django1/django/conf/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

1454 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Alexander Chernihov <aleksandr.chernigov@gmail.com>, 2014
# Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Max V. Stotsky <transifex@ms.pereslavl.ru>, 2014
# Oleksandr Bolotov <oleksandr.bolotov@gmail.com>, 2013-2014
# Roman Kozlovskyi <krzroman@gmail.com>, 2012
# Sergiy Kuzmenko <s.kuzmenko@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-23 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-24 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Chernihov <aleksandr.chernigov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
"language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканська"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Australian English"
msgstr "Австралійський англійська"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "British English"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Іспанська (Аргентина)"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексиканьска (іспанська)"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Нікарагуанська іспанська"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венесуельська іспанська"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Estonian"
msgstr "Румунська"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Galician"
msgstr "Галіційська"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Ido"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Kannada"
msgstr "Канадська"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзький"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Норвезька (Букмол)"
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (Нюнорськ)"
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетинська"
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджабі"
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: conf/global_settings.py:110
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: conf/global_settings.py:111
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильска"
#: conf/global_settings.py:112
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: conf/global_settings.py:113
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: conf/global_settings.py:114
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: conf/global_settings.py:115
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: conf/global_settings.py:116
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: conf/global_settings.py:117
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: conf/global_settings.py:118
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сербська (латинська)"
#: conf/global_settings.py:119
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: conf/global_settings.py:120
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
#: conf/global_settings.py:121
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: conf/global_settings.py:122
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: conf/global_settings.py:123
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: conf/global_settings.py:124
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: conf/global_settings.py:125
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
#: conf/global_settings.py:126
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмуртський"
#: conf/global_settings.py:127
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: conf/global_settings.py:128
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: conf/global_settings.py:129
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: conf/global_settings.py:130 conf/global_settings.py:131
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"
#: conf/global_settings.py:132 conf/global_settings.py:133
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"
#: contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr "Мапи сайту"
#: contrib/staticfiles/apps.py:8
msgid "Static Files"
msgstr "Статичні Файли"
#: contrib/syndication/apps.py:8
msgid "Syndication"
msgstr ""
#: contrib/webdesign/apps.py:8
msgid "Web Design"
msgstr ""
#: core/validators.py:21
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Уведіть коректне значення."
#: core/validators.py:77 forms/fields.py:675
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Уведіть коректний URL."
#: core/validators.py:115
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Введіть коректне ціле число."
#: core/validators.py:120
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Введіть коректну email адресу."
#: core/validators.py:185
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити "
"тільки літери, числа, символи підкреслювання та дефіси."
#: core/validators.py:188 core/validators.py:207
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Введіть коректну IPv4 адресу."
#: core/validators.py:193 core/validators.py:208
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv6 адресу."
#: core/validators.py:203 core/validators.py:206
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv4 чи IPv6 адресу."
#: core/validators.py:229 db/models/fields/__init__.py:1070
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Введіть тільки цифри, що розділені комами."
#: core/validators.py:236
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення дорівнює %(limit_value)s (зараз "
"%(show_value)s)."
#: core/validators.py:255
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення менше чи дорівнює %(limit_value)s."
#: core/validators.py:262
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення більше чи дорівнює %(limit_value)s."
#: core/validators.py:271
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символ "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
#: core/validators.py:282
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символ "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символи "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
#: db/models/base.py:975 forms/models.py:718
msgid "and"
msgstr "та"
#: db/models/base.py:977
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_labels)s вже існує."
#: db/models/fields/__init__.py:104
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Значення %(value)r не є дозволеним вибором."
#: db/models/fields/__init__.py:105
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Це поле не може бути пустим."
#: db/models/fields/__init__.py:106
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Це поле не може бути порожнім."
#: db/models/fields/__init__.py:107
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_label)s вже існує."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: db/models/fields/__init__.py:111
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s повинне бути унікальним для %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#: db/models/fields/__init__.py:116
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Тип поля: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:847 db/models/fields/__init__.py:1573
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:851 db/models/fields/__init__.py:1571
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути цілим числом."
#: db/models/fields/__init__.py:926
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути True або False."
#: db/models/fields/__init__.py:928
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булеве значення (True або False)"
#: db/models/fields/__init__.py:1004
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Рядок (до %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:1065
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цілі, розділені комою"
#: db/models/fields/__init__.py:1080
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має невірний формат дати. Вона повинна бути у форматі "
"YYYY-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:1082 db/models/fields/__init__.py:1189
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має коректний формат (YYYY-MM-DD), але це недійсна дата."
#: db/models/fields/__init__.py:1085
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без часу)"
#: db/models/fields/__init__.py:1187
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має невірний формат. Воно повинне бути у форматі YYYY-"
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#: db/models/fields/__init__.py:1191
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має вірний формат (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), "
"але це недійсна дата/час."
