1360 lines
35 KiB
Plaintext
1360 lines
35 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Oleksandr Chernihov <o.chernihov@gmail.com>, 2014
|
||
# Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>, 2011,2022
|
||
# Denis Podlesniy <haos616@gmail.com>, 2016
|
||
# Igor Melnyk, 2014-2015,2017
|
||
# Illia Volochii <illia.volochii@gmail.com>, 2019,2021-2022
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Kirill Gagarski <gagarin.gtn@gmail.com>, 2014
|
||
# Max V. Stotsky <transifex@ms.pereslavl.ru>, 2014
|
||
# Mikhail Kolesnik <mike@openbunker.org>, 2015
|
||
# Mykola Zamkovoi <nickzam@gmail.com>, 2014
|
||
# Alex Bolotov <oleksandr.bolotov@gmail.com>, 2013-2014
|
||
# Roman Kozlovskyi <krzroman@gmail.com>, 2012
|
||
# Sergiy Kuzmenko <s.kuzmenko@gmail.com>, 2011
|
||
# tarasyyyk <taras.korzhak96@gmail.com>, 2018
|
||
# tarasyyyk <taras.korzhak96@gmail.com>, 2019
|
||
# Zoriana Zaiats, 2016-2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 06:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
|
||
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
|
||
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
|
||
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Африканська"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабська"
|
||
|
||
msgid "Algerian Arabic"
|
||
msgstr "Алжирська арабська"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Астурійська"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Азербайджанська"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Болгарська"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Білоруська"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгальська"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретонська"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Боснійська"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталонська"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чеська"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Валлійська"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Датська"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Німецька"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Нижньолужицька"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецька"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Англійська"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Австралійська англійська"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Англійська (Великобританія)"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Іспанська"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Іспанська (Аргентина)"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Колумбійська іспанська"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Мексиканська іспанська"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Нікарагуанська іспанська"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Венесуельська іспанська"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Естонська"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Баскська"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Перська"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Фінська"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французька"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Фризька"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Ірландська"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Шотландська ґельська"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Галіційська"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іврит"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Хінді"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватська"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Верхньолужицька"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Угорська"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Вірменська"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Інтерлінгва"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Індонезійська"
|
||
|
||
msgid "Igbo"
|
||
msgstr "Ігбо"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ідо"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Ісландська"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Італійська"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японська"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинська"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "Кабіли"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Казахська"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Кхмерська"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Каннадська"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейська"
|
||
|
||
msgid "Kyrgyz"
|
||
msgstr "Киргизька"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Люксембурзька"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Литовська"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Латвійська"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Македонська"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Малаялам"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Монгольська"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Маратхі"
|
||
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "Малайська"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Бірманська"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Норвезька (Букмол)"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Непальська"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Голландська"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Норвезька (Нюнорськ)"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Осетинська"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Панджабі"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польська"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португальська"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразильська португальська"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румунська"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Російська"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словацька"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Словенська"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Албанська"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербська"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Сербська (латинська)"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведська"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Суахілі"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамільська"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Телугу"
|
||
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Таджицька"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайська"
|
||
|
||
msgid "Turkmen"
|
||
msgstr "Туркменська"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецька"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Татарська"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Удмуртська"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Українська"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Урду"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Узбецька"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'єтнамська"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Китайська спрощена"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Китайська традиційна"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Мапи сайту"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Статичні файли"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Об'єднання"
|
||
|
||
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
|
||
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
|
||
msgid "…"
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Номер сторінки не є цілим числом"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Номер сторінки менше 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Сторінка не містить результатів"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Введіть коректне значення."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Введіть коректний URL."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Введіть коректне ціле число."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Введіть коректну email адресу."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити "
|
||
"тільки літери, числа, символи підкреслювання або дефіси."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Введіть коректну IPv4 адресу."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Введіть дійсну IPv6 адресу."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Введіть дійсну IPv4 чи IPv6 адресу."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Введіть тільки цифри, що розділені комами."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтеся, що це значення дорівнює %(limit_value)s (зараз "
|
||
"%(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Переконайтеся, що це значення менше чи дорівнює %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Переконайтеся, що це значення більше чи дорівнює %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символ "
|
||
"(зараз %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
|
||
"(зараз %(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
|
||
"(зараз %(show_value)d)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
|
||
"(зараз %(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символ "
|
||
"(зараз %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символи "
|
||
"(зараз %(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символів "
|
||
"(зараз %(show_value)d)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символів "
|
||
"(зараз %(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Введіть число."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифра."
