1306 lines
28 KiB
Plaintext
1306 lines
28 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# hgrimelid <havard@grimelid.com>, 2011
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# jensadne <jensadne@pvv.ntnu.no>, 2013
|
||
# Sigurd Gartmann <sigurdga-transifex@sigurdga.no>, 2012
|
||
# Sivert Olstad, 2021
|
||
# velmont <odin.omdal@gmail.com>, 2012
|
||
# Vibeke Uthaug, 2021
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-25 14:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sivert Olstad\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||
"language/nn/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisk"
|
||
|
||
msgid "Algerian Arabic"
|
||
msgstr "Arabisk (algersk)"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Asturiansk"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Aserbajansk"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgarsk"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Kviterussisk"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalsk"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretonsk"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Bosnisk"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Katalansk"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tsjekkisk"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Walisisk"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Dansk"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Tysk"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Lågsorbisk"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Gresk"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engelsk"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Engelsk (australsk)"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Engelsk (britisk)"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spansk"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Spansk (argentinsk)"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Spansk (kolombiansk)"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Spansk (meksikansk)"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Spansk (nicaraguansk)"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Spansk (venezuelansk)"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estisk"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Baskisk"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persisk"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finsk"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Fransk"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Frisisk"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Irsk"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Skotsk-gaelisk"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galisisk"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraisk"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Kroatisk"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Høgsorbisk"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Ungarsk"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armensk"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonesisk"
|
||
|
||
msgid "Igbo"
|
||
msgstr "Igbo"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandsk"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italiensk"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japansk"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgisk"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "Kabylsk"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kasakhisk"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreansk"
|
||
|
||
msgid "Kyrgyz"
|
||
msgstr "Kirgisisk"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Luxembourgsk"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Litauisk"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Latvisk"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Makedonsk"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongolsk"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathi"
|
||
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "Malayisk"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Burmesisk"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Norsk (bokmål)"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepali"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Nederlandsk"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Norsk (nynorsk)"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Ossetisk"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Punjabi"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polsk"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugisisk"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumensk"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russisk"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovakisk"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovensk"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albansk"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbisk"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Serbisk latin"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Svensk"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Swahili"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Tadsjikisk"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
msgid "Turkmen"
|
||
msgstr "Turkmensk"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Tyrkisk"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tatarisk"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Udmurtisk"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainsk"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Urdu"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Usbekisk"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamesisk"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Simplifisert kinesisk"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Meldingar"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Sidekart"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Statiske Filer"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Syndikering"
|
||
|
||
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
|
||
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
|
||
msgid "…"
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Sidenummeret er ikkje eit heiltal"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Sidenummeret er mindre enn 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Sida har ingen resultat"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Oppgje ein gyldig verdi."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Oppgje ei gyldig nettadresse."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Oppgje eit gyldig heiltal."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Oppgje ei gyldig e-postadresse."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppgje ein gyldig \"slug\" som består av bokstavar, nummer, understrekar "
|
||
"eller bindestrekar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppgje ein gyldig \"slug\" som består av Unicode bokstavar, nummer, "
|
||
"understrekar eller bindestrekar."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Oppgje ei gyldig IPv4-adresse."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Skriv inn ei gyldig IPv6-adresse."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Skriv inn ei gyldig IPv4- eller IPv6-adresse."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Oppgje berre tall skild med komma."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr "Verdien må minimum ha %(limit_value)s teikn (den er %(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Verdien må vere mindre enn eller lik %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Verdien må vere større enn eller lik %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] "Verdien må ha minst %(limit_value)d teikn (den har %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] "Verdien må ha minst %(limit_value)d teikn (den har %(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Verdien kan ikkje ha fleire enn %(limit_value)d teikn (den har "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Verdien kan ikkje ha fleire enn %(limit_value)d teikn (den har "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Oppgje eit tal."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Verdien kan ikkje ha meir enn %(max)s siffer totalt."
|
||
msgstr[1] "Verdien kan ikkje ha meir enn %(max)s siffer totalt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Verdien kan ikkie ha meir enn %(max)s desimal."
|
||
msgstr[1] "Verdien kan ikkie ha meir enn %(max)s desimalar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] "Verdien kan ikkje ha meir enn %(max)s siffer framanfor komma."
