django1/django/conf/locale/el/LC_MESSAGES/django.po

1171 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 20:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 11:41+0000\n"
"Last-Translator: pagles <y.pagles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Γλώσσα Αζερμπαϊτζάν"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρικά"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Bengali"
msgstr "Μπενγκάλι"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Bosnian"
msgstr "Βοσνιακά"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Welsh"
msgstr "Ουαλικά"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικα"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "British English"
msgstr "Αγγλικά Βρετανίας"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Ισπανικά Αργεντινής"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Μεξικανική διάλεκτος Ισπανικών"
#: conf/global_settings.py:60
#, fuzzy
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Μεξικανική διάλεκτος Ισπανικών"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονικά"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Basque"
msgstr "Βάσκικα"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Persian"
msgstr "Περσικά"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδικά"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Galician"
msgstr "Γαελικά"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Hindi"
msgstr "Ινδικά"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατικά"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιακά"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδικά"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Japanese"
msgstr "Γιαπωνέζικα"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Khmer"
msgstr "Χμερ"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Kannada"
msgstr "Κανάντα"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Latvian"
msgstr "Λεττονικά"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Macedonian"
msgstr "Μακεδονικά"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Malayalam"
msgstr "Μαλαγιαλάμ"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολικά"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγικά"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Νορβηγική διάλεκτος Μποκμάλ - \"γλώσσα των βιβλίων\""
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Νορβηγική διάλεκτος Nynorsk - Νεονορβηγική"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Punjabi"
msgstr "Πουντζάμπι"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά - διάλεκτος Βραζιλίας"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανικά"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσικά"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακικά"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενικά"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανικά"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Serbian"
msgstr "Σερβικά"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Σέρβικα Λατινικά"
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Tamil"
msgstr "Διάλεκτος Ταμίλ"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Telugu"
msgstr "Τελούγκου"
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλάνδης"
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανικά"
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
#: conf/global_settings.py:110
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
#: core/validators.py:21 forms/fields.py:67
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη τιμή."
#: core/validators.py:89 forms/fields.py:575
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Αυτό το URL φαίνεται να είναι ένας χαλασμένος σύνδεσμος."
#: core/validators.py:94 forms/fields.py:574
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο URL."
#: core/validators.py:138 forms/fields.py:449
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου."
#: core/validators.py:141 forms/fields.py:958
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Ένα έγκυρο 'slug' αποτελείται από γράμματα, αριθμούς, παύλες ή κάτω παύλες."
#: core/validators.py:144 forms/fields.py:951
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IPv4."
#: core/validators.py:147 db/models/fields/__init__.py:575
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Εισάγετε μόνο ψηφία χωρισμένα με κόμματα."
#: core/validators.py:153
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η τιμή είναι %(limit_value)s (η τιμή που καταχωρήσατε είναι %"
"(show_value)s)."
#: core/validators.py:171 forms/fields.py:222 forms/fields.py:275
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η τιμή είναι μικρότερη ή ίση από %(limit_value)s."
#: core/validators.py:176 forms/fields.py:223 forms/fields.py:276
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η τιμή είναι μεγαλύτερη ή ίση από %(limit_value)s."
#: core/validators.py:182
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %"
"(show_value)d)."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η τιμή έχει μέγεθος τουλάχιστον %(limit_value)d χαρακτήρες "
"(η τιμή που καταχωρήσατε έχει %(show_value)d χαρακτήρες)."
#: core/validators.py:188
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %"
"(show_value)d)."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η τιμή έχει το πολύ %(limit_value)d χαρακτήρες (η τιμή που "
"καταχωρήσατε έχει %(show_value)d χαρακτήρες)."
#: db/models/base.py:769
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr ""
" %(field_name)s πρέπει να είναι μοναδικό για %(date_field)s %(lookup)s."
#: db/models/base.py:784 db/models/base.py:792
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s με αυτό το %(field_label)s υπάρχει ήδη."