|
||
msgstr[1] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
|
||
msgstr[2] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
|
||
msgstr[3] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра після десяткової коми."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри після десяткової коми."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер після десяткової коми."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер після десяткової коми."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра до десяткової коми."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри до десяткової коми."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер до десяткової коми."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер до десяткової коми."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розширення файлу '%(extension)s' не дозволено. Дозволені розширення: ' "
|
||
"%(allowed_extensions)s'."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Символи Null не дозволені."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "та"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_labels)s вже існує."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Значення %(value)r не є дозволеним вибором."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Це поле не може бути пустим."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Це поле не може бути порожнім."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_label)s вже існує."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
|
||
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s повинне бути унікальним для %(date_field_label)s "
|
||
"%(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Тип поля: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "Значення \"%(value)s\" повинне бути True, False, або None."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Булеве значення (True або False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Рядок (до %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Цілі, розділені комою"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Дата (без часу)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення \"%(value)s\" має невірний формат. Воно повинне бути у форматі YYYY-"
|
||
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Дата (з часом)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Десяткове число"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-mail адреса"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Шлях до файла"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Число з плаваючою комою"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Ціле число"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Велике (8 байтів) ціле число"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Мале ціле число"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 адреса"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Булеве значення (включаючи True, False або None)"
|
||
|
||
msgid "Positive big integer"
|
||
msgstr "Додатнє велике ціле число"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Додатнє ціле число"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Додатнє мале ціле число"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Slug (до %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення \"%(value)s\" має невірний формат. Воно повинне бути у форматі HH:"
|
||
"MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Необроблені двійкові дані"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "“%(value)s” не є валідним UUID."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Універсальний унікальний ідентифікатор"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
msgid "A JSON object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "Екземпляр %(model)s з %(field)s %(value)r не існує."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Зовнішній ключ (тип визначається відповідно поля)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Один-до-одного"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s звязок"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s звязки"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Багато-до-багатьох"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Це поле обов'язкове."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Введіть ціле число."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Введіть коректну дату."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Введіть коректний час."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Введіть коректну дату/час."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Введіть коректну тривалість."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "Кількість днів повинна бути від {min_days} до {max_days}."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Файл не надіслано. Перевірте тип кодування форми."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Файл не було надіслано."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Переданий файл порожній."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символ "
|
||
"(зараз %(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символи "
|
||
"(зараз %(length)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символів "
|
||
"(зараз %(length)d)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символів "
|
||
"(зараз %(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, або завантажте файл, або відмітьте прапорець очищення, а не "
|
||
"обидва варіанти одразу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте правильний малюнок. Файл, який ви завантажили, не є малюнком, або "
|
||
"є зіпсованим малюнком."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Зробить коректний вибір, %(value)s немає серед варіантів вибору."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Введіть список значень."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Введіть значення повністю."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Введіть коректне значення UUID,"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid JSON."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Приховане поле %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
|
||
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit at most %(num)d form."
|
||
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit at least %(num)d form."
