270 lines
5.6 KiB
Plaintext
270 lines
5.6 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# BouRock, 2015-2016,2019-2021
|
||
# BouRock, 2014
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>, 2011
|
||
# Murat Çorlu <muratcorlu@me.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-16 19:30+0000\n"
|
||
"Last-Translator: BouRock\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"tr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "Mevcut %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu mevcut %s listesidir. Aşağıdaki kutudan bazılarını işaretleyerek ve ondan "
|
||
"sonra iki kutu arasındaki \"Seçin\" okuna tıklayarak seçebilirsiniz."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "Mevcut %s listesini süzmek için bu kutu içine yazın."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Süzgeç"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Tümünü seçin"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Bir kerede tüm %s seçilmesi için tıklayın."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Seçin"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Seçilen %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçilen %s listesidir. Aşağıdaki kutudan bazılarını işaretleyerek ve "
|
||
"ondan sonra iki kutu arasındaki \"Kaldır\" okuna tıklayarak "
|
||
"kaldırabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Tümünü kaldır"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Bir kerede tüm seçilen %s kaldırılması için tıklayın."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(sel)s / %(cnt)s seçildi"
|
||
msgstr[1] "%(sel)s / %(cnt)s seçildi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bireysel düzenlenebilir alanlarda kaydedilmemiş değişiklikleriniz var. Eğer "
|
||
"bir eylem çalıştırırsanız, kaydedilmemiş değişiklikleriniz kaybolacaktır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir eylem seçtiniz, ancak değişikliklerinizi tek tek alanlara kaydetmediniz. "
|
||
"Kaydetmek için lütfen TAMAM düğmesine tıklayın. Eylemi yeniden çalıştırmanız "
|
||
"gerekecek."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir eylem seçtiniz, ancak tek tek alanlarda herhangi bir değişiklik "
|
||
"yapmadınız. Muhtemelen Kaydet düğmesi yerine Git düğmesini arıyorsunuz."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Şimdi"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Geceyarısı"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "Sabah 6"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Öğle"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "6 ö.s."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Not: Sunucu saatinin %s saat ilerisindesiniz."
|
||
msgstr[1] "Not: Sunucu saatinin %s saat ilerisindesiniz."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Not: Sunucu saatinin %s saat gerisindesiniz."
|
||
msgstr[1] "Not: Sunucu saatinin %s saat gerisindesiniz."
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Bir Saat Seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Bir saat seçin"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Bugün"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Bir Tarih Seçin"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dün"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Yarın"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasım"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Oca"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Şub"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Nis"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "May"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Haz"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Tem"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ağu"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Eyl"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Eki"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Kas"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Pt"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ç"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Pe"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ct"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Göster"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Gizle"
|