django1/django/conf/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po

1438 lines
32 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2012
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-23 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
"ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikans"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Arabic"
msgstr "àrab"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbaijanès"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Bulgarian"
msgstr "búlgar"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Bengali"
msgstr "bengalí"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnià"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Catalan"
msgstr "català"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Czech"
msgstr "txec"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Welsh"
msgstr "gal·lès"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Danish"
msgstr "danès"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "German"
msgstr "alemany"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Greek"
msgstr "grec"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "English"
msgstr "anglès"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Australian English"
msgstr "Anglès d'Austràlia"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "British English"
msgstr "anglès britànic"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Spanish"
msgstr "espanyol"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "castellà d'Argentina"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "espanyol de Mèxic"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "castellà de Nicaragua"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Espanyol de Veneçuela"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Estonian"
msgstr "estonià"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Basque"
msgstr "euskera"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Persian"
msgstr "persa"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Finnish"
msgstr "finlandès"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "French"
msgstr "francès"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Frisian"
msgstr "frisi"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Irish"
msgstr "irlandès"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Galician"
msgstr "gallec"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreu"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Croatian"
msgstr "croat"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Hungarian"
msgstr "hongarès"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesi"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Ido"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Icelandic"
msgstr "islandès"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Italian"
msgstr "italià"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Japanese"
msgstr "japonès"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Georgian"
msgstr "georgià"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Khmer"
msgstr "khmer"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Kannada"
msgstr "kannarès"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Korean"
msgstr "coreà"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituà"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Latvian"
msgstr "letó"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Macedonian"
msgstr "macedoni"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Malayalam"
msgstr "malaiàlam "
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Burmese"
msgstr "Burmès"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "noruec bokmal"
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Dutch"
msgstr "holandès"
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "noruec nynorsk"
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossètic"
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Punjabi"
msgstr "panjabi"
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Polish"
msgstr "polonès"
#: conf/global_settings.py:110
msgid "Portuguese"
msgstr "portuguès"
#: conf/global_settings.py:111
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portuguès de brasil"
#: conf/global_settings.py:112
msgid "Romanian"
msgstr "romanès"
#: conf/global_settings.py:113
msgid "Russian"
msgstr "rus"
#: conf/global_settings.py:114
msgid "Slovak"
msgstr "eslovac"
#: conf/global_settings.py:115
msgid "Slovenian"
msgstr "eslovè"
#: conf/global_settings.py:116
msgid "Albanian"
msgstr "albanès"
#: conf/global_settings.py:117
msgid "Serbian"
msgstr "serbi"
#: conf/global_settings.py:118
msgid "Serbian Latin"
msgstr "serbi llatí"
#: conf/global_settings.py:119
msgid "Swedish"
msgstr "suec"
#: conf/global_settings.py:120
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: conf/global_settings.py:121
msgid "Tamil"
msgstr "tàmil"
#: conf/global_settings.py:122
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: conf/global_settings.py:123
msgid "Thai"
msgstr "tailandès"
#: conf/global_settings.py:124
msgid "Turkish"
msgstr "turc"
#: conf/global_settings.py:125
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: conf/global_settings.py:126
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
#: conf/global_settings.py:127
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraïnès"
#: conf/global_settings.py:128
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
#: conf/global_settings.py:129
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
#: conf/global_settings.py:130 conf/global_settings.py:131
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "xinès simplificat"
#: conf/global_settings.py:132 conf/global_settings.py:133
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "xinès tradicional"
#: contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapes del lloc"
#: contrib/staticfiles/apps.py:8
msgid "Static Files"
msgstr "Arxius estàtics"
#: contrib/syndication/apps.py:8
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicació"
#: contrib/webdesign/apps.py:8
msgid "Web Design"
msgstr "Disseny web"
#: core/validators.py:21
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduïu un valor vàlid."
#: core/validators.py:77 forms/fields.py:675
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduïu una URL vàlida."
#: core/validators.py:115
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Introduïu un enter vàlid."
#: core/validators.py:120
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Introdueix una adreça de correu electrònic vàlida"
#: core/validators.py:185
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Introduïu un 'slug' vàlid, consistent en lletres, números, guions o guions "
"baixos."
#: core/validators.py:188 core/validators.py:207
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida."
#: core/validators.py:193 core/validators.py:208
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Entreu una adreça IPv6 vàlida."
#: core/validators.py:203 core/validators.py:206
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Entreu una adreça IPv4 o IPv6 vàlida."