#: db/models/base.py:791 forms/models.py:562
msgid "and"
msgstr "και"
#: db/models/fields/__init__.py:63
#, python-format
msgid "Value %r is not a valid choice."
msgstr "Η τιμή %r δεν είναι έγκυρη επιλογή."
#: db/models/fields/__init__.py:64
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Αυτό το πεδίο δεν μπορεί να είναι κενό (null)."
#: db/models/fields/__init__.py:65
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Το πεδίο αυτό δεν μπορεί να είναι κενό."
#: db/models/fields/__init__.py:70
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Είδος πεδίου: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:451 db/models/fields/__init__.py:871
#: db/models/fields/__init__.py:980 db/models/fields/__init__.py:991
#: db/models/fields/__init__.py:1018
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος"
#: db/models/fields/__init__.py:455 db/models/fields/__init__.py:869
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι ένας ακέραιος."
#: db/models/fields/__init__.py:493
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι Αληθές ή Ψευδές."
#: db/models/fields/__init__.py:495
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Είτε Αληθές ή Ψευδές)"
#: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:1001
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Συμβολοσειρά (μέχρι %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:570
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Ακέραιοι χωρισμένοι με κόμματα"
#: db/models/fields/__init__.py:584
msgid "Date (without time)"
msgstr "Ημερομηνία (χωρίς την ώρα)"
#: db/models/fields/__init__.py:588
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ημερομηνία στη μορφή ΧΧΧΧ-MM-ΗΗ."
#: db/models/fields/__init__.py:589
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Άκυρη ημερομηνία: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:670
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
"Εισάγετε μία έγκυρη ημερομηνία και ώρα στη μορφή: YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:672
msgid "Date (with time)"
msgstr "Ημερομηνία (με την ώρα)"
#: db/models/fields/__init__.py:746
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Η τιμή αυτή πρέπει να είναι δεκαδικός αριθμός."
#: db/models/fields/__init__.py:748
msgid "Decimal number"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
#: db/models/fields/__init__.py:803
msgid "E-mail address"
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση"
#: db/models/fields/__init__.py:818 db/models/fields/files.py:220
#: db/models/fields/files.py:326
msgid "File path"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου"
#: db/models/fields/__init__.py:841
msgid "This value must be a float."
msgstr "Η τιμή αυτή πρέπει να είναι αριθμός κινητής υποδιαστολής."
#: db/models/fields/__init__.py:843
msgid "Floating point number"
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
#: db/models/fields/__init__.py:902
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Μεγάλος ακέραιος - big integer (8 bytes)"
#: db/models/fields/__init__.py:915
msgid "IP address"
msgstr "διεύθυνση IP"
#: db/models/fields/__init__.py:931
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "H τιμή πρέπει να είναι κάποια από τις None, True ή False"
#: db/models/fields/__init__.py:933
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (Αληθές, Ψευδές, ή τίποτα)"
#: db/models/fields/__init__.py:1024
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: db/models/fields/__init__.py:1040
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: db/models/fields/__init__.py:1044
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή: HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:1120
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: db/models/fields/__init__.py:1136
msgid "XML text"
msgstr "Κείμενο XML"
#: db/models/fields/related.py:815
#, python-format
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "Το μοντέλο %(model)s με πρωτεύον κλειδί %(pk)r δεν υπάρχει."
#: db/models/fields/related.py:817
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
"Εξωτερικό Κλειδί - Foreign Key (ο τύπος καθορίζεται από το πεδίο του "
"συσχετισμού)"
#: db/models/fields/related.py:941
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Σχέση ένα-προς-ένα"
#: db/models/fields/related.py:1003
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Σχέση πολλά-προς-πολλά"
#: db/models/fields/related.py:1023
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο \"Control\" ή σε Mac το πλήκτρο \"Command\" για "
"να επιλέξετε περισσότερα από ένα."
#: forms/fields.py:66
msgid "This field is required."
msgstr "Αυτό το πεδίο είναι απαραίτητο."
#: forms/fields.py:221
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό."
#: forms/fields.py:253 forms/fields.py:274
msgid "Enter a number."
msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό."
#: forms/fields.py:277
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πάνω από %s ψηφία συνολικά."