#: db/models/fields/__init__.py:1195
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (з часом)"
#: db/models/fields/__init__.py:1297
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути десятковим числом."
#: db/models/fields/__init__.py:1299
msgid "Decimal number"
msgstr "Десяткове число"
#: db/models/fields/__init__.py:1444
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:1470
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#: db/models/fields/__init__.py:1537
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути числом з плаваючою крапкою."
#: db/models/fields/__init__.py:1539
msgid "Floating point number"
msgstr "Число з плаваючою комою"
#: db/models/fields/__init__.py:1623
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Велике (8 байтів) ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1638
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:1668
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:1747
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути None, True або False."
#: db/models/fields/__init__.py:1749
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Булеве значення (включаючи True, False або None)"
#: db/models/fields/__init__.py:1809
msgid "Positive integer"
msgstr "Додатнє ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1821
msgid "Positive small integer"
msgstr "Додатнє мале ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1834
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Слаг (до %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:1863
msgid "Small integer"
msgstr "Мале ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1870
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: db/models/fields/__init__.py:1893
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має невірний формат. Воно повинне бути у форматі HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:1895
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має вірний формат (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), але це "
"недійсний час."
#: db/models/fields/__init__.py:1898
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: db/models/fields/__init__.py:1977
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: db/models/fields/__init__.py:2000
msgid "Raw binary data"
msgstr "Необроблені двійкові дані"
#: db/models/fields/files.py:225
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: db/models/fields/files.py:375
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: db/models/fields/related.py:1580
#, python-format
msgid "%(model)s instance with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "Об'єкт моделі %(model)s з первинним ключем %(pk)r не існує."
#: db/models/fields/related.py:1582
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Зовнішній ключ (тип визначається відповідно поля)"
#: db/models/fields/related.py:1773
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Один-до-одного"
#: db/models/fields/related.py:1843
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Багато-до-багатьох"
#: forms/fields.py:55
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле обов'язкове."
#: forms/fields.py:236
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Введіть ціле число."
#: forms/fields.py:279 forms/fields.py:316
msgid "Enter a number."
msgstr "Введіть число."
#: forms/fields.py:318
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифра."
msgstr[1] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
msgstr[2] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
#: forms/fields.py:322
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра після десяткової коми."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри після десяткової коми."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер після десяткової коми."
#: forms/fields.py:326
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра до десяткової коми."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри до десяткової коми."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер до десяткової коми."
#: forms/fields.py:437 forms/fields.py:1139
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Введіть коректну дату."
#: forms/fields.py:461 forms/fields.py:1140
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Введіть коректний час."
#: forms/fields.py:483
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Уведіть коректну дату/час адресу."
#: forms/fields.py:564
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл не надіслано. Перевірте тип кодування форми."
#: forms/fields.py:565
msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл не було надіслано."
#: forms/fields.py:566
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Переданий файл порожній."
#: forms/fields.py:568
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символ "
"(зараз %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символи "
"(зараз %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символів "
"(зараз %(length)d)."
#: forms/fields.py:571
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Будь ласка, або завантажте файл, або відмітьте прапорець очищення, а не "
"обидва варіанти одразу"
#: forms/fields.py:632
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Завантажте правильний малюнок. Файл, який ви завантажили, не є малюнком, або "
"є зіпсованим малюнком."
#: forms/fields.py:782 forms/fields.py:871 forms/models.py:1192
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір, %(value)s немає серед варіантів вибору."
#: forms/fields.py:872 forms/fields.py:987 forms/models.py:1191
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Введіть список значень."
#: forms/fields.py:988
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Введіть значення повністю."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: forms/forms.py:122
msgid ":"
msgstr ":"
#: forms/forms.py:192
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Приховане поле %(name)s) %(error)s"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
#: forms/forms.py:620
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
#: forms/formsets.py:95
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Дані ManagementForm відсутні або були пошкоджені"
#: forms/formsets.py:332
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
msgstr[1] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
msgstr[2] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
#: forms/formsets.py:339
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форму."
msgstr[1] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форми."
msgstr[2] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форм."
#: forms/formsets.py:367 forms/formsets.py:369
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
#: forms/formsets.py:371
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: forms/models.py:712
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s."
#: forms/models.py:716
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s, яке має бути "
"унікальним."
#: forms/models.py:722
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field_name)s, яке має бути "
"унікальним для вибірки %(lookup)s на %(date_field)s."
#: forms/models.py:730
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані значення нижче."
#: forms/models.py:1028
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Зв'язаний зовнішній ключ не відповідає первісному ключу батьківського "
"екземпляру."
#: forms/models.py:1094
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту нема серед доступних."
#: forms/models.py:1194
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%(pk)s\" не є допустимим значенням для первинного ключа."
#: forms/models.py:1205
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Затисніть клавішу \"Control\", або \"Command\" на Маку, щоб обрати більше "
"однієї опції."
