267 lines
5.4 KiB
Plaintext
267 lines
5.4 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# hgrimelid <havard@grimelid.com>, 2011
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Sivert Olstad, 2021
|
||
# velmont <odin.omdal@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 23:27+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sivert Olstad\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||
"language/nn/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "Tilgjengelege %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er lista over tilgjengelege %s. Du kan velja nokon ved å markera dei i "
|
||
"boksen under og so klikka på «Velg»-pila mellom dei to boksane."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "Skriv i dette feltet for å filtrera ned lista av tilgjengelege %s."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Velg alle"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Klikk for å velja alle %s samtidig."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Vel"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Valde %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er lista over valte %s. Du kan fjerna nokon ved å markera dei i boksen "
|
||
"under og so klikka på «Fjern»-pila mellom dei to boksane."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Fjern alle"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Klikk for å fjerna alle valte %s samtidig."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(sel)s av %(cnt)s vald"
|
||
msgstr[1] "%(sel)s av %(cnt)s valde"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er endringar som ikkje er lagra i individuelt redigerbare felt. "
|
||
"Endringar som ikkje er lagra vil gå tapt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har vald ei handling, men du har framleis ikkje lagra endringar for "
|
||
"individuelle felt. Klikk OK for å lagre. Du må gjere handlinga på nytt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har vald ei handling og du har ikkje gjort endringar i individuelle felt. "
|
||
"Du ser sannsynlegvis etter Gå vidare-knappen - ikkje Lagre-knappen."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Midnatt"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "06:00"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "12:00"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "18:00"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Merk: Du er %s time framanfor tjenar-tid."
|
||
msgstr[1] "Merk: Du er %s timar framanfor tjenar-tid."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Merk: Du er %s time bak tjenar-tid."
|
||
msgstr[1] "Merk: Du er %s timar bak tjenar-tid."
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Velg eit klokkeslett"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Velg eit klokkeslett"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "I dag"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Velg ein dato"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "I morgon"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Des"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skjul"
|