#: forms/fields.py:278
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πάνω από %s δεκαδικά ψηφία."
#: forms/fields.py:279
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πάνω από %s ψηφία πριν την υποδιαστολή."
#: forms/fields.py:342 forms/fields.py:918
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία."
#: forms/fields.py:370 forms/fields.py:919
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ώρα."
#: forms/fields.py:396
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία/ώρα."
#: forms/fields.py:460
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Δεν έχει υποβληθεί κάποιο αρχείο. Ελέγξτε τον τύπο κωδικοποίησης στη φόρμα."
#: forms/fields.py:461
msgid "No file was submitted."
msgstr "Δεν έχει υποβληθεί κάποιο αρχείο."
#: forms/fields.py:462
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Το αρχείο που υποβλήθηκε είναι κενό."
#: forms/fields.py:463
#, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι το όνομα του αρχείου έχει μέγιστο μήκος %(max)d χαρακτήρες "
"(τώρα έχει %(length)d)."
#: forms/fields.py:464
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι είτε έχετε επιλέξει ένα αρχείο για αποστολή είτε έχετε "
"επιλέξει την εκκαθάριση του πεδίου. Δεν είναι δυνατή η επιλογή και των δύο "
"ταυτοχρόνως."
#: forms/fields.py:518
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Βεβεαιωθείτε ότι το αρχείο που έχετε επιλέξει για αποστολή είναι αρχείο "
"εικόνας. Το τρέχον είτε δεν ήταν εικόνα είτε έχει υποστεί φθορά."
#: forms/fields.py:650 forms/fields.py:725
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει μία έγκυρη επιλογή. Η τιμή %(value)s δεν "
"είναι διαθέσιμη προς επιλογή."
#: forms/fields.py:726 forms/fields.py:814 forms/models.py:985
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Εισάγετε μια λίστα τιμών."
#: forms/formsets.py:305 forms/formsets.py:307
msgid "Order"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: forms/formsets.py:309
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: forms/models.py:556
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Στο %(field)s έχετε ξαναεισάγει τα ίδια δεδομένα."
#: forms/models.py:560
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Στο %(field)s έχετε ξαναεισάγει τα ίδια δεδομένα. Θα πρέπει να εμφανίζονται "
"μία φορά. "
#: forms/models.py:566
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Στο %(field_name)s έχετε ξαναεισάγει τα ίδια δεδομένα. Θα πρέπει να "
"εμφανίζονται μία φορά για το %(lookup)s στο %(date_field)s."
#: forms/models.py:574
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Έχετε ξαναεισάγει την ίδια τιμη. Βεβαιωθείτε ότι είναι μοναδική."
#: forms/models.py:835
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Το ενσωματωμένο εξωτερικό κλειδί δεν αντιστοιχεί με το κλειδί του "
"αντικειμένου από το οποίο πηγάζει."
#: forms/models.py:896
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή. Η επιλογή αυτή δεν είναι μία από τις διαθέσιμες "
"επιλογές."
#: forms/models.py:986
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή. Η επιλογή %s δεν είναι μία από τις διαθέσιμες "
"επιλογές."
#: forms/models.py:988
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "Η %s δεν είναι έγκυρη επιλογή σαν πρωτεύον κλειδί."
#: forms/widgets.py:299
msgid "Currently"
msgstr "Τώρα"
#: forms/widgets.py:300
msgid "Change"
msgstr "Επεξεργασία"
#: forms/widgets.py:301
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάσριση"
#: forms/widgets.py:548
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: forms/widgets.py:548
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: forms/widgets.py:548
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: template/defaultfilters.py:777
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ναι,όχι,ίσως"
#: template/defaultfilters.py:805 template/defaultfilters.py:810
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bytes"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#: template/defaultfilters.py:812
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: template/defaultfilters.py:814
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: template/defaultfilters.py:816
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: template/defaultfilters.py:818
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#: template/defaultfilters.py:819
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "p.m."
msgstr "μμ."
#: utils/dateformat.py:43
msgid "a.m."
msgstr "πμ."