#: forms/utils.py:148
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s не може бути інтерпретована в часовому поясі "
"%(current_timezone)s; дата може бути неодзначною або виявитись неіснуючою."
#: forms/widgets.py:350
msgid "Currently"
msgstr "Наразі"
#: forms/widgets.py:351
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: forms/widgets.py:352
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: forms/widgets.py:546
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: forms/widgets.py:547
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: forms/widgets.py:548
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: template/defaultfilters.py:855
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "так,ні,можливо"
#: template/defaultfilters.py:884 template/defaultfilters.py:896
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байти"
msgstr[2] "%(size)d байтів"
#: template/defaultfilters.py:898
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Кб"
#: template/defaultfilters.py:900
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Мб"
#: template/defaultfilters.py:902
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Гб"
#: template/defaultfilters.py:904
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s Тб"
#: template/defaultfilters.py:906
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s Пб"
#: utils/dateformat.py:59
msgid "p.m."
msgstr "після полудня"
#: utils/dateformat.py:60
msgid "a.m."
msgstr "до полудня"
#: utils/dateformat.py:65
msgid "PM"
msgstr "після полудня"
#: utils/dateformat.py:66
msgid "AM"
msgstr "до полудня"
#: utils/dateformat.py:149
msgid "midnight"
msgstr "північ"
#: utils/dateformat.py:151
msgid "noon"
msgstr "полудень"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Сер"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: utils/dates.py:18
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: utils/dates.py:18
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: utils/dates.py:18
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: utils/dates.py:18
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: utils/dates.py:19
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "січ"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "лют"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "бер"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "кві"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "тра"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "чер"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "лип"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "сер"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "вер"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "жов"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "лис"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "гру"
#: utils/dates.py:31
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Січ."
#: utils/dates.py:32
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Лют."
#: utils/dates.py:33
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: utils/dates.py:34
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: utils/dates.py:35
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: utils/dates.py:36
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: utils/dates.py:37
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: utils/dates.py:38
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Сер."
#: utils/dates.py:39
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Вер."
#: utils/dates.py:40
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Жов."
#: utils/dates.py:41
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Лис."
#: utils/dates.py:42
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Гру."
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "січня"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "березня"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "травня"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "червня"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "липня"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: utils/ipv6.py:10
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Це не є правильною адресою IPv6."
#: utils/text.py:76
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
#: utils/text.py:245
msgid "or"
msgstr "або"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:264 utils/timesince.py:57
msgid ", "
msgstr ", "
#: utils/timesince.py:25
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d рік"
msgstr[1] "%d років"
msgstr[2] "%d років"
#: utils/timesince.py:26
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d місяць"
msgstr[1] "%d місяців"
msgstr[2] "%d місяців"
#: utils/timesince.py:27
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d тиждень"
msgstr[1] "%d тижнів"
msgstr[2] "%d тижнів"
#: utils/timesince.py:28
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d днів"
msgstr[2] "%d днів"
#: utils/timesince.py:29
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часів"
msgstr[2] "%d часів"
#: utils/timesince.py:30
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилин"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: utils/timesince.py:46
msgid "0 minutes"
msgstr "0 хвилин"
#: views/csrf.py:105
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: views/csrf.py:106
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
#: views/csrf.py:110
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
#: views/csrf.py:115
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
#: views/csrf.py:120
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
#: views/csrf.py:125
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
#: views/csrf.py:129
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Більше інформації можна отримати при DEBUG=True."
#: views/generic/dates.py:43
msgid "No year specified"
msgstr "Рік не вказано"
#: views/generic/dates.py:99
msgid "No month specified"
msgstr "Місяць не вказано"
#: views/generic/dates.py:158
msgid "No day specified"
msgstr "День не вказано"
#: views/generic/dates.py:214
msgid "No week specified"
msgstr "Тиждень не вказано"
#: views/generic/dates.py:369 views/generic/dates.py:397
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s недоступні"
#: views/generic/dates.py:650
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Майбутні %(verbose_name_plural)s недоступні, тому що %(class_name)s."
"allow_future має нульове значення."
#: views/generic/dates.py:682
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Недійсна дата '%(datestr)s' для формату '%(format)s'"
#: views/generic/detail.py:54
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Жодні %(verbose_name)s не були знайдені по запиту"
#: views/generic/list.py:62
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Неправильна величина параметра сторінки: вона повинна бути задана цілим "
"числом або значенням 'last'."
#: views/generic/list.py:67
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Невірна сторінка (%(page_number)s): %(message)s"
#: views/generic/list.py:158
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Порожній список і величина '%(class_name)s.allow_empty' є нульовою."
#: views/static.py:54
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Перегляд списку файлів у цій директорії не дозволений."
#: views/static.py:56
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" не існує"
#: views/static.py:97
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Вміст директорії %(directory)s"