|
||
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Послідовність"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s, яке має бути "
|
||
"унікальним."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field_name)s, яке має бути "
|
||
"унікальним для вибірки %(lookup)s на %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані значення нижче."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "Зв'язане значення не відповідає батьківському екземпляру."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту нема серед доступних."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Наразі"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "так,ні,можливо"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d байт"
|
||
msgstr[1] "%(size)d байти"
|
||
msgstr[2] "%(size)d байтів"
|
||
msgstr[3] "%(size)d байтів"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s Кб"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s Мб"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s Гб"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s Тб"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s Пб"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "після полудня"
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "до полудня"
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "після полудня"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "до полудня"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "північ"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "полудень"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П'ятниця"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Нд"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Січень"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Лютий"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Березень"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Квітень"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Травень"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Червень"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Липень"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Серпень"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Вересень"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Жовтень"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Листопад"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Грудень"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "січ"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "лют"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "бер"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "кві"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "тра"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "чер"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "лип"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "сер"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "вер"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "жов"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "лис"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "гру"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Січ."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Лют."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Березень"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Квітень"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Травень"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Червень"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Липень"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Сер."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Вер."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Жов."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Лис."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Гру."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "січня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "лютого"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "березня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "квітня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "травня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "червня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "липня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "серпня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "вересня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "жовтня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "листопада"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "грудня"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Це не є правильною адресою IPv6."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "або"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d year"
|
||
msgid_plural "%(num)d years"
|
||
msgstr[0] "%(num)d рік"
|
||
msgstr[1] "%(num)d роки"
|
||
msgstr[2] "%(num)d років"
|
||
msgstr[3] "%(num)d років"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d month"
|
||
msgid_plural "%(num)d months"
|
||
msgstr[0] "%(num)d місяць"
|
||
msgstr[1] "%(num)d місяці"
|
||
msgstr[2] "%(num)d місяців"
|
||
msgstr[3] "%(num)d місяців"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d week"
|
||
msgid_plural "%(num)d weeks"
|
||
msgstr[0] "%(num)d тиждень"
|
||
msgstr[1] "%(num)d тижні"
|
||
msgstr[2] "%(num)d тижнів"
|
||
msgstr[3] "%(num)d тижнів"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d day"
|
||
msgid_plural "%(num)d days"
|
||
msgstr[0] "%(num)d день"
|
||
msgstr[1] "%(num)d дні"
|
||
msgstr[2] "%(num)d днів"
|
||
msgstr[3] "%(num)d днів"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d hour"
|
||
msgid_plural "%(num)d hours"
|
||
msgstr[0] "%(num)d година"
|
||
msgstr[1] "%(num)d години"
|
||
msgstr[2] "%(num)d годин"
|
||
msgstr[3] "%(num)d годин"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d minute"
|
||
msgid_plural "%(num)d minutes"
|
||
msgstr[0] "%(num)d хвилина"
|
||
msgstr[1] "%(num)d хвилини"
|
||
msgstr[2] "%(num)d хвилин"
|
||
msgstr[3] "%(num)d хвилин"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Заборонено"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "Помилка перевірки CSRF. Запит відхилений."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви налаштували свій браузер таким чином, щоб заборонити йому передавати "
|
||
"заголовок «Referer», будь ласка, дозвольте йому відсилати даний заголовок "
|
||
"принаймні для даного сайту, або для всіх HTTPS-з'єднань, або для подібних "
|
||
"запитів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви бачите це повідомлення, тому що даний сайт вимагає, щоб при відправці "
|
||
"форм була відправлена і CSRF-cookie. Даний тип cookie необхідний з міркувань "
|
||
"безпеки, щоб переконатися, що ваш браузер не був взламаний третьою стороною."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Більше інформації можна отримати з DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Рік не вказано"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Дата поза діапазоном"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Місяць не вказано"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "День не вказано"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Тиждень не вказано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "%(verbose_name_plural)s недоступні"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Майбутні %(verbose_name_plural)s недоступні, тому що %(class_name)s."
|
||
"allow_future має нульове значення."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Жодні %(verbose_name)s не були знайдені по запиту"
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Невірна сторінка (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Перегляд вмісту каталогу не дозволено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "\"%(path)s\" не існує"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Вміст директорії %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "Вітаємо, команда install завершилась успішно!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" target="
|
||
"\"_blank\" rel=\"noopener\">Нотатки релізу</a> for Django %(version)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви бачите цю сторінку тому що змінна <a href=\"https://docs.djangoproject."
|
||
"com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG</a> встановлена на <i>True</i> у вашому файлі конфігурації і ви не "
|
||
"налаштували жодного URL."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Документація Django"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Статті, довідки та інструкції"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Посібник: програма голосування"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Початок роботи з Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Спільнота Django"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Отримати допомогу, чи допомогти"
|