#: utils/dateformat.py:48
msgid "PM"
msgstr "ΜΜ"
#: utils/dateformat.py:49
msgid "AM"
msgstr "ΠΜ"
#: utils/dateformat.py:98
msgid "midnight"
msgstr "μεσάνυχτα"
#: utils/dateformat.py:100
msgid "noon"
msgstr "μεσημέρι"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Τρί"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Σαβ"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: utils/dates.py:18
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: utils/dates.py:18
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: utils/dates.py:18
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: utils/dates.py:18
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: utils/dates.py:19
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "Ιαν"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "Φεβ"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "Μάρ"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "Απρ"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "Μάι"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "Ιούν"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "Ιούλ"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "Αύγ"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "Σεπ"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "Οκτ"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "Νοέ"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "Δεκ"
#: utils/dates.py:31
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ιαν."
#: utils/dates.py:32
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Φεβ."
#: utils/dates.py:33
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: utils/dates.py:34
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Απρίλ."
#: utils/dates.py:35
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: utils/dates.py:36
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Ιούν."
#: utils/dates.py:37
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Ιούλ."
#: utils/dates.py:38
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Αύγ."
#: utils/dates.py:39
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Σεπτ."
#: utils/dates.py:40
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Οκτ."
#: utils/dates.py:41
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Νοέμ."
#: utils/dates.py:42
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Δεκ."
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Ιανουαρίου"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουαρίου"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Μαρτίου"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Απριλίου"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Μαΐου"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Ιουνίου"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Ιουλίου"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Αυγούστου"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Σεπτεμβρίου"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Οκτωβρίου"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Νοεμβρίου"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Δεκεμβρίου"
#: utils/text.py:136
msgid "or"
msgstr "ή"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:153
msgid ", "
msgstr ", "
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "χρόνος"
msgstr[1] "χρόνια"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "μήνας"
msgstr[1] "μήνες"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "εβδομάδα"
msgstr[1] "εβδομάδες"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ημέρα"
msgstr[1] "ημέρες"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: utils/timesince.py:45
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: utils/timesince.py:50
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:56
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:578
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j N Y"
#: utils/translation/trans_real.py:579
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j N Y, P"
#: utils/translation/trans_real.py:580
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:601
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:602
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j F"
#: views/generic/create_update.py:121
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "Επιτυχής δημιουργία του %(verbose_name)s."
#: views/generic/create_update.py:164
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Επιτυχής ανανέωση του %(verbose_name)s."
#: views/generic/create_update.py:207
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Πραγματοποιήθηκε διαγραφή του %(verbose_name)s."
#: views/generic/dates.py:33
msgid "No year specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί χρονιά"
#: views/generic/dates.py:58
msgid "No month specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί μήνας"
#: views/generic/dates.py:99
msgid "No day specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί μέρα"
#: views/generic/dates.py:138
msgid "No week specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί εβδομάδα"
#: views/generic/dates.py:198 views/generic/dates.py:214
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα %(verbose_name_plural)s"
#: views/generic/dates.py:466
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Μελλοντικά %(verbose_name_plural)s δεν είναι διαθέσιμα διότι δεν έχει τεθεί "
"το %(class_name)s.allow_future."
#: views/generic/dates.py:500
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr ""
"Λανθασμένη αναπαράσταση ημερομηνίας '%(datestr)s' για την επιλεγμένη μορφή '%"
"(format)s'"
#: views/generic/detail.py:51
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Δεν βρέθηκαν %(verbose_name)s που να ικανοποιούν την αναζήτηση."
#: views/generic/list.py:47
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Η σελίδα δεν έχει την τιμή 'last' υποδηλώνοντας την τελευταία σελίδα, ούτε "
"μπορεί να μετατραπεί σε ακέραιο."
#: views/generic/list.py:52
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s)"
msgstr "Μη διαθέσιμη σελίδα (%(page_number)s)"
#: views/generic/list.py:119
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Άδεια λίστα ενώ '%(class_name)s.allow_empty' δεν έχει τεθεί."