#: core/validators.py:229 db/models/fields/__init__.py:1070
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduïu només dígits separats per comes."
#: core/validators.py:236
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Assegureu-vos que el valor sigui %(limit_value)s (és %(show_value)s)."
#: core/validators.py:255
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assegureu-vos que aquest valor sigui menor o igual que %(limit_value)s."
#: core/validators.py:262
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assegureu-vos que aquest valor sigui més gran o igual que %(limit_value)s."
#: core/validators.py:271
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que aquest valor té almenys %(limit_value)d caràcter (en té "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que aquest valor té almenys %(limit_value)d caràcters (en té "
"%(show_value)d)."
#: core/validators.py:282
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que aquest valor té com a molt %(limit_value)d caràcter (en té "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que aquest valor té com a molt %(limit_value)d caràcters (en "
"té %(show_value)d)."
#: db/models/base.py:975 forms/models.py:718
msgid "and"
msgstr "i"
#: db/models/base.py:977
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Ja existeix %(model_name)s amb aquest %(field_labels)s."
#: db/models/fields/__init__.py:104
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "El valor %(value)r no és una opció vàlida."
#: db/models/fields/__init__.py:105
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Aquest camp no pot ser nul."
#: db/models/fields/__init__.py:106
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Aquest camp no pot estar en blanc."
#: db/models/fields/__init__.py:107
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Ja existeix %(model_name)s amb aquest %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: db/models/fields/__init__.py:111
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s ha de ser únic per a %(date_field_label)s i %(lookup_type)s."
#: db/models/fields/__init__.py:116
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Camp del tipus: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:847 db/models/fields/__init__.py:1573
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
#: db/models/fields/__init__.py:851 db/models/fields/__init__.py:1571
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un nombre enter."
#: db/models/fields/__init__.py:926
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser \"True\" o \"False\"."
#: db/models/fields/__init__.py:928
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleà (Cert o Fals)"
#: db/models/fields/__init__.py:1004
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:1065
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enters separats per comes"
#: db/models/fields/__init__.py:1080
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' no té un format de data vàlid. Ha de tenir el format "
"YYYY-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:1082 db/models/fields/__init__.py:1189
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' té el format correcte (YYYY-MM-DD) però no és una data "
"vàlida."
#: db/models/fields/__init__.py:1085
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sense hora)"
#: db/models/fields/__init__.py:1187
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' no té un format vàlid. Ha de tenir el format YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#: db/models/fields/__init__.py:1191
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' té el format correcte (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) però no és una data/hora vàlida."
#: db/models/fields/__init__.py:1195
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (amb hora)"
#: db/models/fields/__init__.py:1297
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un nombre decimal."
#: db/models/fields/__init__.py:1299
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#: db/models/fields/__init__.py:1444
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: db/models/fields/__init__.py:1470
msgid "File path"
msgstr "Ruta del fitxer"
#: db/models/fields/__init__.py:1537
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un número de coma flotant."
#: db/models/fields/__init__.py:1539
msgid "Floating point number"
msgstr "Número de coma flotant"
#: db/models/fields/__init__.py:1623
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Enter gran (8 bytes)"
#: db/models/fields/__init__.py:1638
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adreça IPv4"
#: db/models/fields/__init__.py:1668
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#: db/models/fields/__init__.py:1747
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser None, True o False."
#: db/models/fields/__init__.py:1749
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleà (Cert, Fals o Cap ('None'))"
#: db/models/fields/__init__.py:1809
msgid "Positive integer"
msgstr "Enter positiu"
#: db/models/fields/__init__.py:1821
msgid "Positive small integer"
msgstr "Enter petit positiu"
#: db/models/fields/__init__.py:1834
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (fins a %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:1863
msgid "Small integer"
msgstr "Enter petit"
#: db/models/fields/__init__.py:1870
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: db/models/fields/__init__.py:1893
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' no té un format vàlid. Ha de tenir el format HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:1895
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' té el format correcte (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) però no és "
"una hora vàlida."
#: db/models/fields/__init__.py:1898
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: db/models/fields/__init__.py:1977
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: db/models/fields/__init__.py:2000
msgid "Raw binary data"
msgstr "Dades binàries"
#: db/models/fields/files.py:225
msgid "File"
msgstr "Arxiu"
#: db/models/fields/files.py:375
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: db/models/fields/related.py:1580
#, python-format
msgid "%(model)s instance with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "No hi ha cap instància de %(model)s amb la clau primària %(pk)r."
