app)s administration"
|
||
msgstr "%(app)s vefstjórn"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Síða fannst ekki"
|
||
|
||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||
msgstr "Því miður fannst umbeðin síða ekki."
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heim"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Kerfisvilla"
|
||
|
||
msgid "Server error (500)"
|
||
msgstr "Kerfisvilla (500)"
|
||
|
||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||
msgstr "Kerfisvilla <em>(500)</em>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villa kom upp. Hún hefur verið tilkynnt til vefstjóra með tölvupósti og ætti "
|
||
"að lagast fljótlega. Þökkum þolinmæðina."
|
||
|
||
msgid "Run the selected action"
|
||
msgstr "Keyra valda aðgerð"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Áfram"
|
||
|
||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||
msgstr "Smelltu hér til að velja alla hluti"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||
msgstr "Velja alla %(total_count)s %(module_name)s"
|
||
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Hreinsa val"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||
msgstr "Módel í appinu %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Bæta við"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skoða"
|
||
|
||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skoða eða breyta neinu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyrst, settu inn notendanafn og lykilorð. Svo geturðu breytt öðrum "
|
||
"notendamöguleikum."
|
||
|
||
msgid "Enter a username and password."
|
||
msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilorð."
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Breyta lykilorði"
|
||
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgstr "Vinsamlegast lagfærðu villuna fyrir neðan."
|
||
|
||
msgid "Please correct the errors below."
|
||
msgstr "Vinsamlegast leiðréttu villurnar hér að neðan."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||
msgstr "Settu inn nýtt lykilorð fyrir notandann <strong>%(username)s</strong>."
|
||
|
||
msgid "Welcome,"
|
||
msgstr "Velkomin(n),"
|
||
|
||
msgid "View site"
|
||
msgstr "Skoða vef"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Skjölun"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Skrá út"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(name)s"
|
||
msgstr "Bæta við %(name)s"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Saga"
|
||
|
||
msgid "View on site"
|
||
msgstr "Skoða á vef"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Sía"
|
||
|
||
msgid "Clear all filters"
|
||
msgstr "Hreinsa allar síur"
|
||
|
||
msgid "Remove from sorting"
|
||
msgstr "Taka úr röðun"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||
msgstr "Forgangur röðunar: %(priority_number)s"
|
||
|
||
msgid "Toggle sorting"
|
||
msgstr "Röðun af/á"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eyða"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||
"following types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eyðing á %(object_name)s „%(escaped_object)s“ hefði í för með sér eyðingu á "
|
||
"tengdum hlutum en þú hefur ekki réttindi til að eyða eftirfarandi hlutum:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||
"following protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Að eyða %(object_name)s „%(escaped_object)s“ þyrfti að eyða eftirfarandi "
|
||
"tengdum hlutum:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ertu viss um að þú viljir eyða %(object_name)s „%(escaped_object)s“? Öllu "
|
||
"eftirfarandi verður eytt:"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Hlutir"
|
||
|
||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||
msgstr "Já ég er viss."
|
||
|
||
msgid "No, take me back"
|
||
msgstr "Nei, fara til baka"
|
||
|
||
msgid "Delete multiple objects"
|
||
msgstr "Eyða mörgum hlutum."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||
"types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Að eyða völdu %(objects_name)s leiðir til þess að skyldum hlutum er eytt, en "
|
||
"þinn aðgangur hefur ekki réttindi til að eyða eftirtöldum hlutum:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||
"protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Að eyða völdum %(objects_name)s myndi leiða til þess að eftirtöldum skyldum "
|
||
"hlutum yrði eytt:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ertu viss um að þú viljir eyða völdum %(objects_name)s? Öllum eftirtöldum "
|
||
"hlutum og skyldum hlutum verður eytt:"
|
||
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Eyða?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||
msgstr " Eftir %(filter_title)s "
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Samantekt"
|
||
|
||
msgid "Recent actions"
|
||
msgstr "Nýlegar aðgerðir"
|
||
|
||
msgid "My actions"
|
||
msgstr "Mínar aðgerðir"
|
||
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Engin fáanleg"
|
||
|
||
msgid "Unknown content"
|
||
msgstr "Óþekkt innihald"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||
"the appropriate user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eitthvað er að gagnagrunnsuppsetningu. Gakktu úr skugga um að allar töflur "
|
||
"séu til staðar og að notandinn hafi aðgang að grunninum."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú ert skráður inn sem %(username)s, en ert ekki með réttindi að þessari "
|
||
"síðu. Viltu skrá þig inn sem annar notandi?"
|
||
|
||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||
msgstr "Gleymt notandanafn eða lykilorð?"
|
||
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "Dagsetning/tími"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Notandi"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aðgerð"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||
"admin site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessi hlutur hefur enga breytingasögu. Hann var líklega ekki búinn til á "
|
||
"þessu stjórnunarsvæði."
|
||
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Sýna allt"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
msgid "Popup closing…"
|
||
msgstr "Sprettigluggi lokast..."
