django1/django/contrib/admin/locale/tr/LC_MESSAGES/djangojs.po

270 lines
5.6 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# BouRock, 2015-2016,2019-2021
# BouRock, 2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>, 2011
# Murat Çorlu <muratcorlu@me.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-16 19:30+0000\n"
"Last-Translator: BouRock\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Mevcut %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Bu mevcut %s listesidir. Aşağıdaki kutudan bazılarını işaretleyerek ve ondan "
"sonra iki kutu arasındaki \"Seçin\" okuna tıklayarak seçebilirsiniz."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Mevcut %s listesini süzmek için bu kutu içine yazın."
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Choose all"
msgstr "Tümünü seçin"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Bir kerede tüm %s seçilmesi için tıklayın."
msgid "Choose"
msgstr "Seçin"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Seçilen %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Bu seçilen %s listesidir. Aşağıdaki kutudan bazılarını işaretleyerek ve "
"ondan sonra iki kutu arasındaki \"Kaldır\" okuna tıklayarak "
"kaldırabilirsiniz."
msgid "Remove all"
msgstr "Tümünü kaldır"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Bir kerede tüm seçilen %s kaldırılması için tıklayın."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s / %(cnt)s seçildi"
msgstr[1] "%(sel)s / %(cnt)s seçildi"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Bireysel düzenlenebilir alanlarda kaydedilmemiş değişiklikleriniz var. Eğer "
"bir eylem çalıştırırsanız, kaydedilmemiş değişiklikleriniz kaybolacaktır."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Bir eylem seçtiniz, ancak değişikliklerinizi tek tek alanlara kaydetmediniz. "
"Kaydetmek için lütfen TAMAM düğmesine tıklayın. Eylemi yeniden çalıştırmanız "
"gerekecek."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Bir eylem seçtiniz, ancak tek tek alanlarda herhangi bir değişiklik "
"yapmadınız. Muhtemelen Kaydet düğmesi yerine Git düğmesini arıyorsunuz."
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
msgid "Midnight"
msgstr "Geceyarısı"
msgid "6 a.m."
msgstr "Sabah 6"
msgid "Noon"
msgstr "Öğle"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 ö.s."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Not: Sunucu saatinin %s saat ilerisindesiniz."
msgstr[1] "Not: Sunucu saatinin %s saat ilerisindesiniz."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Not: Sunucu saatinin %s saat gerisindesiniz."
msgstr[1] "Not: Sunucu saatinin %s saat gerisindesiniz."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Bir Saat Seçin"
msgid "Choose a time"
msgstr "Bir saat seçin"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Bir Tarih Seçin"
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Pt"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Pe"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "C"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "Ct"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"