#: db/models/fields/related.py:1582
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clau forana (tipus determinat pel camp relacionat)"
#: db/models/fields/related.py:1773
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Inter-relació un-a-un"
#: db/models/fields/related.py:1843
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Inter-relació molts-a-molts"
#: forms/fields.py:55
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
#: forms/fields.py:236
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduïu un número sencer."
#: forms/fields.py:279 forms/fields.py:316
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduïu un número."
#: forms/fields.py:318
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígit en total."
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígits en total."
#: forms/fields.py:322
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s decimal."
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s decimals."
#: forms/fields.py:326
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígit abans de la coma decimal."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígits abans de la coma decimal."
#: forms/fields.py:437 forms/fields.py:1139
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduïu una data vàlida."
#: forms/fields.py:461 forms/fields.py:1140
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduïu una hora vàlida."
#: forms/fields.py:483
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduïu una data/hora vàlides."
#: forms/fields.py:564
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No s'ha enviat cap fitxer. Comproveu el tipus de codificació del formulari."
#: forms/fields.py:565
msgid "No file was submitted."
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."
#: forms/fields.py:566
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fitxer enviat està buit."
#: forms/fields.py:568
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Aquest nom d'arxiu hauria de tenir com a molt %(max)d caràcter (en té "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Aquest nom d'arxiu hauria de tenir com a molt %(max)d caràcters (en té "
"%(length)d)."
#: forms/fields.py:571
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Si us plau, envieu un fitxer o marqueu la casella de selecció \"netejar\", "
"no ambdós."
#: forms/fields.py:632
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Carregueu una imatge vàlida. El fitxer que heu carregat no era una imatge o "
"estava corrupte."
#: forms/fields.py:782 forms/fields.py:871 forms/models.py:1192
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Esculliu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides."
#: forms/fields.py:872 forms/fields.py:987 forms/models.py:1191
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduïu una llista de valors."
#: forms/fields.py:988
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Introduïu un valor complet."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: forms/forms.py:122
msgid ":"
msgstr ":"
#: forms/forms.py:192
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Camp ocult %(name)s) %(error)s"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
#: forms/forms.py:620
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
#: forms/formsets.py:95
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Falten dades de ManagementForm o s'ha manipulat"
#: forms/formsets.py:332
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Sisplau envieu com a molt %d formulari."
msgstr[1] "Sisplau envieu com a molt %d formularis."
#: forms/formsets.py:339
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Sisplau envieu com a mínim %d formulari."
msgstr[1] "Sisplau envieu com a mínim %d formularis."
#: forms/formsets.py:367 forms/formsets.py:369
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: forms/formsets.py:371
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: forms/models.py:712
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field)s."
#: forms/models.py:716
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field)s, la qual ha de ser "
"única."
#: forms/models.py:722
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field_name)s, la qual ha de "
"ser única per a %(lookup)s en %(date_field)s."
#: forms/models.py:730
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Si us plau, corregiu els valors duplicats a sota."
#: forms/models.py:1028
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"La clau forana en línia no coincideix amb la clau primària de la instància "
"mare."
#: forms/models.py:1094
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Esculli una opció vàlida. Aquesta opció no és una de les opcions disponibles."
#: forms/models.py:1194
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%(pk)s\" no és un valor vàlid per a una clau primària."
#: forms/models.py:1205
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Premeu la tecla \"Control\", o \"Command\" en un Mac, per seleccionar més "
"d'un valor."
#: forms/utils.py:148
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut interpretar %(datetime)s a la zona horària "
"%(current_timezone)s; potser és ambigua o no existeix."
#: forms/widgets.py:350
msgid "Currently"
msgstr "Actualment"
#: forms/widgets.py:351
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: forms/widgets.py:352
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
#: forms/widgets.py:546
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: forms/widgets.py:547
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: forms/widgets.py:548
msgid "No"
msgstr "No"
#: template/defaultfilters.py:855
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sí,no,potser"
#: template/defaultfilters.py:884 template/defaultfilters.py:896
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#: template/defaultfilters.py:898
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: template/defaultfilters.py:900
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: template/defaultfilters.py:902
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: template/defaultfilters.py:904
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#: template/defaultfilters.py:906
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
#: utils/dateformat.py:59
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:60
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:65
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:66
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:149
msgid "midnight"
msgstr "mitjanit"
#: utils/dateformat.py:151
msgid "noon"
msgstr "migdia"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "dl."
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "dt."
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "dc."
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "dj."
