django1/django/contrib/admin/locale/af/LC_MESSAGES/djangojs.po

220 lines
4.8 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2013
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-04 18:43+0000\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"af/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: af\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Beskikbare %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Hierdie is die lys beskikbare %s. Kies gerus deur hulle in die boksie "
"hieronder te merk en dan die “Kies”-knoppie tussen die boksies te klik."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Tik in hierdie blokkie om die lys beskikbare %s te filtreer."
msgid "Filter"
msgstr "Filteer"
msgid "Choose all"
msgstr "Kies almal"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klik om al die %s gelyktydig te kies."
msgid "Choose"
msgstr "Kies"
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Gekose %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Hierdie is die lys gekose %s. Verwyder gerus deur hulle in die boksie "
"hieronder te merk en dan die “Verwyder”-knoppie tussen die boksies te klik."
msgid "Remove all"
msgstr "Verwyder almal"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klik om al die %s gelyktydig te verwyder."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s van %(cnt)s gekies"
msgstr[1] "%(sel)s van %(cnt)s gekies"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Daar is ongestoorde veranderinge op individuele redigeerbare velde. Deur nou "
"n aksie uit te voer, sal ongestoorde veranderinge verlore gaan."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"U het n aksie gekies, maar nog nie die veranderinge aan individuele velde "
"gestoor nie. Klik asb. OK om te stoor. Dit sal nodig wees om weer die aksie "
"uit te voer."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"U het n aksie gekies en het nie enige veranderinge aan individuele velde "
"aangebring nie. U soek waarskynlik na die Gaan-knoppie eerder as die Stoor-"
"knoppie."
msgid "Now"
msgstr "Nou"
msgid "Midnight"
msgstr "Middernag"
msgid "6 a.m."
msgstr "06:00"
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
msgid "6 p.m."
msgstr "18:00"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Let wel: U is %s uur voor die bedienertyd."
msgstr[1] "Let wel: U is %s ure voor die bedienertyd."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Let wel: U is %s uur agter die bedienertyd."
msgstr[1] "Let wel: U is %s ure agter die bedienertyd."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Kies n tyd"
msgid "Choose a time"
msgstr "Kies n tyd"
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Kies n datum"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Môre"
msgid "January"
msgstr "Januarie"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgid "March"
msgstr "Maart"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "June"
msgstr "Junie"
msgid "July"
msgstr "Julie"
msgid "August"
msgstr "Augustus"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Show"
msgstr "Wys"
msgid "Hide"
msgstr "Versteek"