django1/django/contrib/admin/locale/uk/LC_MESSAGES/djangojs.po

276 lines
6.8 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Oleksandr Chernihov <o.chernihov@gmail.com>, 2014
# Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>, 2011
# Denis Podlesniy <haos616@gmail.com>, 2016
# Illia Volochii <illia.volochii@gmail.com>, 2021
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Panasoft, 2016
# Sergey Lysach <sergikoff88@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-21 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Illia Volochii <illia.volochii@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "В наявності %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Це список всіх доступних %s. Ви можете обрати деякі з них, виділивши їх у "
"полі нижче і натиснувшт кнопку \"Обрати\"."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Почніть вводити текст в цьому полі щоб відфільтрувати список доступних %s."
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Choose all"
msgstr "Обрати всі"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Натисніть щоб обрати всі %s відразу."
msgid "Choose"
msgstr "Обрати"
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Обрано %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Це список обраних %s. Ви можете видалити деякі з них, виділивши їх у полі "
"нижче і натиснувши кнопку \"Видалити\"."
msgid "Remove all"
msgstr "Видалити все"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Натисніть щоб видалити всі обрані %s відразу."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Обрано %(sel)s з %(cnt)s"
msgstr[1] "Обрано %(sel)s з %(cnt)s"
msgstr[2] "Обрано %(sel)s з %(cnt)s"
msgstr[3] "Обрано %(sel)s з %(cnt)s"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Ви зробили якісь зміни у деяких полях. Якщо Ви виконаєте цю дію, всі "
"незбережені зміни буде втрачено."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Midnight"
msgstr "Північ"
msgid "6 a.m."
msgstr "6"
msgid "Noon"
msgstr "Полудень"
msgid "6 p.m."
msgstr "18:00"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Примітка: Ви на %s годину попереду серверного часу."
msgstr[1] "Примітка: Ви на %s години попереду серверного часу."
msgstr[2] "Примітка: Ви на %s годин попереду серверного часу."
msgstr[3] "Примітка: Ви на %s годин попереду серверного часу."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Примітка: Ви на %s годину позаду серверного часу."
msgstr[1] "Примітка: Ви на %s години позаду серверного часу."
msgstr[2] "Примітка: Ви на %s годин позаду серверного часу."
msgstr[3] "Примітка: Ви на %s годин позаду серверного часу."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Оберіть час"
msgid "Choose a time"
msgstr "Оберіть час"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Оберіть дату"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
msgid "January"
msgstr "січня"
msgid "February"
msgstr "лютого"
msgid "March"
msgstr "березня"
msgid "April"
msgstr "квітня"
msgid "May"
msgstr "травня"
msgid "June"
msgstr "червня"
msgid "July"
msgstr "липня"
msgid "August"
msgstr "серпня"
msgid "September"
msgstr "вересня"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
msgid "November"
msgstr "листопада"
msgid "December"
msgstr "грудня"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Січ."
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Лют."
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Берез."
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Квіт."
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Трав."
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Черв."
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Лип."
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Серп."
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Верес."
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Жовт."
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Листоп."
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Груд."
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"