1255 lines
32 KiB
Plaintext
1255 lines
32 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# dekomote <dr.mote@gmail.com>, 2015
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2016-2017
|
||
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2013-2015
|
||
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2011-2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 16:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 01:13+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"mk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Африканс"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арапски"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Астуриски"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Азербејџански"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Бугарски"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Белоруски"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгалски"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретонски"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Босански"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталански"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешки"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Велшки"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Дански"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Германски"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Долно Лужичко-Српски"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грчки"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Англиски"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Австралиски англиски"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Британски англиски"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Шпански"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Аргентински шпански"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Колумбиски Шпански"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Мексикански шпански"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Никарагва шпански"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Венецуела шпански"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Естонски"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Баскиски"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Персиски"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Фински"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Француски"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Фризиски"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Ирски"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Шкотски Галски"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Галски"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврејски"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Хинди"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хрватски"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Горно Лужичко-Српски"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Унгарски"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Интерлингва"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Индонезиски"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Идо"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Исландски"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Италијански"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Јапонски"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузиски"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Казахстански"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Кмер"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Канада"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корејски"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Луксембуршки"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Литвански"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Латвиски"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Македонски"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Малајалам"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Монголски"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Марати"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Бурмански"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Норвешки Бокмел"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Непалски"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Холандски"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Нинорск норвешки"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Осетски"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Пунџаби"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Полски"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португалкски"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразилско португалски"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Романски"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Руски"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словачки"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Словенечки"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Албански"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Српски"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Српски Латиница"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведски"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Свахили"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамил"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Телугу"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тајландски"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турски"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Татарски"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Удмурт"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украински"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Урду"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Виетнамски"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Поедноставен кинески"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Традиционален кинески"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Пораки"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Сајт мапи"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Статички датотеки"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Синдикација"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Тој број на страна не е цел број"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Тој број на страна е помал од 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Таа страна не содржи резултати"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Внесете правилна вредност."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Внесете правилна веб адреса."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Внесете валиден цел број."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Внесете валидна email адреса."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете правилно кратко име (slug) кое се соддржи од букви, цифри, долна "
|
||
"црта или тире."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете валидна кратенка која се состои од Unicode букви, бројки, долни црти "
|
||
"и црти"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Внесeте правилна IPv4 адреса."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Внесете валидна IPv6 адреса."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Внесете валидна IPv4 или IPv6 адреса."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Внесете само цифри одделени со запирки."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осигурајте се дека оваа вредност е %(limit_value)s (моментално е "
|
||
"%(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осигурајте се дека оваа вредност е помала или еднаква со %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осигурајте се дека оваа вредност е поголема или еднаква со %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %(limit_value)d карактер (има "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %(limit_value)d карактери (има "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %(limit_value)d карактер (има "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %(limit_value)d карактери (има "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Осигурајте се дека вкупно нема повеќе од %(max)s цифра."
|
||
msgstr[1] "Осигурајте се дека вкупно нема повеќе од %(max)s цифри."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Осигурајте се дека нема повеќе од %(max)s децимално место."
|
||
msgstr[1] "Осигурајте се дека нема повеќе од %(max)s децимални места."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Осигурајте се дека нема повеќе одs %(max)s цифра пред децималната запирка."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Осигурајте се дека нема повеќе од %(max)s цифри пред децималната запирка."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"'%(allowed_extensions)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Еџтензијата '%(extension)s' не е дозволена. Дозволени екстензии се: "
|
||
"'%(allowed_extensions)s'."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s со ова %(field_labels)s веќе постојат."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Вредноста %(value)r не е валиден избор."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Оваа вредност неможе да биде null."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Ова поле не може да биде празно"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s со %(field_label)s веќе постои."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s мора да биде уникатно за %(date_field_label)s "
|
||
"%(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Поле од тип: %(field_type)s"
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Цел број"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
||
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде цел број."
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Голем (8 бајти) цел број"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
||
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде точно или неточно."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Логичка (или точно или неточно)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Нишка од знаци (текст) (до %(max_length)s карактери)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Целобројни вредности одделени со запирка"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредноста '%(value)s' има погрешен формат на датум. Мора да биде во форматот "
|
||
"ГГГГ-ММ-ДД."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредноста '%(value)s' има точен формат (ГГГГ-MM-ДД) но не е валиден датум."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Датум (без време)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредноста '%(value)s' има неточен формат. Таа мора да биде во ГГГГ-MM-ДД ЧЧ:"
|
||
"MM[:сс[.uuuuuu]][ВЗ] формат."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредноста '%(value)s' има точен формат (ГГ-MM-ДД ЧЧ:MM[:сс[.uuuuuu]][ВЗ]) но "
|
||
"не е валиден датум со време."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Датум (со време)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
||
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде децимален број."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Децимален број"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' е во погрешен формат. Мора да биде во [ДД] [ЧЧ:[ММ:]]сс[.uuuuuu] "
|
||
"формат."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Траење"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адреса за е-пошта (email)"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Патека на датотека"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
||
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде децимален број со подвижна запирка."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Децимален број подвижна запирка"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 адреса"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде ништо, точно или неточно."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Логичка вредност (точно,неточно или ништо)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Позитивен цел број"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Позитивен мал цел број"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Скратено име (до %(max_length)s знаци)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Мал цел број"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредноста '%(value)s' има неточен формат. Таа мора да биде во ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:"
|
||
"MM[:сс[uuuuuu]] формат."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредноста '%(value)s' има точен формат (ЧЧ:MM [:сс[uuuuuu]]) но не "
|
||
"претставува валидно време."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL (веб адреса)"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Сурови бинарни податоци"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
||
msgstr "'%(value)s' не е валиден UUID (единствен идентификатор)."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(model)s инстанца со %(field)s %(value)r не постои."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Надворешен клуч (типот е одреден според поврзаното поле)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Еден-према-еден релација"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s релација"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s релации"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Повеќе-према-повеќе релација"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Ова поле е задолжително."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Внесете цел број."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Внесете број."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Внесете правилен датум."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Внесете правилно време."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Внесете правилен датум со време."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Внесете валидно времетрање."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Не беше пратена датотека. Проверете го типот на енкодирање на формата."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Не беше пратена датотека."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Пратената датотека е празна."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Осигурајте се дека ова име на датотека има најмногу %(max)d карактер (има "
|
||
"%(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Осигурајте се дека ова име на датотека има најмногу %(max)d карактери (има "
|
||
"%(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или прикачете датотека или штиклирајте го полето за чистење, не двете од "
|
||
"еднаш."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Качете валидна слика. Датотеката која ја качивте или не беше слика или беше "
|
||
"расипана датотеката."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Внесете валиден избор. %(value)s не е еден од можните избори."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Внесете листа на вредности."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Внесете целосна вредност."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Внесете валиден UUID (единствен идентификатор)."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Скриено поле %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "Недостасуваат податоци од ManagementForm или некој ги менувал"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Ве молиме поднесете %d или помалку форми."
