220 lines
4.8 KiB
Plaintext
220 lines
4.8 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019
|
||
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2013
|
||
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-04 18:43+0000\n"
|
||
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
||
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"af/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: af\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "Beskikbare %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie is die lys beskikbare %s. Kies gerus deur hulle in die boksie "
|
||
"hieronder te merk en dan die “Kies”-knoppie tussen die boksies te klik."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "Tik in hierdie blokkie om die lys beskikbare %s te filtreer."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filteer"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Kies almal"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Klik om al die %s gelyktydig te kies."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Kies"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwyder"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Gekose %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie is die lys gekose %s. Verwyder gerus deur hulle in die boksie "
|
||
"hieronder te merk en dan die “Verwyder”-knoppie tussen die boksies te klik."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Verwyder almal"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Klik om al die %s gelyktydig te verwyder."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(sel)s van %(cnt)s gekies"
|
||
msgstr[1] "%(sel)s van %(cnt)s gekies"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daar is ongestoorde veranderinge op individuele redigeerbare velde. Deur nou "
|
||
"’n aksie uit te voer, sal ongestoorde veranderinge verlore gaan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"U het ’n aksie gekies, maar nog nie die veranderinge aan individuele velde "
|
||
"gestoor nie. Klik asb. OK om te stoor. Dit sal nodig wees om weer die aksie "
|
||
"uit te voer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"U het ’n aksie gekies en het nie enige veranderinge aan individuele velde "
|
||
"aangebring nie. U soek waarskynlik na die Gaan-knoppie eerder as die Stoor-"
|
||
"knoppie."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Middernag"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "06:00"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Middag"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "18:00"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Let wel: U is %s uur voor die bedienertyd."
|
||
msgstr[1] "Let wel: U is %s ure voor die bedienertyd."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Let wel: U is %s uur agter die bedienertyd."
|
||
msgstr[1] "Let wel: U is %s ure agter die bedienertyd."
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Kies ’n tyd"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Kies ‘n tyd"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Kanselleer"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vandag"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Kies ’n datum"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gister"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Môre"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januarie"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februarie"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maart"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junie"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julie"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augustus"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Wys"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Versteek"
|