|
||
msgstr[1] "Verdien kan ikkje ha meir enn %(max)s siffer framanfor komma."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtypen “%(extension)s” er ikkje tillate. Tillate filtypar er: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Null-teikn er ikkje tillate."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "og"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s med %(field_labels)s fins allereie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Verdi %(value)r er eit ugyldig val."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Feltet kan ikkje vere tomt."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Feltet kan ikkje vere tomt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s med %(field_label)s fins allereie."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr "%(field_label)s må vere unik for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Felt av typen: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "Verdien “%(value)s” må vere anten True eller False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "Verdien “%(value)s” må vere anten True, False, eller None."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Boolsk (True eller False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Tekst (opp til %(max_length)s teikn)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Heiltal skild med komma"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdien “%(value)s” har eit ugyldig datoformat. Det må vere på formen YYYY-"
|
||
"MM-DD."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdien “%(value)s” har rett format (YYYY-MM-DD) men er ein ugyldig dato."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Dato (utan tid)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdien “%(value)s” har eit ugyldig format. Det må vere på formen YYYY-MM-DD "
|
||
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdien “%(value)s” har rett format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) men "
|
||
"er ein ugyldig dato eller klokkeslett."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Dato (med tid)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "Verdien “%(value)s” må vere eit desimaltal."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Desimaltal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdien “%(value)s” har eit ugyldig format. Det må vere på formen [DD] "
|
||
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Varigskap"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-postadresse"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Filsti"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "Verdien “%(value)s” må vere eit flyttal."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Flyttal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "Verdien “%(value)s” må vere eit heiltal."
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Heiltal"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Stort (8 bitar) heiltal"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Lite heiltal"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4-adresse"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-adresse"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Verdien “%(value)s” må vere anten None, True, eller False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Boolsk (True, False eller None)"
|
||
|
||
msgid "Positive big integer"
|
||
msgstr "Positivt stort heiltal"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Positivt heiltal"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Positivt lite heiltal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Slug (opp til %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdien “%(value)s” har eit ugyldig format. Det må vere på formen HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdien “%(value)s” har rett format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), men er eit "
|
||
"ugyldig klokkeslett."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Nettadresse"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Rå binærdata"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "“%(value)s” er ikkje ein gyldig UUID."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Universelt unik identifikator."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilete"
|
||
|
||
msgid "A JSON object"
|
||
msgstr "Eit JSON-objekt"
|
||
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "Verdi må vere gyldig JSON."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(model)s-instans med %(field)s %(value)r eksisterer ikkje."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Fremmednøkkel (type bestemt av relatert felt)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Ein-til-ein-forhold"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s-relasjon"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s-relasjonar"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Mange-til-mange-forhold"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Feltet er påkravd."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Oppgje eit heiltal."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Oppgje ein gyldig dato."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Oppgje eit gyldig tidspunkt."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Oppgje gyldig dato og tidspunkt."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Oppgje ein gyldig varigskap."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "Antal dagar må vere mellom {min_days} og {max_days}."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Inga fil vart sendt. Sjekk \"encoding\"-typen på skjemaet."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Inga fil vart sendt."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Fila er tom."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Filnamnet kan ikkje ha fleire enn %(max)d teikn (det har %(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Filnamnet kan ikkje ha fleire enn %(max)d teikn (det har %(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr "Last enten opp ei fil eller huk av i avkryssingsboksen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Last opp eit gyldig bilete. Fila du lasta opp var ødelagt eller ikkje eit "
|
||
"bilete."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg eit gyldig valg. %(value)s er ikkje eit av dei tilgjengelege valga."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Oppgje ei liste med verdiar."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Oppgje ein fullstendig verdi."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Oppgje ein gyldig UUID."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid JSON."
|
||
msgstr "Oppgje gyldig JSON."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Gøymt felt %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
|
||
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"ManagementForm data manglar eller har blitt tukla med. Felt som manglar: "
|
||
"%(field_names)s. Du burde kanskje sende ein feilrapport dersom problemet "
|
||
"fortset. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit at most %d form."
|
||
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
|
||
msgstr[0] "Ver vennleg å ikkje sende inn fleire enn %d skjema. "
|
||
msgstr[1] "Ver vennleg å ikkje sende inn fleire enn %d skjema. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit at least %d form."
