315 lines
8.0 KiB
Plaintext
315 lines
8.0 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Bas Peschier <bas.peschier@gmail.com>, 2013
|
|
# Erik Romijn <transifex@solidlinks.nl>, 2013
|
|
# Erik Romijn <transifex@solidlinks.nl>, 2013
|
|
# Evelijn Saaltink <evelijnsaaltink@gmail.com>, 2016
|
|
# Harro van der Klauw <hvdklauw@gmail.com>, 2012
|
|
# Ilja Maas <iljamaas@dreamsolution.nl>, 2015
|
|
# jaap3 <jaap.roes@gmail.com>, 2016
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Jeffrey Gelens <jeffrey@noppo.pro>, 2011-2012
|
|
# Sander Steffann <inactive+steffann@transifex.com>, 2015
|
|
# Tino de Bruijn <tinodb@gmail.com>, 2011
|
|
# Tonnes <tonnes.mb@gmail.com>, 2019
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-24 13:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-03-18 16:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tonnes <tonnes.mb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/django/django/language/nl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie"
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Belangrijke datums"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
msgstr "%(name)s-object met primaire sleutel %(key)r bestaat niet."
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Het wachtwoord is gewijzigd."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen: %s"
|
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
|
msgstr "Authenticatie en autorisatie"
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "laatste aanmelding"
|
|
|
|
msgid "No password set."
|
|
msgstr "Er is geen wachtwoord ingesteld."
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
|
msgstr "Ongeldige wachtwoordindeling of onbekend hash-algoritme."
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "De twee ingevulde wachtwoorden zijn niet gelijk."
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
|
msgstr "Voer ter verificatie nogmaals het wachtwoord in."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"{}\">this form</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoorden worden niet als tekst opgeslagen, dus u kunt het wachtwoord van "
|
|
"deze gebruiker niet zien. U kunt het wel wijzigen via <a href=\"{}\">dit "
|
|
"formulier</a>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
"be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een juiste %(username)s en wachtwoord in. Let op dat beide velden "
|
|
"hoofdlettergevoelig zijn."
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Deze account is inactief."
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen"
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr "Uw oude wachtwoord is niet juist ingevoerd. Voer het opnieuw in."
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Oud wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
|
|
|
|
msgid "algorithm"
|
|
msgstr "algoritme"
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
|
msgstr "iteraties"
|
|
|
|
msgid "salt"
|
|
msgstr "salt"
|
|
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr "hash"
|
|
|
|
msgid "variety"
|
|
msgstr "variatie"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versie"
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
|
msgstr "geheugenkosten"
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
|
msgstr "tijdskosten"
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
|
msgstr "evenwijdigheid"
|
|
|
|
msgid "work factor"
|
|
msgstr "arbeidsfactor"
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "checksum"
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "naam"
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "inhoudstype"
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "codenaam"
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "recht"
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rechten"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groep"
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "groepen"
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "supergebruikerstatus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt dat deze gebruiker alle rechten heeft, zonder deze expliciet toe te "
|
|
"wijzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
|
"each of their groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"De groep waartoe deze gebruiker behoort. Gebruikers krijgen alle rechten "
|
|
"behorende bij hun groepen."
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "gebruikersrechten"
|
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
|
msgstr "Specifieke rechten voor deze gebruiker."
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vereist. 150 tekens of minder. Alleen letters, cijfers en @/,/+/-/_ tekens "
|
|
"zijn toegestaan."
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "Een gebruiker met deze gebruikersnaam bestaat al."
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "voornaam"
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "achternaam"
|
|
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "e-mailadres"
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "stafstatus"
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Bepaalt of de gebruiker zich op deze beheerwebsite kan aanmelden."
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actief"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt of deze gebruiker als actief dient te worden behandeld. U kunt dit "
|
|
"uitvinken in plaats van een gebruiker te verwijderen."
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "datum toegetreden"
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "gebruiker"
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "gebruikers"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
"character."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
"characters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dit wachtwoord is te kort. De minimale lengte is %(min_length)d teken."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dit wachtwoord is te kort. De minimale lengte is %(min_length)d tekens."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
|
msgstr[0] "Uw wachtwoord moet minstens %(min_length)d teken lang zijn."
|
|
msgstr[1] "Uw wachtwoord moet minstens %(min_length)d tekens lang zijn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
|
msgstr "Het wachtwoord lijkt te veel op de %(verbose_name)s."
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw wachtwoord mag niet te veel lijken op uw overige persoonlijke informatie."
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
|
msgstr "Dit wachtwoord is te algemeen."
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord mag geen veelgebruikt wachtwoord zijn."
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
|
msgstr "Dit wachtwoord bevat alleen cijfers."
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord mag niet volledig uit cijfers bestaan."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
|
msgstr "Wachtwoordherinitialisatie voor %(site_name)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een geldige gebruikersnaam in. Deze waarde mag alleen Engelse letters, "
|
|
"cijfers en de tekens @/./+/-/_ bevatten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een geldige gebruikersnaam in. Deze waarde mag alleen letters, cijfers "
|
|
"en de tekens @/./+/-/_ bevatten."
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Afgemeld"
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Wachtwoordherinitialisatie"
|
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
|
msgstr "Wachtwoordherinitialisatie verstuurd"
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Voer nieuw wachtwoord in"
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Wachtwoordherinitialisatie mislukt"
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Wachtwoordherinitialisatie voltooid"
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Wachtwoordwijziging"
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Wachtwoordwijziging is geslaagd"
|