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "dv."
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "ds."
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "dg."
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "gener"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: utils/dates.py:18
msgid "March"
msgstr "març"
#: utils/dates.py:18
msgid "April"
msgstr "abril"
#: utils/dates.py:18
msgid "May"
msgstr "maig"
#: utils/dates.py:18
msgid "June"
msgstr "juny"
#: utils/dates.py:19
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "agost"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "desembre"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "gen."
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb."
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "març"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "abr."
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "maig"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "juny"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul."
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "ago."
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "set."
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "oct."
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov."
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "des."
#: utils/dates.py:31
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "gen."
#: utils/dates.py:32
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb."
#: utils/dates.py:33
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mar."
#: utils/dates.py:34
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "abr."
#: utils/dates.py:35
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "mai."
#: utils/dates.py:36
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "jun."
#: utils/dates.py:37
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "jul."
#: utils/dates.py:38
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "ago."
#: utils/dates.py:39
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "set."
#: utils/dates.py:40
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "oct."
#: utils/dates.py:41
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
#: utils/dates.py:42
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "des."
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "gener"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "març"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maig"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "juny"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "agost"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "desembre"
#: utils/ipv6.py:10
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Aquesta no és una adreça IPv6 vàlida."
#: utils/text.py:76
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
#: utils/text.py:245
msgid "or"
msgstr "o"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:264 utils/timesince.py:57
msgid ", "
msgstr ", "
#: utils/timesince.py:25
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d any"
msgstr[1] "%d anys"
#: utils/timesince.py:26
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d mesos"
#: utils/timesince.py:27
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d setmana"
msgstr[1] "%d setmanes"
#: utils/timesince.py:28
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"
#: utils/timesince.py:29
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: utils/timesince.py:30
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: utils/timesince.py:46
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minutes"
#: views/csrf.py:105
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: views/csrf.py:106
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "La verificació de CSRF ha fallat. Petició abortada."
#: views/csrf.py:110
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Estàs veient aquest missatge perquè aquest lloc HTTPS requereix que el teu "
"navegador enviï una capçalera 'Referer', i no n'ha arribada cap. Aquesta "
"capçalera es requereix per motius de seguretat, per garantir que el teu "
"navegador no està sent infiltrat per tercers."
#: views/csrf.py:115
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Si has configurat el teu navegador per deshabilitar capçaleres 'Referer', "
"sisplau torna-les a habilitar, com a mínim per a aquest lloc, o per a "
"connexions HTTPs, o per a peticions amb el mateix orígen."
#: views/csrf.py:120
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Estàs veient aquest missatge perquè aquest lloc requereix una galeta CSRF "
"quan s'envien formularis. Aquesta galeta es requereix per motius de "
"seguretat, per garantir que el teu navegador no està sent infiltrat per "
"tercers."
#: views/csrf.py:125
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Si has configurat el teu navegador per deshabilitar galetes, sisplau torna-"
"les a habilitar, com a mínim per a aquest lloc, o per a peticions amb el "
"mateix orígen."
#: views/csrf.py:129
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Més informació disponible amb DEBUG=True."
#: views/generic/dates.py:43
msgid "No year specified"
msgstr "No s'ha especificat any"
#: views/generic/dates.py:99
msgid "No month specified"
msgstr "No s'ha especificat mes"
#: views/generic/dates.py:158
msgid "No day specified"
msgstr "No s'ha especificat dia"
#: views/generic/dates.py:214
msgid "No week specified"
msgstr "No s'ha especificat setmana"
#: views/generic/dates.py:369 views/generic/dates.py:397
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Cap %(verbose_name_plural)s disponible"
#: views/generic/dates.py:650
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Futurs %(verbose_name_plural)s no disponibles perquè %(class_name)s."
"allow_future és Fals."
#: views/generic/dates.py:682
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Cadena invàlida de dats '%(datestr)s' donat el format '%(format)s'"
#: views/generic/detail.py:54
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "No s'ha trobat sap %(verbose_name)s que coincideixi amb la petició"
#: views/generic/list.py:62
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr "La pàgina no és 'last', ni es pot convertir en un enter"
#: views/generic/list.py:67
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Plana invàlida (%(page_number)s): %(message)s"
#: views/generic/list.py:158
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Llista buida i '%(class_name)s.allow_empty' és Fals."
#: views/static.py:54
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "No es permeten índexos de directori aquí"
#: views/static.py:56
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" no existeix"
#: views/static.py:97
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índex de %(directory)s"