|
||
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
|
||
msgstr[0] "Ver vennleg å sende inn minst %d skjema. "
|
||
msgstr[1] "Ver vennleg å sende inn minst %d skjema. "
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Rekkefølge"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Korriger dupliserte data for %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr "Korriger dupliserte data for %(field)s, som må vere unike."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korriger dupliserte data for %(field_name)s, som må vere unike for "
|
||
"%(lookup)s i %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Korriger dei dupliserte verdiane nedanfor."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "Inline verdien stemmer ikkje overeins med forelder-instansen. "
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Velg eit gyldig valg. Valget er ikkje eit av dei tilgjengelege valga."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr "“%(pk)s” er ikkje ein gyldig verdi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s kunne ikkje bli tolka i tidssona %(current_timezone)s; Verdien "
|
||
"er anten tvetydig eller ugyldig."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tøm"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Noverande"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Endre"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjend"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "ja,nei,kanskje"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
||
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "p.m."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "a.m."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "midnatt"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "12:00"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "måndag"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "tysdag"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "onsdag"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "torsdag"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "fredag"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "laurdag"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "søndag"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "man"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "tys"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "ons"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "tor"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "fre"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "lau"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "søn"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januar"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februar"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juni"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juli"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "august"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktober"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "desember"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "juni"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "juli"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "des"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "jan."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "feb."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juni"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juli"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "aug."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "sep."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "okt."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "nov."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "des."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Dette er ikkje ei gyldig IPv6-adresse."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "eller"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d year"
|
||
msgid_plural "%(num)d years"
|
||
msgstr[0] "%(num)d år"
|
||
msgstr[1] "%(num)d år"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d month"
|
||
msgid_plural "%(num)d months"
|
||
msgstr[0] "%(num)d månad"
|
||
msgstr[1] "%(num)d månader"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d week"
|
||
msgid_plural "%(num)d weeks"
|
||
msgstr[0] "%(num)d veke"
|
||
msgstr[1] "%(num)d veker"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d day"
|
||
msgid_plural "%(num)d days"
|
||
msgstr[0] "%(num)d dag"
|
||
msgstr[1] "%(num)d dagar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d hour"
|
||
msgid_plural "%(num)d hours"
|
||
msgstr[0] "%(num)d time"
|
||
msgstr[1] "%(num)d timar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d minute"
|
||
msgid_plural "%(num)d minutes"
|
||
msgstr[0] "%(num)d minutt"
|
||
msgstr[1] "%(num)d minutt"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Forbydd"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF-verifikasjon feila. Førespurnad avbrote."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du ser denne meldinga på grunn av at det ikkje blei sendt nokon \"Referer\" "
|
||
"hovud frå din nettlesar, noko denne HTTPS-sida krev. Dette hovudet er eit "
|
||
"krav på grunn av sikkerheit, for å hindre at din nettlesar er kapra av "
|
||
"tredjepartar. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du har konfigurert nettlesaren din til å deaktiverere \"Referer\"-"
|
||
"hovud må du aktivere dei på nytt, i det minste for denne nettsida, eller for "
|
||
"HTTPS-tilkoplingar eller for førespurnadar av same opphav. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du brukar <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">-taggen "
|
||
"eller inkludera \"Referrer-Policy: no-referrer\" hovud, ver vennleg å fjerne "
|
||
"dei. CSRF-vern krev \"Referer\" hovud for å gjennomføre strenge kontrollar "
|
||
"av referer. Dersom du har bekymringar for personvern bruk alternativ som <a "
|
||
"rel=\"noreferrer\" …> for lenkjer til tredepartssider"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du ser denne meldinga fordi denne nettsida krev ein CSRF informasjonskapsel "
|
||
"når du sender inn skjema. Denne informasjonskapselen er eit krav på grunn av "
|
||
"sikkerheit, for å forsikre at nettlesaren din ikkje er kapra av "
|
||
"tredjepartar. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du har konfigurert nettlesaren din til å deaktivere "
|
||
"informasjonskapslar, ver vennleg å aktiver dei på nytt, i det minste for "
|
||
"denne nettsida, eller for førespurnader av same opphav. "
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Meir informasjon er tilgjengeleg med DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Årstal ikkje spesifisert"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Dato er utanfor rekkjevidde"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Månad ikkje spesifisert"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Dag ikkje spesifisert"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Veke ikkje spesifisert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "%(verbose_name_plural)s tilgjengeleg"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Framtidig %(verbose_name_plural)s er ikkje tilgjengeleg fordi %(class_name)s."
|
||
"allow_future er sett til False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr "Ugyldig datostreng \"%(datestr)s\" grunna format \"%(format)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Fann ingen %(verbose_name)s som korresponderte med spørringa"
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sida er ikkje \"last\" og den kan heller ikkje konverterast til eit heiltal. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Ugyldig side (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr "Tom liste og \"%(class_name)s.allow_empty\" er False."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Mappeindeksar er ikkje tillate her."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "\"%(path)s\" eksisterer ikkje"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Indeks for %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "Installasjonen var vellykka! Gratulerer!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjå <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">utgjevingsnotat</a> for Django %(version)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du ser denne sida fordi <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> er i innstillingsfila di og du ikkje har konfigurert noka "
|
||
"nettadresser."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Django-dokumentasjon"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Tema, referansar, & how-tos"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Opplæring: Ein avstemmingsapp"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Kom i gang med Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Django Nettsamfunn"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Koble, få hjelp, eller bidra"
|