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(counter)s result"
|
||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||
msgstr[0] "%(counter)s niðurstaða"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s niðurstöður"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||
msgstr "%(full_result_count)s í heildina"
|
||
|
||
msgid "Save as new"
|
||
msgstr "Vista sem nýtt"
|
||
|
||
msgid "Save and add another"
|
||
msgstr "Vista og búa til nýtt"
|
||
|
||
msgid "Save and continue editing"
|
||
msgstr "Vista og halda áfram að breyta"
|
||
|
||
msgid "Save and view"
|
||
msgstr "Vista og skoða"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Loka"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||
msgstr "Breyta völdu %(model)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(model)s"
|
||
msgstr "Bæta við %(model)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||
msgstr "Eyða völdu %(model)s"
|
||
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr "Takk fyrir að verja tíma í vefsíðuna í dag."
|
||
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "Skráðu þig inn aftur"
|
||
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Breyta lykilorði"
|
||
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Lykilorði þínu var breytt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinsamlegast skrifaðu gamla lykilorðið þitt til öryggis. Sláðu svo nýja "
|
||
"lykilorðið tvisvar inn svo að hægt sé að ganga úr skugga um að þú hafir ekki "
|
||
"gert innsláttarvillu."
|
||
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Breyta lykilorðinu mínu"
|
||
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Endurstilla lykilorð"
|
||
|
||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||
msgstr "Lykilorðið var endurstillt. Þú getur núna skráð þig inn á vefsvæðið."
|
||
|
||
msgid "Password reset confirmation"
|
||
msgstr "Staðfesting endurstillingar lykilorðs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinsamlegast settu inn nýja lykilorðið tvisvar til að forðast "
|
||
"innsláttarvillur."
|
||
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "Nýtt lykilorð:"
|
||
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "Staðfestu lykilorð:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used. Please request a new password reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endurstilling lykilorðs tókst ekki. Slóðin var ógild. Hugsanlega hefur hún "
|
||
"nú þegar verið notuð. Vinsamlegast biddu um nýja endurstillingu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Við höfum sent þér tölvupóst með leiðbeiningum til að endurstilla lykilorðið "
|
||
"þitt, sé aðgangur til með netfanginu sem þú slóst inn. Þú ættir að fá "
|
||
"leiðbeiningarnar fljótlega. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú færð ekki tölvupóstinn, gakktu úr skugga um að netfangið sem þú slóst "
|
||
"inn sé það sama og þú notaðir til að stofna aðganginn og að það hafi ekki "
|
||
"lent í spamsíu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||
"user account at %(site_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú ert að fá þennan tölvupóst því þú baðst um endurstillingu á lykilorði "
|
||
"fyrir aðganginn þinn á %(site_name)s."
|
||
|
||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||
msgstr "Vinsamlegast farðu á eftirfarandi síðu og veldu nýtt lykilorð:"
|
||
|
||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||
msgstr "Notandanafnið þitt ef þú skyldir hafa gleymt því:"
|
||
|
||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||
msgstr "Takk fyrir að nota vefinn okkar!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||
msgstr "%(site_name)s hópurinn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||
"instructions for setting a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hefurðu gleymt lykilorðinu þínu? Sláðu inn netfangið þitt hér að neðan og "
|
||
"við sendum þér tölvupóst með leiðbeiningum til að setja nýtt lykilorð. "
|
||
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Netfang:"
|
||
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Endursstilla lykilorðið mitt"
|
||
|
||
msgid "All dates"
|
||
msgstr "Allar dagsetningar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s"
|
||
msgstr "Veldu %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to change"
|
||
msgstr "Veldu %s til að breyta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to view"
|
||
msgstr "Veldu %s til að skoða"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dagsetning:"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Tími:"
|
||
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "Fletta upp"
|
||
|
||
msgid "Currently:"
|
||
msgstr "Eins og er:"
|
||
|
||
msgid "Change:"
|
||
msgstr "Breyta:"
|