|
||
msgstr[1] "Ве молиме поднесете %d или помалку форми."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Ве молиме поднесете %d или повеќе форми."
|
||
msgstr[1] "Ве молиме поднесете %d или повеќе форми."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Редослед"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field)s, која мора да биде "
|
||
"уникатна."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field_name)s која мора да "
|
||
"биде уникатна за %(lookup)s во %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Ве молам поправете ги дуплираните вредности подолу."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Изберете правилно. Тоа не е еден од можните избори."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s не може да се толкува во временска зона %(current_timezone)s; "
|
||
"можеби е двосмислена или не постои."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Исчисти"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Моментално"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Измени"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "да, не, можеби"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d бајт"
|
||
msgstr[1] "%(size)d бајти"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "попладне"
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "наутро"
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "попладне"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "наутро"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "полноќ"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "пладне"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеделник"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четврток"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Петок"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Сабота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Недела"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Пон"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Вто"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Сре"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Чет"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Пет"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Саб"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Нед"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Јануари"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февруари"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Мај"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Јуни"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Јули"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "август"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Септември"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октомври"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноември"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декември"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "јан"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "фев"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "мар"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "апр"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "мај"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "јун"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "јул"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "авг"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "сеп"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "окт"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "ное"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "дек"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Јан."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Фев."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Мај"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Јуни"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Јули"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Авг."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Септ."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Окт."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Ное."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Дек."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Јануари"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февруари"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Мај"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Јуни"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Јули"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Септември"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октомври"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноември"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декември"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Ова не е валидна IPv6 адреса."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s..."
|
||
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "или"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d година"
|
||
msgstr[1] "%d години"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d месец"
|
||
msgstr[1] "%d месеци"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d недела"
|
||
msgstr[1] "%d недели"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d ден"
|
||
msgstr[1] "%d дена"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d час"
|
||
msgstr[1] "%d часови"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минута"
|
||
msgstr[1] "%d минути"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 минути"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Забрането"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF верификацијата не успеа. Барањето е прекинато."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја гледате оваа порака, бидејќи овој HTTPS сајт бара \"Referer хедер\" да "
|
||
"биде испратен од вашиот веб пребарувач, но ниту еден таков хедер не беше "
|
||
"испратен. Овој хедер е потребен од безбедносни причини, за осигирување дека "
|
||
"вашиот прелистувач не е киднапиран од страна на трети лица."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте го конфигурирале вашиот веб пребарувач да го оневозможи праќањето на "
|
||
"'Referer' хедерот, ве молиме овозможето праќањето барем за овој сајт или за "
|
||
"HTTPS конекции или за барања од 'ист извор'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
||
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" ...> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја гледате оваа порака бидејќи овој сајт бара CSRF колаче (cookie) за да се "
|
||
"поднесуваат форми. Ова колаче е потребно од безбедносни причини, за да се "
|
||
"осигураме дека вашиот веб прелистувач не е грабнат и контролиран од трети "
|
||
"страни."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте го конфигурирале вашиот веб прелистувач да оневозможи праќање на "
|
||
"колачиња ве молиме овозможето го праќањето барем за овој сајт или за барања "
|
||
"од 'ист извор'."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Повеќе информации се достапни со DEBUG = True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Не е дадена година"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Не е даден месец"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Не е даден ден"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Не е дадена недела"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Нема достапни %(verbose_name_plural)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идни %(verbose_name_plural)s не се достапни бидејќи %(class_name)s."
|
||
"allow_future е False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
||
msgstr "Невалиден текст за датум '%(datestr)s' даден формат '%(format)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Нема %(verbose_name)s што се совпаѓа со пребарувањето"
|
||
|
||
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страницата не е \"последна\", ниту пак може да се конвертира во еден цел "
|
||
"број."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Невалидна страна (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
||
msgstr "Празна листа и '%(class_name)s .allow_empty' е False."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Индекси на директориуми не се дозволени тука."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%(path)s\" не постои"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Индекс на %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr ""
|