222 lines
4.9 KiB
Plaintext
222 lines
4.9 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2012
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Juraj Bubniak <translations@jbub.eu>, 2012
|
|
# Marian Andre <marian@andre.sk>, 2012,2015
|
|
# Martin Kosír, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 10:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/django/django/language/sk/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "Dostupné %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je zoznam dostupných %s. Pre výber je potrebné označiť ich v poli a "
|
|
"následne kliknutím na šípku \"Vybrať\" presunúť."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Píšte do tohto poľa pre vyfiltrovanie dostupných %s."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrovať"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Kliknite sem pre vybratie všetkých %s naraz."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vybrať"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "Vybrané %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je zoznam dostupných %s. Pre vymazanie je potrebné označiť ich v poli a "
|
|
"následne kliknutím na šípku \"Vymazať\" vymazať."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Odstrániť všetky"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Kliknite sem pre vymazanie vybratých %s naraz."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(sel)s z %(cnt)s vybrané"
|
|
msgstr[1] "%(sel)s z %(cnt)s vybrané"
|
|
msgstr[2] "%(sel)s z %(cnt)s vybraných"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrámci jednotlivých editovateľných polí máte neuložené zmeny. Ak vykonáte "
|
|
"akciu, vaše zmeny budú stratené."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste akciu, ale neuložili ste jednotlivé polia. Prosím, uložte zmeny "
|
|
"kliknutím na OK. Akciu budete musieť vykonať znova."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste akciu, ale neurobili ste žiadne zmeny v jednotlivých poliach. "
|
|
"Pravdepodobne ste chceli použiť tlačidlo vykonať namiesto uložiť."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] "Poznámka: Ste %s hodinu pred časom servera."
|
|
msgstr[1] "Poznámka: Ste %s hodiny pred časom servera."
|
|
msgstr[2] "Poznámka: Ste %s hodín pred časom servera."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] "Poznámka: Ste %s hodinu za časom servera."
|
|
msgstr[1] "Poznámka: Ste %s hodiny za časom servera."
|
|
msgstr[2] "Poznámka: Ste %s hodín za časom servera."
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Vybrať čas"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Polnoc"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "6:00"
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Poludnie"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Zajtra"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skryť"
|